CIRCLE OF LIGHT

CIRCLE OF LIGHT
16. The Emergence into Timelessness: A Journey Beyond the Veil of Time
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES

ESOTERISM STUDIES
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Saturday, 4 October, 2025

Saturday, September 27, 2025

The Hidden Order: Mystical Reflections on Nature's Veiled Patterns


 

The Hidden Order: Mystical Reflections on Nature's Veiled Patterns

In the sacred dance between perception and reality, we find ourselves standing at the threshold of understanding, gazing into the vast expanse of nature's mysteries. What we call "order" in the natural world is often but a reflection of our own mental constructs—a projection of human patterns onto a canvas that operates by principles far beyond our comprehension.

The Veil of Human Perception

The ancient mystics understood what modern science is only beginning to acknowledge: our perception of reality is but a thin veil draped over an unfathomable depth. When we step into a forest and observe the spiraling patterns of pinecones, the branching architecture of trees, or the geometric precision of a spider's web, we believe we are witnessing order. Yet this order is not nature conforming to our understanding—it is our mind desperately seeking patterns in the wilderness of existence.

The Sufi poet Rumi wrote: "Beyond our ideas of right-doing and wrong-doing, there is a field. I'll meet you there." Perhaps beyond our ideas of order and chaos, too, lies nature's true essence—neither ordered nor disordered in human terms, but existing in a state of perfect is-ness.

The Language of the Universe

The universe speaks in tongues we have yet to fully comprehend. From the quantum dance of particles to the spiral arms of galaxies, patterns emerge that transcend our conventional frameworks. The indigenous wisdom keepers have long recognized that what we call knowledge is merely the translation of mystery into human language.

When we impose mathematical equations upon celestial movements or categorize living beings into taxonomies, we are not discovering nature's inherent structure—we are creating navigational tools for the human mind. These tools, while useful, are no more inherently "true" than a map is the territory it represents.

The Sacred Paradox

Perhaps the greatest mystical insight lies in embracing the paradox: the order we perceive in nature is simultaneously real and illusory, both a human construction and a glimpse of deeper patterns. The Buddhist concept of emptiness (śūnyatā) speaks to this truth—that phenomena both exist and do not exist in the way we perceive them.

The falling leaf follows the dictates of gravity, wind currents, and its own structural properties, yet it also follows a path that could never be fully predicted, containing within its descent the perfect expression of countless variables beyond calculation. In this seeming contradiction lies a profound truth: order and spontaneity are not opposites but complementary aspects of a reality that transcends such dualities.

Beyond the Cartesian Dream

Western thought has long been dominated by the Cartesian separation of mind and matter, observer and observed. This fragmentation has created the illusion that we stand apart from nature, capable of objectively understanding its mechanisms. Yet mystical traditions from every corner of the world tell us otherwise—that we are nature observing itself, consciousness reflecting upon consciousness.

The indigenous peoples who lived in intimate relationship with the land did not seek to impose human order upon it, but rather to align themselves with its rhythms. Their knowledge was not abstract but embodied, not theoretical but lived. They understood that true wisdom comes not from cataloging and categorizing but from participating in the great dance of being.

The Humility of Not-Knowing

There is profound liberation in acknowledging the limits of human understanding. The Daoist sage Lao Tzu taught that the Dao that can be told is not the eternal Dao—pointing to the inadequacy of human concepts to capture the ultimate nature of reality. This is not an invitation to abandon knowledge, but rather to hold it lightly, to recognize it as a finger pointing to the moon rather than the moon itself.

When we approach nature with this humility, something remarkable happens: we begin to listen rather than merely observe, to participate rather than merely analyze. We enter into conversation with the more-than-human world and discover that it has always been speaking to us in its own language.

The Great Mystery

Throughout human history, mystics have pointed to a great mystery at the heart of existence—a mystery that can be approached but never fully grasped. Whether called God, Brahman, the Dao, or simply the Great Mystery, this ultimate reality transcends our conceptual frameworks while simultaneously manifesting through them.

The patterns we perceive in nature may indeed reflect something of this deeper order—not as we understand order, but as ripples on the surface of an unfathomable depth. Our scientific discoveries, artistic expressions, and philosophical insights are not so much revelations of absolute truth as they are beautiful, useful human responses to the call of mystery.

Revelation in the Ordinary

The most profound mystical insight may be that this mystery is not hidden away in esoteric realms but present in every moment, every phenomenon. As the Zen saying goes, "Before enlightenment, chop wood, carry water. After enlightenment, chop wood, carry water." The difference lies not in what we perceive but in how we perceive it.

When we look at a flower with eyes unclouded by preconception, we may see it not as an object to be classified but as a living manifestation of the universe's creative force. The geometric precision of its petals, the biochemical symphony of its fragrance, the evolutionary dance that shaped its form—all these human concepts point toward but cannot contain the flower's true nature.

The Reconciliation of Knowing and Mystery

Perhaps the greatest wisdom lies not in rejecting human knowledge but in recognizing it as one mode of engagement with reality—valuable but limited, powerful but partial. Our scientific understanding, philosophical frameworks, and artistic expressions are not false but incomplete, not wrong but bounded.

The mystical perspective invites us to hold multiple ways of knowing simultaneously: to appreciate the elegant equations that describe a waterfall's trajectory while also feeling the spray on our face; to understand the biochemistry of love while also surrendering to its transformative power; to study the mechanics of birdsong while also being moved to tears by its beauty.

Conclusion: The Continuous Revelation

In embracing the tension between human order and nature's mysteries, we open ourselves to continuous revelation. We recognize that knowledge is not a destination but a journey, not a possession but a relationship. The order we perceive in nature—whether through scientific inquiry, artistic intuition, or spiritual contemplation—is neither purely objective nor merely subjective, but emerges from the creative dialogue between consciousness and world.

As we stand beneath the star-filled sky or beside the churning ocean, we might remember that our ancestors looked upon these same phenomena with wonder. They too created stories, systems, and symbols to navigate the unfathomable. Their cosmologies were different from our own, yet no less authentic responses to the great mystery.

In this recognition lies a profound humility and an equally profound dignity—that we are meaning-makers, pattern-seekers, story-weavers, yet always in relationship with that which exceeds our understanding. Our human knowledge, with all its brilliance and limitations, is not separate from nature but one of its most remarkable flowerings—the universe reflecting upon itself through the miracle of consciousness.

And in that reflection, the boundary between the knower and the known dissolves, revealing that perhaps the deepest order of all is not something to be discovered but something to be lived—a participation in the endless unfolding of creation that transcends all human categories, yet finds its expression through them.

Η Κρυμμένη Τάξη: Μυστικιστικοί Στοχασμοί για τα Καλυμμένα Μοτίβα της Φύσης

Στον ιερό χορό μεταξύ αντίληψης και πραγματικότητας, στεκόμαστε στο κατώφλι της κατανόησης, ατενίζοντας την αχανή έκταση των μυστηρίων της φύσης. Αυτό που αποκαλούμε «τάξη» στον φυσικό κόσμο είναι συχνά μόνο μια αντανάκλαση των δικών μας νοητικών κατασκευών—μια προβολή ανθρώπινων μοτίβων σε έναν καμβά που λειτουργεί βάσει αρχών πέρα από την κατανόησή μας.

Το Πέπλο της Ανθρώπινης Αντίληψης

Οι αρχαίοι μύστες κατανοούσαν αυτό που η σύγχρονη επιστήμη μόλις αρχίζει να αναγνωρίζει: η αντίληψή μας για την πραγματικότητα δεν είναι παρά ένα λεπτό πέπλο απλωμένο πάνω από μια ακατανόητη άβυσσο. Όταν περπατάμε σε ένα δάσος και παρατηρούμε τα σπειροειδή μοτίβα των κουκουναριών, την αρχιτεκτονική των κλαδιών ή τη γεωμετρική ακρίβεια του ιστού μιας αράχνης, νομίζουμε ότι βλέπουμε τάξη. Ωστόσο, αυτή η τάξη δεν είναι η φύση που συμμορφώνεται με την κατανόησή μας—είναι ο νους μας που απεγνωσμένα αναζητά μοτίβα στο χάος της ύπαρξης.

Ο Σούφι ποιητής Ρουμί έγραψε: «Πέρα από τις ιδέες του σωστού και του λάθους, υπάρχει ένα πεδίο. Εκεί θα σε συναντήσω.» Ίσως πέρα από τις έννοιες της τάξης και του χάους, βρίσκεται η αληθινή ουσία της φύσης—ούτε τακτοποιημένη ούτε αταξία, αλλά σε μια κατάσταση τέλειας απλότητας.

Η Γλώσσα του Σύμπαντος

Το σύμπαν μιλάει σε γλώσσες που δεν έχουμε ακόμα πλήρως αποκρυπτογραφήσει. Από τον κβαντικό χορό των σωματιδίων έως τους σπειροειδείς βραχίονες των γαλαξιών, αναδύονται μοτίβα που υπερβαίνουν τα συμβατικά μας πλαίσια.

Οι ιθαγενείς λαοί γνώριζαν από καιρό ότι αυτό που αποκαλούμε γνώση είναι απλώς η μετάφραση του μυστηρίου σε ανθρώπινη γλώσσα. Όταν επιβάλλουμε μαθηματικές εξισώσεις στις κινήσεις των ουράνιων σωμάτων ή ταξινομούμε τα έμβια όντα σε κατηγορίες, δεν ανακαλύπτουμε την εγγενή δομή της φύσης—δημιουργούμε εργαλεία πλοήγησης για τον ανθρώπινο νου. Αυτά τα εργαλεία, αν και χρήσιμα, δεν είναι πιο «αληθινά» από όσο ένας χάρτης είναι η επικράτεια που αναπαριστά.

Το Ιερό Παράδοξο

Ίσως η μεγαλύτερη μυστικιστική αλήθεια βρίσκεται στην αποδοχή του παράδοξου: η τάξη που αντιλαμβανόμαστε στη φύση είναι ταυτόχρονα πραγματική και απατηλή, τόσο ανθρώπινη κατασκευή όσο και μια ματιά σε βαθύτερα μοτίβα.

Η βουδιστική έννοια της κενότητας (śūnyatā) αναφέρεται ακριβώς σε αυτή την αλήθεια—ότι τα φαινόμενα υπάρχουν και ταυτόχρονα δεν υπάρχουν με τον τρόπο που τα αντιλαμβανόμαστε.

Το φθινόπωρο φύλλο που πέφτει ακολουθεί τους νόμους της βαρύτητας, των ρευμάτων του αέρα και των δικών του δομικών ιδιοτήτων, αλλά ταυτόχρονα ακολουθεί μια τροχιά που δεν θα μπορούσε ποτέ να προβλεφθεί πλήρως, καθώς εμπεριέχει μέσα της την τέλεια έκφραση αμέτρητων παραγόντων πέρα από κάθε υπολογισμό. Μέσα σε αυτή την φαινομενική αντίφαση κρύβεται μια βαθιά αλήθεια: η τάξη και η αυθορμησία δεν είναι αντίθετα, αλλά συμπληρωματικές όψεις μιας πραγματικότητας που υπερβαίνει αυτές τις δυαδικότητες.

Πέρα από το Καρτεσιανό Όνειρο

Η δυτική σκέψη κυριαρχείται εδώ και αιώνες από τη διαίρεση του Καρτέσιου μεταξύ νου και ύλης, παρατηρητή και παρατηρούμενου. Αυτή η διάσπαση έχει δημιουργήσει την ψευδαίσθηση ότι στεκόμαστε έξω από τη φύση, ικανοί να την κατανοήσουμε αντικειμενικά.

Ωστόσο, οι μυστικιστικές παραδόσεις από κάθε γωνιά του κόσμου μας λένε το αντίθετο—ότι είμαστε η φύση που παρατηρεί τον εαυτό της, η συνείδηση που αντανακλάται πάνω στην ίδια τη συνείδηση.

Οι ιθαγενείς λαοί που ζούσαν σε αρμονία με τη γη δεν επιδίωκαν να επιβάλουν ανθρώπινη τάξη σε αυτήν, αλλά να ευθυγραμμιστούν με τους ρυθμούς της. Η γνώση τους δεν ήταν αφηρημένη αλλά βιωματική, όχι θεωρητική αλλά εμπειρική. Κατανοούσαν ότι η αληθινή σοφία δεν προέρχεται από την ταξινόμηση και την κατηγοριοποίηση, αλλά από τη συμμετοχή στον μεγάλο χορό της ύπαρξης.

Η Ταπεινότητα της Μη-Γνώσης

Υπάρχει μια βαθιά απελευθέρωση στην αποδοχή των ορίων της ανθρώπινης κατανόησης. Ο Ταοϊστής σοφός Λάο Τσε δίδασκε ότι «το Τάο που μπορεί να ειπωθεί δεν είναι το αιώνιο Τάο»—υποδεικνύοντας την ανεπάρκεια των ανθρώπινων εννοιών να αποδώσουν την απόλυτη φύση της πραγματικότητας.

Αυτό δεν είναι πρόσκληση να εγκαταλείψουμε τη γνώση, αλλά να την κρατάμε με ελαφρότητα, να τη βλέπουμε ως ένα δάχτυλο που δείχνει το φεγγάρι και όχι ως το ίδιο το φεγγάρι.

Όταν προσεγγίζουμε τη φύση με αυτή την ταπεινότητα, κάτι αξιοσημείωτο συμβαίνει: αρχίζουμε να ακούμε αντί απλώς να παρατηρούμε, να συμμετέχουμε αντί απλώς να αναλύουμε. Μπαίνουμε σε μια συνομιλία με τον περισσότερο-από-ανθρώπινο κόσμο και ανακαλύπτουμε ότι μας μιλούσε ανέκαθεν στη δική του γλώσσα.

Το Μεγάλο Μυστήριο

Σε όλη την ανθρώπινη ιστορία, οι μύστες έχουν δείξει προς ένα Μεγάλο Μυστήριο στην καρδιά της ύπαρξης—ένα μυστήριο που μπορούμε να πλησιάσουμε, αλλά ποτέ να κατανοήσουμε πλήρως.

Είτε το αποκαλούμε Θεό, Μπράχμαν, Τάο ή απλά το Μεγάλο Μυστήριο, αυτή η απόλυτη πραγματικότητα υπερβαίνει τα εννοιολογικά μας πλαίσια, ενώ ταυτόχρονα εκδηλώνεται μέσα από αυτά.

Τα μοτίβα που αντιλαμβανόμαστε στη φύση μπορεί πράγματι να αντανακλούν κάτι από αυτή τη βαθύτερη τάξη—όχι όπως την κατανοούμε εμείς, αλλά ως κυματισμούς στην επιφάνεια μιας αχανούς αβύσσου. Οι επιστημονικές μας ανακαλύψεις, οι καλλιτεχνικές μας εκφράσεις και οι φιλοσοφικές μας συλλήψεις δεν είναι τόσο αποκαλύψεις απόλυτης αλήθειας, όσο όμορφες, χρήσιμες ανθρώπινες απαντήσεις στο κάλεσμα του μυστηρίου.

Αποκάλυψη στο Καθημερινό

Η πιο βαθιά μυστικιστική διορατικότητα μπορεί να είναι ότι αυτό το μυστήριο δεν είναι κρυμμένο σε εσωτερικούς κόσμους, αλλά παρόν σε κάθε στιγμή, σε κάθε φαινόμενο. Όπως λέει η Ζεν παροιμία, «Πριν την φώτιση, κόψε ξύλα, κουβάλησε νερό. Μετά τη φώτιση, κόψε ξύλα, κουβάλησε νερό.» Η διαφορά δεν βρίσκεται σε αυτό που αντιλαμβανόμαστε, αλλά στον τρόπο που το αντιλαμβανόμαστε.

Όταν κοιτάζουμε ένα λουλούδι με μάτια απαλλαγμένα από προλήψεις, μπορεί να μην το δούμε ως ένα αντικείμενο προς ταξινόμηση, αλλά ως μια ζωντανή εκδήλωση της δημιουργικής δύναμης του σύμπαντος. Η γεωμετρική ακρίβεια των πετάλων του, η βιοχημική συμφωνία του αρώματός του, ο εξελικτικός χορός που διαμόρφωσε τη μορφή του—όλες αυτές οι ανθρώπινες έννοιες δείχνουν προς την αληθινή του φύση, αλλά δεν μπορούν να την περιλάβουν.

Η Συμφιλίωση της Γνώσης και του Μυστηρίου

Ίσως η μεγαλύτερη σοφία δεν βρίσκεται στην απόρριψη της ανθρώπινης γνώσης, αλλά στην αναγνώρισή της ως ένας τρόπος εμπλοκής με την πραγματικότητα—πολύτιμος αλλά περιορισμένος, ισχυρός αλλά με όρια. Η επιστημονική μας κατανόηση, τα φιλοσοφικά μας πλαίσια και οι καλλιτεχνικές μας εκφράσεις δεν είναι ψευδείς αλλά ατελείς, όχι λανθασμένες αλλά πεπερασμένες.

Η μυστικιστική προοπτική μας προσκαλεί να κρατήσουμε ταυτόχρονα πολλαπλούς τρόπους γνώσης: να εκτιμήσουμε τις κομψές εξισώσεις που περιγράφουν την τροχιά ενός καταρράκτη, ενώ νιώθουμε τον παφλασμό του στο πρόσωπό μας· να κατανοήσουμε τη βιοχημεία της αγάπης, ενώ παραδινόμαστε στη μεταμορφωτική της δύναμη· να μελετήσουμε τη μηχανική του κελαηδίσματος των πουλιών, ενώ συγκινούμαστε βαθιά από την ομορφιά του.

Συμπέρασμα: Η Συνεχής Αποκάλυψη

Αγκαλιάζοντας την ένταση μεταξύ της ανθρώπινης τάξης και των μυστηρίων της φύσης, ανοιγόμαστε στη συνεχή αποκάλυψη. Αναγνωρίζουμε ότι η γνώση δεν είναι προορισμός αλλά ταξίδι, όχι κτήμα αλλά σχέση. Η τάξη που αντιλαμβανόμαστε στη φύση—είτε μέσω της επιστημονικής έρευνας, της καλλιτεχνικής διαίσθησης ή της πνευματικής περισυλλογής—δεν είναι ούτε καθαρά αντικειμενική ούτε απλώς υποκειμενική, αλλά αναδύεται από τον δημιουργικό διάλογο μεταξύ της συνείδησης και του κόσμου.

Καθώς στεκόμαστε κάτω από τον έναστρο ουρανό ή δίπλα στον ταραγμένο ωκεανό, μπορούμε να θυμηθούμε ότι οι πρόγονοί μας κοιτούσαν τα ίδια φαινόμενα με δέος. Κι αυτοί δημιούργησαν ιστορίες, συστήματα και σύμβολα για να πλοηγηθούν στο ακατανόητο. Οι κοσμολογίες τους διέφεραν από τις δικές μας, αλλά δεν ήταν λιγότερο αυθεντικές απαντήσεις στο μεγάλο μυστήριο.

Σε αυτήν την αναγνώριση κρύβεται μια βαθιά ταπεινότητα και μια εξίσου βαθιά αξιοπρέπεια—ότι είμαστε δημιουργοί νοήματος, αναζητητές προτύπων, υφάντες ιστοριών, αλλά πάντα σε σχέση με αυτό που ξεπερνά την κατανόησή μας. Η ανθρώπινη γνώση, με όλη της τη λαμπρότητα και τους περιορισμούς της, δεν είναι ξεχωριστή από τη φύση αλλά μία από τις πιο αξιοθαύμαστες ανθοφορίες της—το σύμπαν που στοχάζεται τον εαυτό του μέσα από το θαύμα της συνείδησης.

Και μέσα σε αυτόν τον στοχασμό, τα όρια μεταξύ γνώστη και γνωστού διαλύονται, αποκαλύπτοντας ότι ίσως η βαθύτερη τάξη απ’ όλες δεν είναι κάτι που πρέπει να ανακαλυφθεί, αλλά κάτι που πρέπει να βιωθεί—μια συμμετοχή στην ατελείωτη εξέλιξη της δημιουργίας που υπερβαίνει όλες τις ανθρώπινες κατηγορίες, αλλά βρίσκει την έκφρασή της μέσα από αυτές.

 


 


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM

TAOΪSM
Chapter 16. The Sacred Return: A Journey into the Eternal Stillness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM

BUDDHISM
Chapter 16. Pleasure
Monday, 29 September, 2025

Chapter 16. Pleasure

 

The Sacred Path Beyond Attachment: A Journey into the Ineffable

 

In the vast cathedral of existence, where silence speaks louder than words and emptiness overflows with infinite presence, there walks a seeker whose footsteps echo not upon the earth but within the chambers of eternity. This pilgrim of the inner realm has discovered what the ancient sages whispered in the Dhammapada—that the path to liberation winds not through the accumulation of pleasures, but through the sacred act of release, the mystical dissolution of all that binds the soul to the wheel of suffering.

 

The Great Turning Away

 

Like a lotus that blooms in muddy waters yet remains untouched by its surroundings, the awakening soul begins to turn away from the intoxicating nectar of worldly vanity. Where once the seeker pursued the ephemeral butterflies of pleasure, chasing shadows that dance upon the walls of Maya's cave, now emerges a different hunger—a divine yearning that pulls the consciousness inward toward the luminous source of all being.

This turning away is not born of bitterness or rejection, but of a profound recognition that dawns like sunrise over still waters. The soul perceives, with crystalline clarity, that to give oneself to vanity is to scatter one's essence like seeds upon barren ground, while meditation—that sacred communion with the infinite—gathers all fragmented rays of consciousness into a single, blazing point of divine light.

In the depths of contemplative silence, the seeker discovers that what they had mistaken for life's real aim was merely a mirage shimmering in the desert of unconscious existence. The true purpose reveals itself not as acquisition but as surrender, not as grasping but as opening, not as becoming but as simply being—pure, unlimited, eternal being that flows like an underground river beneath all surface turbulence.

 

The Desert of Detachment

 

The path leads the pilgrim into what mystics have called the desert of the soul—a vast, boundless expanse where the familiar landmarks of attachment dissolve into the infinite horizon. Here, in this sacred wasteland, the seeker learns the most paradoxical truth: that to look neither for the pleasant nor the unpleasant is to discover a peace that surpasses all understanding.

Like a master weaver who must first unravel the tangled threads before creating a new tapestry, the soul begins the delicate work of disentanglement. Each thread of desire, each knot of aversion, must be examined with the gentle attention of a gardener tending to rare orchids. The pleasant experiences that once bloomed in the garden of memory are recognized as thorns that pierce the heart when absent; the unpleasant memories that cast shadows across the mind's landscape are seen as storms that lose their power when no longer resisted.

In this process of sacred unweaving, the seeker encounters a profound mystery: that pain arises not from the absence of the pleasant nor the presence of the unpleasant, but from the very act of seeking and avoiding. Like a bird that injures itself against the bars of a cage it has built with its own attachments, the soul discovers that liberation comes not from finding the perfect perch, but from realizing it was always free to fly.

 

The Emptying of Love's Vessel

 

Perhaps nowhere does this journey become more poignant than in the realm of human affection—that tender territory where the heart learns its most difficult lessons. The mystic path reveals an unsettling truth that challenges every romantic notion: that even love, in its possessive form, becomes a golden chain that binds the soul to the wheel of suffering.

This teaching unfolds like a night-blooming cereus, revealing its meaning only to those who wait in patient darkness. The seeker begins to understand that what they called love was often a beautiful form of imprisonment—a gilded cage constructed from need, fear, and the desperate clinging to another's presence. True love, the sages whisper, is like space itself: infinite, embracing all, yet attached to nothing.

The soul learns to distinguish between love that grasps and love that liberates, between affection that binds and compassion that sets free. Like water that takes the shape of any vessel yet remains essentially formless, divine love flows through all relationships without becoming trapped in the narrow channels of personal attachment. This is the love of the mystic—vast as the sky, gentle as morning dew, present everywhere yet belonging nowhere.

When the seeker releases the beloved from the prison of possession, a miracle occurs. Love expands beyond the boundaries of the personal, flowering into universal compassion. The grief that once arose from loss transforms into gratitude for having been a temporary vessel for this cosmic force. Fear, which fed on the possibility of separation, dissolves like morning mist before the sun of understanding.

 

The Alchemy of Desire

 

Deep within this desert of detachment, the pilgrim encounters the various faces of desire—those primal forces that have driven humanity since the dawn of consciousness. Lust reveals itself as a fire that promises warmth but burns the hand that feeds it. Greed shows its true nature as a bottomless well that no amount of water can fill. Each passion, each craving, each desperate reaching for satisfaction outside oneself is seen with the clear vision of one who has stepped back from the theater of human drama.

Yet this seeing is not harsh judgment but gentle recognition, like a parent watching a child chase soap bubbles in a garden. The seeker understands that these desires are not enemies to be conquered but energies to be transformed through the sacred alchemy of awareness. What was once the lead of compulsion becomes, through the philosopher's stone of consciousness, the gold of freedom.

The mystic discovers that freedom from desire does not mean the absence of feeling, but rather the presence of something far greater—a love so complete, a joy so full, that it needs nothing external to sustain itself. This is the paradox that only the heart can understand: in releasing all, one gains everything; in needing nothing, one possesses the universe.

 

The Garden of Virtues

 

As the soul continues its inward journey, it begins to embody what the ancients called the garden of virtues—not as moral accomplishments to be displayed like trophies, but as natural expressions of a consciousness that has remembered its true nature. Virtue and intelligence bloom not through effort but through the removal of obstacles, like a sculptor who reveals the statue by chipping away excess marble.

The seeker who speaks truth does so not from righteousness but from the impossibility of deception when one has seen through the illusion of separateness. Justice flows naturally from a heart that recognizes all beings as facets of the same divine jewel. The business that becomes truly one's own is not the accumulation of possessions or achievements, but the sacred work of polishing the mirror of consciousness until it reflects only pure light.

Such a soul becomes dear to the world not through seeking approval but through embodying a peace that others instinctively recognize as their own deepest nature. Like a clear mountain spring that refreshes all who drink from it, this presence offers something that cannot be named but is universally sought—a taste of the eternal, a glimpse of home.

 

The Upward Stream

 

In the most profound depths of this mystical transformation, something extraordinary occurs. The seeker becomes what the ancient texts call "urdhvamsrotas"—one who is carried upward by the stream of existence itself. Where once the soul swam against the current, struggling to reach some imagined shore, now it surrenders to a flow that was always carrying it toward its ultimate destination.

This surrender is not passive but vibrantly alive, like a leaf dancing on the wind or a flame reaching toward heaven. The mind, once bewildered by the complexities of love and attachment, settles into a crystalline clarity that reflects the ineffable without distortion. Thoughts arise and pass like clouds in an infinite sky, no longer creating weather systems of emotion but simply expressions of the cosmos knowing itself through this particular window of awareness.

The desire for Nirvana—that ineffable state beyond all description—springs up naturally, like a flower opening to the sun. But here lies another paradox: the more intensely this desire burns, the more completely the desirer disappears. In seeking the Absolute, the seeker discovers that the Absolute was never absent, never distant, never other than their own deepest being.

 

The Return to the World

 

The mystic's journey, though it leads through the desert of detachment and up the mountain of transcendence, ultimately completes its circle by returning to the world of form and relationship. But this return is not a falling back into old patterns; it is the return of one who has died to illusion and been reborn in truth.

Like a traveler returning from distant lands with gifts for kinsmen, the awakened soul brings back treasures that cannot be seen but can be felt—the fragrance of inner peace, the warmth of unconditional love, the light of understanding that illuminates without blinding. The good works that such a being has done follow them not as achievements to be claimed but as natural expressions of a heart that has found its way home.

Friends and lovers who greet this returning pilgrim sense something different, something that speaks to their own deepest longing. In the presence of one who has touched the ineffable, others taste the possibility of their own freedom. The very air seems different around such a being—lighter, more spacious, charged with the potential for awakening.

 

The Eternal Homecoming

 

In the end, the mystical path reveals itself not as a journey to some distant destination but as an eternal homecoming—a return to what was never lost, a discovery of what was never hidden, a finding of what was never absent. The seeker realizes that all seeking was itself the very thing that created the illusion of separation from the sought.

This realization dawns gently, like morning light slowly illuminating a landscape that was always there but couldn't be seen in the darkness. The peace that was sought through countless paths is revealed to be the very ground of being itself. The love that was pursued through myriad relationships is discovered to be one's own essential nature. The truth that was studied in countless teachings is recognized as the immediate awareness in which all experience arises.

The pilgrim who began this journey as a seeker of enlightenment completes it as enlightenment itself—not as a personal achievement but as the universe awakening to its own infinite nature through the temporary form of an individual consciousness. In this awakening, all boundaries dissolve, all questions find their answer, and all seeking comes to its natural rest.

And so the circle completes itself, not as an ending but as an endless beginning—for in the realm of the mystic, every moment is both a departure and a return, every breath both a dying and a birth, every heartbeat both a reaching toward and a resting in the ineffable mystery that we have always been, are now, and shall eternally remain. 

 

Ο Ιερός Δρόμος Πέρα από την Προσκόλληση: Ένα Ταξίδι στο Ακατάληπτο

 

Στον απέραντο καθεδρικό ναό της ύπαρξης, όπου η σιωπή μιλάει πιο δυνατά από τις λέξεις και το κενό ξεχειλίζει από άπειρη παρουσία, βαδίζει ένας αναζητητής του οποίου τα βήματα αντηχούν όχι πάνω στη γη αλλά μέσα στους θαλάμους της αιωνιότητας. Αυτός ο προσκυνητής του εσωτερικού βασιλείου έχει ανακαλύψει αυτό που οι αρχαίοι σοφοί ψιθύριζαν στο Dhammapada—ότι ο δρόμος προς την απελευθέρωση δεν περνάει μέσα από τη συσσώρευση απολαύσεων, αλλά μέσα από την ιερή πράξη της απελευθέρωσης, τη μυστικιστική διάλυση όλων όσων δένουν την ψυχή στον τροχό του πόνου.

 

Η Μεγάλη Στροφή Μακριά

 

Όπως ένας λωτός που ανθίζει σε λασπωμένα νερά αλλά παραμένει ανέγγιχτος από το περιβάλλον του, η αφυπνιζόμενη ψυχή αρχίζει να στρέφεται μακριά από το μεθυστικό νέκταρ της κοσμικής ματαιοδοξίας. Εκεί όπου κάποτε ο αναζητητής κυνηγούσε τις εφήμερες πεταλούδες της απόλαυσης, κυνηγώντας σκιές που χορεύουν στους τοίχους της σπηλιάς της Μάγιας, τώρα αναδύεται μια διαφορετική πείνα—μια θεϊκή λαχτάρα που τραβάει τη συνείδηση προς τα μέσα, προς την φωτεινή πηγή όλης της ύπαρξης.

Αυτή η στροφή μακριά δεν γεννιέται από πικρία ή απόρριψη, αλλά από μια βαθιά αναγνώριση που ξημερώνει σαν ανατολή πάνω από ήσυχα νερά. Η ψυχή αντιλαμβάνεται, με κρυστάλλινη διαύγεια, ότι το να δίνεις τον εαυτό σου στη ματαιοδοξία είναι σαν να σκορπίζεις την ουσία σου όπως σπόρους σε άγονη γη, ενώ ο διαλογισμός—αυτή η ιερή κοινωνία με το άπειρο—συγκεντρώνει όλες τις διασκορπισμένες ακτίνες της συνείδησης σε ένα μόνο, φλεγόμενο σημείο θεϊκού φωτός.

Στα βάθη της στοχαστικής σιωπής, ο αναζητητής ανακαλύπτει ότι αυτό που είχε λάθος θεωρήσει ως πραγματικό σκοπό της ζωής ήταν απλώς μια ανταύγεια που τρεμοπαίζει στην έρημο της ασυνείδητης ύπαρξης. Ο αληθινός σκοπός αποκαλύπτεται όχι ως απόκτηση αλλά ως παράδοση, όχι ως αρπαγή αλλά ως άνοιγμα, όχι ως γίνομαι αλλά ως απλώς είμαι—καθαρή, απεριόριστη, αιώνια ύπαρξη που ρέει σαν υπόγειο ποτάμι κάτω από όλη την επιφανειακή αναταραχή.

 

Η Έρημος της Αποσύνδεσης

 

Ο δρόμος οδηγεί τον προσκυνητή σε αυτό που οι μυστικιστές έχουν ονομάσει την έρημο της ψυχής—μια απέραντη, απεριόριστη έκταση όπου τα οικεία σημεία αναφοράς της προσκόλλησης διαλύονται στον άπειρο ορίζοντα. Εδώ, σε αυτή την ιερή ερημιά, ο αναζητητής μαθαίνει την πιο παράδοξη αλήθεια: ότι το να μην ψάχνεις ούτε το ευχάριστο ούτε το δυσάρεστο είναι να ανακαλύπτεις μια ειρήνη που υπερβαίνει κάθε κατανόηση.

Όπως ένας μάστορας υφαντής που πρέπει πρώτα να ξετυλίξει τα μπερδεμένα νήματα πριν δημιουργήσει ένα νέο υφαντό, η ψυχή αρχίζει το λεπτό έργο της αποσύνδεσης. Κάθε νήμα επιθυμίας, κάθε κόμπος αποστροφής, πρέπει να εξεταστεί με την απαλή προσοχή ενός κηπουρού που φροντίζει σπάνιες ορχιδέες. Οι ευχάριστες εμπειρίες που κάποτε άνθιζαν στον κήπο της μνήμης αναγνωρίζονται ως αγκάθια που τρυπούν την καρδιά όταν απουσιάζουν· οι δυσάρεστες μνήμες που ρίχνουν σκιές στο τοπίο του νου φαίνονται ως καταιγίδες που χάνουν τη δύναμή τους όταν δεν αντιστέκονται πια.

Σε αυτή τη διαδικασία της ιερής απούφανσης, ο αναζητητής συναντά ένα βαθύ μυστήριο: ότι ο πόνος προκύπτει όχι από την απουσία του ευχάριστου ούτε από την παρουσία του δυσάρεστου, αλλά από την ίδια την πράξη του ψαξίματος και της αποφυγής. Όπως ένα πουλί που τραυματίζεται στα κάγκελα ενός κλουβιού που έχει χτίσει με τις δικές του προσκολλήσεις, η ψυχή ανακαλύπτει ότι η απελευθέρωση έρχεται όχι από την εύρεση της τέλειας κούρνιας, αλλά από την συνειδητοποίηση ότι ήταν πάντα ελεύθερη να πετάξει.

 

Το Άδειασμα του Δοχείου της Αγάπης

 

Ίσως πουθενά αυτό το ταξίδι δεν γίνεται πιο συγκινητικό από ό,τι στο βασίλειο της ανθρώπινης στοργής—εκείνη η τρυφερή περιοχή όπου η καρδιά μαθαίνει τα πιο δύσκολα μαθήματά της. Ο μυστικιστικός δρόμος αποκαλύπτει μια ανησυχητική αλήθεια που προκαλεί κάθε ρομαντική έννοια: ότι ακόμα και η αγάπη, στην κτητική της μορφή, γίνεται μια χρυσή αλυσίδα που δένει την ψυχή στον τροχό του πόνου.

Αυτή η διδασκαλία ξεδιπλώνεται σαν ένα νυχτερινό cereus που ανθίζει, αποκαλύπτοντας το νόημά του μόνο σε όσους περιμένουν υπομονετικά στο σκοτάδι. Ο αναζητητής αρχίζει να καταλαβαίνει ότι αυτό που αποκαλούσε αγάπη ήταν συχνά μια όμορφη μορφή φυλάκισης—ένα χρυσωμένο κλουβί κατασκευασμένο από ανάγκη, φόβο και την απελπισμένη προσκόλληση στην παρουσία ενός άλλου. Η αληθινή αγάπη, ψιθυρίζουν οι σοφοί, είναι σαν τον ίδιο τον χώρο: άπειρη, αγκαλιάζοντας τα πάντα, αλλά προσκολλημένη σε τίποτα.

Η ψυχή μαθαίνει να διακρίνει μεταξύ αγάπης που αρπάζει και αγάπης που απελευθερώνει, μεταξύ στοργής που δένει και συμπόνιας που ελευθερώνει. Όπως το νερό που παίρνει το σχήμα οποιουδήποτε δοχείου αλλά παραμένει ουσιαστικά άμορφο, η θεϊκή αγάπη ρέει μέσα από όλες τις σχέσεις χωρίς να παγιδεύεται στα στενά κανάλια της προσωπικής προσκόλλησης. Αυτή είναι η αγάπη του μυστικιστή—απέραντη σαν τον ουρανό, απαλή σαν πρωινή δροσιά, παρούσα παντού αλλά μη ανήκουσα πουθενά.

Όταν ο αναζητητής απελευθερώνει τον αγαπημένο από τη φυλακή της κατοχής, συμβαίνει ένα θαύμα. Η αγάπη επεκτείνεται πέρα από τα όρια του προσωπικού, ανθίζοντας σε παγκόσμια συμπόνια. Η θλίψη που κάποτε προερχόταν από την απώλεια μεταμορφώνεται σε ευγνωμοσύνη για το ότι υπήρξε προσωρινό δοχείο για αυτή την κοσμική δύναμη. Ο φόβος, που τρεφόταν από την πιθανότητα του χωρισμού, διαλύεται σαν πρωινή ομίχλη μπροστά στον ήλιο της κατανόησης.

 

Η Αλχημεία της Επιθυμίας

 

Βαθιά μέσα σε αυτή την έρημο της αποσύνδεσης, ο προσκυνητής συναντά τα διάφορα πρόσωπα της επιθυμίας—αυτές τις πρωταρχικές δυνάμεις που έχουν οδηγήσει την ανθρωπότητα από την αυγή της συνείδησης. Η λαγνεία αποκαλύπτει τον εαυτό της ως φωτιά που υπόσχεται ζεστασιά αλλά καίει το χέρι που την τρέφει. Η απληστία δείχνει την αληθινή της φύση ως πηγάδι χωρίς πάτο που κανένα ποσό νερού δεν μπορεί να γεμίσει. Κάθε πάθος, κάθε λαχτάρα, κάθε απελπισμένη προσέγγιση για ικανοποίηση έξω από τον εαυτό είναι ορατή με την καθαρή όραση ενός που έχει απομακρυνθεί από το θέατρο του ανθρώπινου δράματος.

Ωστόσο, αυτή η όραση δεν είναι σκληρή κρίση αλλά απαλή αναγνώριση, σαν γονιός που παρακολουθεί ένα παιδί να κυνηγάει σαπουνόφουσκες σε έναν κήπο. Ο αναζητητής καταλαβαίνει ότι αυτές οι επιθυμίες δεν είναι εχθροί που πρέπει να κατακτηθούν αλλά ενέργειες που πρέπει να μεταμορφωθούν μέσω της ιερής αλχημείας της επίγνωσης. Αυτό που ήταν κάποτε το μολύβι της καταναγκαστικότητας γίνεται, μέσω της φιλοσοφικής πέτρας της συνείδησης, το χρυσάφι της ελευθερίας.

Ο μυστικιστής ανακαλύπτει ότι η ελευθερία από την επιθυμία δεν σημαίνει την απουσία συναισθήματος, αλλά μάλλον την παρουσία κάτι πολύ μεγαλύτερου—μιας αγάπης τόσο πλήρους, μιας χαράς τόσο γεμάτης, που δεν χρειάζεται τίποτα εξωτερικό για να συντηρηθεί. Αυτό είναι το παράδοξο που μόνο η καρδιά μπορεί να καταλάβει: στο να απελευθερώνεις τα πάντα, κερδίζεις τα πάντα· στο να μην χρειάζεσαι τίποτα, κατέχεις το σύμπαν.

 

Ο Κήπος των Αρετών

 

Καθώς η ψυχή συνεχίζει το εσωτερικό της ταξίδι, αρχίζει να ενσαρκώνει αυτό που οι αρχαίοι ονόμαζαν τον κήπο των αρετών—όχι ως ηθικά επιτεύγματα που εκτίθενται σαν τρόπαια, αλλά ως φυσικές εκφράσεις μιας συνείδησης που έχει θυμηθεί την αληθινή της φύση. Η αρετή και η νοημοσύνη ανθίζουν όχι μέσω προσπάθειας αλλά μέσω της αφαίρεσης εμποδίων, σαν γλύπτης που αποκαλύπτει το άγαλμα σμιλεύοντας το περιττό μάρμαρο.

Ο αναζητητής που μιλάει την αλήθεια το κάνει όχι από δικαιοσύνη αλλά από την αδυναμία εξαπάτησης όταν έχει δει μέσα από την ψευδαίσθηση της χωριστικότητας. Η δικαιοσύνη ρέει φυσικά από μια καρδιά που αναγνωρίζει όλα τα όντα ως πλευρές του ίδιου θεϊκού κοσμήματος. Η επιχείρηση που γίνεται πραγματικά δική σου δεν είναι η συσσώρευση περιουσιών ή επιτευγμάτων, αλλά το ιερό έργο του γυαλίσματος του καθρέφτη της συνείδησης μέχρι να αντανακλά μόνο καθαρό φως.

Μια τέτοια ψυχή γίνεται αγαπητή στον κόσμο όχι μέσω αναζήτησης έγκρισης αλλά μέσω ενσάρκωσης μιας ειρήνης που οι άλλοι ενστικτωδώς αναγνωρίζουν ως τη δική τους βαθύτερη φύση. Όπως μια καθαρή πηγή βουνού που δροσίζει όλους όσους πίνουν από αυτήν, αυτή η παρουσία προσφέρει κάτι που δεν μπορεί να ονομαστεί αλλά αναζητείται παγκόσμια—μια γεύση του αιώνιου, μια ματιά του σπιτιού.

 

Το Ρεύμα προς τα Πάνω

 

Στα πιο βαθιά βάθη αυτής της μυστικιστικής μεταμόρφωσης, συμβαίνει κάτι εξαιρετικό. Ο αναζητητής γίνεται αυτό που τα αρχαία κείμενα ονομάζουν "urdhvamsrotas"—ένας που μεταφέρεται προς τα πάνω από το ίδιο το ρεύμα της ύπαρξης. Εκεί όπου κάποτε η ψυχή κολυμπούσε ενάντια στο ρεύμα, αγωνιζόμενη να φτάσει σε κάποια φανταστική ακτή, τώρα παραδίδεται σε ένα ρεύμα που πάντα την μετέφερε προς τον τελικό της προορισμό.

Αυτή η παράδοση δεν είναι παθητική αλλά ζωντανή, σαν φύλλο που χορεύει στον άνεμο ή φλόγα που υψώνεται προς τον ουρανό. Ο νους, κάποτε μπερδεμένος από τις πολυπλοκότητες της αγάπης και της προσκόλλησης, εγκαθίσταται σε μια κρυστάλλινη διαύγεια που αντανακλά το ακατάληπτο χωρίς παραμόρφωση. Οι σκέψεις αναδύονται και περνούν σαν σύννεφα σε άπειρο ουρανό, μην δημιουργώντας πια καιρικά συστήματα συναισθημάτων αλλά απλώς εκφράσεις του σύμπαντος που γνωρίζει τον εαυτό του μέσα από αυτό το συγκεκριμένο παράθυρο της επίγνωσης.

Η επιθυμία για Νιρβάνα—εκείνη η ακατάληπτη κατάσταση πέρα από κάθε περιγραφή—αναδύεται φυσικά, σαν λουλούδι που ανοίγει στον ήλιο. Αλλά εδώ κρύβεται άλλο ένα παράδοξο: όσο πιο έντονα καίει αυτή η επιθυμία, τόσο πιο πλήρως εξαφανίζεται ο επιθυμών. Στο να ψάχνει το Απόλυτο, ο αναζητητής ανακαλύπτει ότι το Απόλυτο δεν ήταν ποτέ απουσιάζον, ποτέ μακρινό, ποτέ άλλο από την δική του βαθύτερη ύπαρξη.

 

Η Επιστροφή στον Κόσμο

 

Το ταξίδι του μυστικιστή, παρόλο που οδηγεί μέσα από την έρημο της αποσύνδεσης και πάνω στο βουνό της υπέρβασης, τελικά ολοκληρώνει τον κύκλο του επιστρέφοντας στον κόσμο της μορφής και των σχέσεων. Αλλά αυτή η επιστροφή δεν είναι πτώση πίσω σε παλιά μοτίβα· είναι η επιστροφή ενός που έχει πεθάνει στην ψευδαίσθηση και έχει ξαναγεννηθεί στην αλήθεια.

Όπως ένας ταξιδιώτης που επιστρέφει από μακρινές χώρες με δώρα για τους συγγενείς, η αφυπνισμένη ψυχή φέρνει πίσω θησαυρούς που δεν φαίνονται αλλά γίνονται αισθητοί—το άρωμα της εσωτερικής ειρήνης, τη ζεστασιά της άνευ όρων αγάπης, το φως της κατανόησης που φωτίζει χωρίς να τυφλώνει. Τα καλά έργα που ένα τέτοιο ον έχει κάνει το ακολουθούν όχι ως επιτεύγματα που διεκδικούνται αλλά ως φυσικές εκφράσεις μιας καρδιάς που έχει βρει τον δρόμο για το σπίτι.

Φίλοι και εραστές που χαιρετούν αυτόν τον επιστρέφοντα προσκυνητή αισθάνονται κάτι διαφορετικό, κάτι που μιλάει στη δική τους βαθύτερη λαχτάρα. Στην παρουσία ενός που έχει αγγίξει το ακατάληπτο, οι άλλοι γεύονται τη δυνατότητα της δικής τους ελευθερίας. Ο ίδιος ο αέρας φαίνεται διαφορετικός γύρω από ένα τέτοιο ον—πιο ελαφρύς, πιο ευρύχωρος, φορτισμένος με την δυνατότητα αφύπνισης.

 

Η Αιώνια Επιστροφή στο Σπίτι

 

Στο τέλος, ο μυστικιστικός δρόμος αποκαλύπτει τον εαυτό του όχι ως ταξίδι σε κάποιο μακρινό προορισμό αλλά ως αιώνια επιστροφή στο σπίτι—μια επιστροφή σε αυτό που δεν χάθηκε ποτέ, μια ανακάλυψη αυτού που δεν κρύφτηκε ποτέ, μια εύρεση αυτού που δεν απουσίαζε ποτέ. Ο αναζητητής συνειδητοποιεί ότι όλο το ψάξιμο ήταν το ίδιο το πράγμα που δημιουργούσε την ψευδαίσθηση του χωρισμού από το ζητούμενο.

Αυτή η συνειδητοποίηση ξημερώνει απαλά, σαν πρωινό φως που σιγά-σιγά φωτίζει ένα τοπίο που ήταν πάντα εκεί αλλά δεν μπορούσε να φανεί στο σκοτάδι. Η ειρήνη που αναζητήθηκε μέσα από αμέτρητους δρόμους αποκαλύπτεται ως το ίδιο το έδαφος της ύπαρξης. Η αγάπη που κυνηγήθηκε μέσα από μυριάδες σχέσεις ανακαλύπτεται ως η δική σου ουσιαστική φύση. Η αλήθεια που μελετήθηκε σε αμέτρητες διδασκαλίες αναγνωρίζεται ως η άμεση επίγνωση στην οποία αναδύεται όλη η εμπειρία.

Ο προσκυνητής που ξεκίνησε αυτό το ταξίδι ως αναζητητής του φωτισμού το ολοκληρώνει ως φωτισμός ο ίδιος—όχι ως προσωπικό επίτευγμα αλλά ως το σύμπαν που αφυπνίζεται στη δική του άπειρη φύση μέσα από την προσωρινή μορφή μιας ατομικής συνείδησης. Σε αυτή την αφύπνιση, όλα τα όρια διαλύονται, όλες οι ερωτήσεις βρίσκουν την απάντησή τους, και όλο το ψάξιμο έρχεται στη φυσική του ανάπαυση.

Και έτσι ο κύκλος ολοκληρώνεται, όχι ως τέλος αλλά ως ατελείωτη αρχή—γιατί στο βασίλειο του μυστικιστή, κάθε στιγμή είναι τόσο μια αναχώρηση όσο και μια επιστροφή, κάθε αναπνοή τόσο ένας θάνατος όσο και μια γέννηση, κάθε χτύπος καρδιάς τόσο μια προσέγγιση προς όσο και μια ανάπαυση στο ακατάληπτο μυστήριο που πάντα ήμασταν, είμαστε τώρα, και θα παραμείνουμε αιώνια.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA

VEDANTA
Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya, 1-5
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI

jKRISHNAMURTI
The Only Revolution / India: 15. The Timeless Gaze: A Journey into Pure Contemplation
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION

RELIGION
15. The Ineffable Path: Toward the Experiential Heart of Reality
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2025. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~