CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / The Way of the Real

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / The Way of the Real
1. The True and the False: Navigating the Path to Eternal Truth

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού
1. Το Αληθινό και το Ψεύτικο: Πλοήγηση στο Μονοπάτι προς την Αιώνια Αλήθεια

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 14 February, 2026

EIHEI DOGEN - EΪΧΕΪ ΝΤΟΝΤΖΕΝ

 


The Treasury of the True Dharma Eye: A Mystical Journey into the Heart of Dōgen's Vision

Chapter One: The Monk Who Walked Between Worlds

In the cold mountain air of thirteenth-century Japan, a young monk sat in stillness so complete that the boundary between himself and the surrounding pines seemed to dissolve. He was Eihei Dōgen, born in the year 1200 into the silken world of Kyoto aristocracy, orphaned early, and drawn — as though by some invisible tide — into the life of the spirit. What the world would one day call his philosophy, he might have called simply this: the unceasing arising of reality, luminous and inexhaustible, present in every breath.

Dōgen's life reads less like a biography and more like a koan — a riddle the universe poses to itself. Trained first in the Tendai school, he felt the pull of an unanswered question that would consume him: if all sentient beings already possess Buddha-nature, why must they practice at all? This question was not merely academic. It was a wound in the fabric of his experience, an ache in the chest of his awakening. To find the answer, he crossed the waters to Song-dynasty China in 1223, entering the vast silence of the Chan monasteries, walking among masters who spoke in paradox and struck the floor with their staffs to shatter the sleepy mind.

It was under the Chan master Tiantong Rujing that the wound healed — not by being closed, but by being opened so completely that there was no longer a wound and no longer a self to bear it. The master's whispered phrase — shinjin datsuraku, the dropping away of body and mind — fell upon Dōgen like the first snow of winter: soft, inevitable, transforming everything it touched without violence. He returned to Japan carrying not a doctrine but a living flame. That flame became the Sōtō school of Zen, and the monastery of Eiheiji, still standing in the mountain forests of Echizen, became its altar.

His testament to the world was the Shōbōgenzō — the Treasury of the True Dharma Eye — a work that defies every category the thinking mind wishes to place upon it. It is at once scripture, poetry, philosophical argument, and something beyond all three: an attempt to use language to do what language cannot do, to point at the moon with a finger made of moonlight.

Chapter Two: The First Authority — Not a Throne, But a Flame

Every mystical tradition must grapple with the question of ultimate authority — what stands at the source, what is sovereign over all things. For many, the answer takes the form of a personal God, a creator enthroned above creation, issuing law from a height unreachable by ordinary mortals. For Dōgen, the answer is at once simpler and more vertiginous: the First Authority is Buddha-nature itself, and it is not above the world — it is the world, breathing.

He called it busshō, and he read the ancient teaching — "all sentient beings possess Buddha-nature" — as though turning a prism in sunlight, revealing a spectrum invisible to the ordinary gaze. The "all sentient beings" and the "Buddha-nature" were not two things standing in relation; they were the same reality seen from within and without simultaneously. To speak of Buddha-nature as something one possesses is already to have missed it. It is not a jewel in the pocket. It is the hand, the pocket, the reaching, and the finding — all at once.

The authentic teacher, in Dōgen's world, carried this authority not by virtue of rank or institution, but because something lived in them that could not be faked. The true master embodies the Dharma the way a river embodies water — not carrying it from somewhere else, but being its very flowing. And the transmission from master to student is not the handing over of information but the recognition of a flame already burning in the student, lit from the same source that lit the Buddha himself, passed from lamp to lamp through uncountable generations without ever being divided or diminished.

This is the sacred lineage: not a chain of offices, but a river of light.

Chapter Three: The World That Has No Beginning — Being and Time

Western mysticism often begins with the mystery of creation: the shining void before the first word was spoken, the primordial darkness into which God breathed light. Dōgen's cosmology is stranger and, in its way, more radical. He does not teach that the world was created. He teaches that the world is continuously creating itself, in each moment, without remainder.

His fascicle Uji — translated as "Being-Time" — is among the most astonishing philosophical texts in human history, not because of what it argues but because of what it enacts. Time, he writes, is not a river in which beings float. Time is being itself. Every moment is the entire universe, expressing itself completely, holding nothing back. The past is not gone; it is the very structure of the present. The future is not absent; it is the present's own opening.

In Sansuikyō — the Mountains and Rivers Sutra — Dōgen turns to the natural world and sees it not as backdrop to human drama but as itself a scripture. The mountains walk. The rivers speak. This is not poetry deployed as decoration; it is an ontological claim that strikes the rational mind like cold water. The mountain does not walk the way a man walks — slowly, with effort, across a visible distance. The mountain walks the way eternity moves: completely, in all directions, beyond the reach of ordinary sight. To see the mountain walk is to have one's entire sense of reality quietly rearranged.

The ten thousand things — every leaf, stone, cloud, and heartbeat — are not subordinate creatures beneath an absent creator. They are the activity of Buddha-nature. They are reality knowing itself through an infinity of forms. In this vision, the world is not a fallen place in need of redemption, nor a test to be endured. It is the inexhaustible Dharma, ceaselessly preaching, to anyone still enough to hear.

Chapter Four: The Soul That Is Not — And the Awareness That Remains

What is the human being, in the light of this vision? Here Dōgen walks a knife's edge between annihilation and affirmation, and he walks it with the grace of someone who has ceased to fear the fall.

He will not speak of the soul as a fixed, permanent thing — an immortal essence housed in a mortal body, waiting for release. Such language, for him, smuggles in a subtle lie: the lie of the separate self, the core-entity that stands apart from the flow of reality and peers at it from a safe distance. This self, so carefully constructed, so desperately defended, is precisely what obscures the luminous truth of what we actually are.

And yet he does not simply negate the human being. In Genjōkōan, he writes words that have stopped meditators in mid-breath for eight centuries: To study the Buddha Way is to study the self. To study the self is to forget the self. To forget the self is to be actualized by the ten thousand things. This is not nihilism. This is something far more demanding and far more generous. The self is not destroyed — it is completed, by being opened so wide that it includes everything.

What remains when the constructed self falls away is not emptiness in the sense of absence. It is awareness without walls — responsive, luminous, present, intimate with all things without clinging to any. The medieval mystic Meister Eckhart spoke of the ground of the soul as identical to the ground of God; Dōgen, from the other shore of the world, describes something strikingly similar: the human being as the very site where the universe awakens to itself, where reality opens its own eye.

This awareness is the closest Dōgen comes to what other traditions call the soul. It has no fixed boundary. It neither begins at birth nor ends at death. It is not yours, and yet it is more intimate than anything you could call your own.

Chapter Five: The Revolution of Sitting — Practice as Presence

Here is where Dōgen's mysticism departs most dramatically from the well-worn roads of spiritual seeking. In most traditions — and in much popular Buddhism — practice is instrumental. One meditates in order to reach enlightenment. One prays in order to draw nearer to God. There is a before and an after, a seeker and a destination, a present darkness and a promised light.

Dōgen dissolves this structure entirely, and the dissolution is not a disappointment but a liberation.

In Bendōwa — Wholehearted Practice of the Way — and throughout the Shōbōgenzō, he insists with a quiet ferocity that zazen is not a vehicle for enlightenment. It is enlightenment itself. To sit in proper meditation, with a collected mind and a straight spine and no agenda whatsoever, is not to approach Buddha-nature — it is to be Buddha-nature, expressing itself through the form of a human being sitting in the dawn.

This is not a doctrine that rewards the lazy. It demands everything. To sit with no goal, no hope of attainment, no measuring of progress — this is harder than any striving, because striving, at least, gives the ego something to do. What Dōgen asks is the complete release of the grasping hand, including the hand that grasps at release.

The dropping away of body and mind — shinjin datsuraku — is not an achievement. It is a recognition. It is the moment when the searching stops not because the destination has been reached but because it becomes suddenly, blindingly clear that the searching itself was the only thing standing between the seeker and what has always already been present. The flame was never absent. The eye was simply closed.

Chapter Six: The Final Destination That Is Always Here

And so the mystic arrives at the question every tradition must eventually face: where does all this lead? What is the end of the journey? What awaits beyond the horizon of ordinary life?

Dōgen's answer is, at first, disorienting: there is no horizon. There is no beyond. The destination is this — exactly this, the present moment in its full weight and vividness and impermanence. In Shōji — Birth and Death — he writes that the life of birth-and-death is itself the life of Buddha. Not something to escape from. Something to live so completely, so transparently, that the living of it is liberation.

Death, in this vision, is not a threshold to be feared or a problem to be solved. It is the universe making room for itself, reality breathing out so that it may breathe in again. The practitioner who has truly heard Dōgen's teaching does not approach death with resignation, nor with the fierce hope of a better world beyond. They approach it as they approach each moment of zazen: fully present, holding nothing back, at complete rest within the ceaseless movement of all things.

The word Dōgen returns to again and again is genjōkōan — the presencing of things as they are, the actualization of the fundamental point. It is not a state to be reached but a recognition to be deepened, endlessly, without arrival and without departure. Each moment contains the whole. Each breath is the Treasury of the True Dharma Eye, opening.

Chapter Seven: The Inexhaustible Treasury — A Closing Meditation

Eiheiji monastery still stands in the mountains of Echizen, where Dōgen placed it eight centuries ago. Monks still rise before dawn, still sit in the cold silence of the meditation hall, still bow to the floor and rise and bow again. The mountain has not moved — or rather, it has moved continuously, in all the ways Dōgen described, and the monks have moved with it.

The Shōbōgenzō remains what it has always been: one of the most demanding, most luminous, and most alive spiritual texts in any tradition. It resists summary the way a river resists being held in the hands. Every translation offers a different light; every reader finds a different door. The scholar Kazuaki Tanahashi, the philosophers Norman Waddell and Masao Abe, the practitioners Nishijima and Cross — each has offered their hands as bridges over the water, and each bridge leads to the same shore, which is also no shore, which is also the water itself.

To enter Dōgen's world is to be asked to let go of the very faculties by which one usually enters a text. Logic will carry the reader only so far before it sets down its lantern and says, quietly: from here, you walk alone. And what waits in that walking is not darkness but a luminosity so total it cannot be seen with the ordinary eye — only with what the Zen tradition sometimes calls the eye that has no lid, the awareness that never sleeps, the ground that holds all things without being any of them.

The Treasury of the True Dharma Eye is not locked. It was never locked. The key was never hidden.

It is simply this: sitting, in the silence before thought, where the mountains walk and the rivers dream and the whole of existence arrives, complete, in the single breath you are breathing now.

"The way of the Buddha is to know yourself. To know yourself is to forget yourself. To forget yourself is to be enlightened by all things." — Eihei Dōgen, Genjōkōan

Το Θησαυροφυλάκιο του Αληθινού Ματιού του Ντάρμα: Ένα Μυστικό Ταξίδι στην Καρδιά της Όρασης του Ντόγκεν

Κεφάλαιο Πρώτο: Ο Μοναχός που Περπατούσε Ανάμεσα στους Κόσμους

Στον παγωμένο αέρα του βουνού της Ιαπωνίας του δέκατου τρίτου αιώνα, ένας νεαρός μοναχός καθόταν σε μια τόσο απόλυτη ακινησία, που τα όρια ανάμεσα στον εαυτό του και στα γύρω πεύκα φαίνονταν να διαλύονται. Ήταν ο Έιχεϊ Ντόγκεν, γεννημένος το έτος 1200 στον μεταξένιο κόσμο της αριστοκρατίας του Κιότο, ορφανός από νωρίς και τραβηγμένος — σαν από κάποιο αόρατο ρεύμα — στη ζωή του πνεύματος. Αυτό που ο κόσμος θα ονόμαζε αργότερα φιλοσοφία του, εκείνος ίσως θα το αποκαλούσε απλώς: την αδιάκοπη ανάδυση της πραγματικότητας, φωτεινής και ανεξάντλητης, παρούσας σε κάθε ανάσα.

Η ζωή του Ντόγκεν μοιάζει λιγότερο με βιογραφία και περισσότερο με κοάν — ένα αίνιγμα που θέτει το σύμπαν στον εαυτό του. Εκπαιδεύτηκε αρχικά στη σχολή Τένταϊ, αλλά ένιωσε την έλξη ενός αναπάντητου ερωτήματος που θα τον κατέτρωγε: αν όλα τα αισθανόμενα όντα ήδη κατέχουν τη φύση του Βούδα, γιατί πρέπει να ασκούνται καθόλου; Αυτό το ερώτημα δεν ήταν απλώς θεωρητικό. Ήταν μια πληγή στο υφάδι της εμπειρίας του, ένας πόνος στο στήθος της αφύπνισής του. Για να βρει την απάντηση, διέσχισε τα νερά προς την Κίνα της δυναστείας Σονγκ το 1223, μπαίνοντας στη βαθιά σιωπή των μοναστηριών Τσαν, περπατώντας ανάμεσα σε δασκάλους που μιλούσαν με παράδοξα και χτυπούσαν το πάτωμα με τα ραβδιά τους για να σπάσουν τον υπνωτισμένο νου.

Ήταν κάτω από τον δάσκαλο Τσαν Τιαντόνγκ Ρουτζίνγκ που η πληγή θεράπευσε — όχι κλείνοντας, αλλά ανοίγοντας τόσο πλήρως, ώστε να μην υπήρχε πια πληγή ούτε εαυτός για να την κουβαλάει. Η ψιθυριστή φράση του δασκάλου — shinjin datsuraku, η απόρριψη σώματος και νου — έπεσε πάνω στον Ντόγκεν σαν το πρώτο χιόνι του χειμώνα: απαλή, αναπόφευκτη, μεταμορφώνοντας τα πάντα χωρίς βία. Επέστρεψε στην Ιαπωνία κουβαλώντας όχι ένα δόγμα, αλλά μια ζωντανή φλόγα. Αυτή η φλόγα έγινε η σχολή Σότο του Ζεν, και το μοναστήρι Έιχέιτζι, που στέκει ακόμα στα ορεινά δάση του Έτσιζεν, έγινε ο βωμός της.

Η διαθήκη του προς τον κόσμο ήταν το Σομπόγκένζο — Το Θησαυροφυλάκιο του Αληθινού Ματιού του Ντάρμα — ένα έργο που αρνείται κάθε κατηγορία που ο σκεπτόμενος νους θέλει να του βάλει. Είναι ταυτόχρονα γραφή, ποίηση, φιλοσοφική επιχειρηματολογία και κάτι πέρα από και τα τρία: μια προσπάθεια να χρησιμοποιηθεί η γλώσσα για να κάνει αυτό που η γλώσσα δεν μπορεί να κάνει, να δείξει το φεγγάρι με ένα δάχτυλο φτιαγμένο από φεγγαρόφωτο.

Κεφάλαιο Δεύτερο: Η Πρώτη Αρχή — Όχι Θρόνος, αλλά Φλόγα

Κάθε μυστική παράδοση πρέπει να αντιμετωπίσει το ερώτημα της υπέρτατης αρχής — τι στέκει στην πηγή, τι είναι κυρίαρχο πάνω από όλα. Για πολλούς, η απάντηση παίρνει τη μορφή ενός προσωπικού Θεού, ενός δημιουργού που κάθεται σε θρόνο πάνω από τη δημιουργία, εκδίδοντας νόμο από ύψος απρόσιτο στους κοινούς θνητούς. Για τον Ντόγκεν, η απάντηση είναι ταυτόχρονα απλούστερη και πιο ζαλιστική: η Πρώτη Αρχή είναι η ίδια η φύση του Βούδα, και δεν βρίσκεται πάνω από τον κόσμο — είναι ο κόσμος, που αναπνέει.

Την ονόμασε busshō, και διάβασε την αρχαία διδασκαλία — «όλα τα αισθανόμενα όντα κατέχουν τη φύση του Βούδα» — σαν να γύριζε ένα πρίσμα στον ήλιο, αποκαλύπτοντας ένα φάσμα αόρατο στην κανονική ματιά. Το «όλα τα αισθανόμενα όντα» και η «φύση του Βούδα» δεν ήταν δύο πράγματα σε σχέση· ήταν η ίδια πραγματικότητα που βλέπεται ταυτόχρονα από μέσα και από έξω. Το να μιλάμε για τη φύση του Βούδα σαν κάτι που κάποιος κατέχει είναι ήδη να την έχουμε χάσει. Δεν είναι πετράδι στην τσέπη. Είναι το χέρι, η τσέπη, το τέντωμα και η εύρεση — όλα μαζί.

Ο γνήσιος δάσκαλος, στον κόσμο του Ντόγκεν, κουβαλούσε αυτή την αρχή όχι λόγω βαθμού ή θεσμού, αλλά επειδή κάτι ζούσε μέσα του που δεν μπορούσε να πλαστογραφηθεί. Ο αληθινός δάσκαλος ενσαρκώνει το Ντάρμα όπως ο ποταμός ενσαρκώνει το νερό — όχι μεταφέροντάς το από αλλού, αλλά όντας η ίδια η ροή του. Και η μετάδοση από δάσκαλο σε μαθητή δεν είναι η παράδοση πληροφορίας, αλλά η αναγνώριση μιας φλόγας που ήδη καίει μέσα στον μαθητή, αναμμένη από την ίδια πηγή που άναψε τον ίδιο τον Βούδα, περασμένη από λυχνάρι σε λυχνάρι μέσα από αμέτρητες γενιές χωρίς ποτέ να διαιρεθεί ή να μειωθεί.

Αυτή είναι η ιερή γραμμή: όχι αλυσίδα αξιωμάτων, αλλά ποταμός φωτός.

Κεφάλαιο Τρίτο: Ο Κόσμος που Δεν Έχει Αρχή — Είναι και Χρόνος

Ο δυτικός μυστικισμός συχνά ξεκινά με το μυστήριο της δημιουργίας: το λαμπερό κενό πριν ειπωθεί η πρώτη λέξη, το αρχέγονο σκοτάδι μέσα στο οποίο ο Θεός φύσηξε φως. Η κοσμολογία του Ντόγκεν είναι πιο παράξενη και, με τον τρόπο της, πιο ριζοσπαστική. Δεν διδάσκει ότι ο κόσμος δημιουργήθηκε. Διδάσκει ότι ο κόσμος δημιουργείται συνεχώς, σε κάθε στιγμή, χωρίς υπόλοιπο.

Το κεφάλαιό του Uji — μεταφραζόμενο ως «Είναι-Χρόνος» — είναι από τα πιο εκπληκτικά φιλοσοφικά κείμενα στην ιστορία της ανθρωπότητας, όχι λόγω του τι υποστηρίζει, αλλά λόγω του τι πραγματοποιεί. Ο χρόνος, γράφει, δεν είναι ποταμός μέσα στον οποίο επιπλέουν τα όντα. Ο χρόνος είναι το ίδιο το είναι. Κάθε στιγμή είναι ολόκληρο το σύμπαν, που εκφράζεται πλήρως, χωρίς να κρατά τίποτα πίσω. Το παρελθόν δεν έχει χαθεί· είναι η ίδια η δομή του παρόντος. Το μέλλον δεν απουσιάζει· είναι το ίδιο το άνοιγμα του παρόντος.

Στο Sansuikyō — το Σούτρα των Βουνών και των Ποταμών — ο Ντόγκεν στρέφεται στον φυσικό κόσμο και τον βλέπει όχι σαν σκηνικό του ανθρώπινου δράματος, αλλά σαν το ίδιο ένα ιερό κείμενο. Τα βουνά περπατούν. Οι ποταμοί μιλούν. Αυτό δεν είναι ποίηση που χρησιμοποιείται ως διακόσμηση· είναι μια οντολογική θέση που χτυπά τον ορθολογικό νου σαν κρύο νερό. Το βουνό δεν περπατά όπως περπατά ένας άνθρωπος — αργά, με κόπο, μέσα από ορατή απόσταση. Το βουνό περπατά όπως κινείται η αιωνιότητα: πλήρως, προς όλες τις κατευθύνσεις, πέρα από την εμβέλεια της συνηθισμένης όρασης. Το να δει κανείς το βουνό να περπατά είναι να έχει αναδιαταχθεί ήσυχα ολόκληρη η αίσθηση της πραγματικότητας.

Τα δέκα χιλιάδες πράγματα — κάθε φύλλο, πέτρα, σύννεφο και χτύπος καρδιάς — δεν είναι υποτελή πλάσματα κάτω από έναν απόντα δημιουργό. Είναι η δραστηριότητα της φύσης του Βούδα. Είναι η πραγματικότητα που γνωρίζει τον εαυτό της μέσα από άπειρες μορφές. Σε αυτή την όραση, ο κόσμος δεν είναι πεσμένος τόπος που χρειάζεται λύτρωση, ούτε δοκιμασία που πρέπει να υπομείνει. Είναι το ανεξάντλητο Ντάρμα, που κηρύττει ακατάπαυστα, σε όποιον είναι ακόμα αρκετά ήσυχος για να ακούσει.

Κεφάλαιο Τέταρτο: Η Ψυχή που Δεν Είναι — Και η Συνειδητότητα που Παραμένει

Τι είναι το ανθρώπινο ον, στο φως αυτής της όρασης; Εδώ ο Ντόγκεν περπατά σε μια λεπίδα μαχαιριού ανάμεσα στην αφανισμό και την επιβεβαίωση, και το κάνει με τη χάρη κάποιου που έχει πάψει να φοβάται την πτώση.

Δεν θα μιλήσει για την ψυχή σαν για κάτι σταθερό, μόνιμο — μια αθάνατη ουσία στεγασμένη σε θνητό σώμα, που περιμένει την απελευθέρωση. Τέτοια γλώσσα, γι’ αυτόν, κρύβει μια λεπτή ψευτιά: το ψέμα του χωρισμένου εαυτού, του πυρήνα-οντότητας που στέκεται μακριά από τη ροή της πραγματικότητας και την κοιτάζει από ασφαλή απόσταση. Αυτός ο εαυτός, τόσο προσεκτικά χτισμένος, τόσο απεγνωσμένα υπερασπιζόμενος, είναι ακριβώς αυτό που σκεπάζει τη φωτεινή αλήθεια του τι πραγματικά είμαστε.

Και όμως δεν αρνείται απλώς το ανθρώπινο ον. Στο Genjōkōan γράφει λόγια που έχουν σταματήσει διαλογιστές στη μέση της ανάσας για οκτώ αιώνες: Το να μελετάς τον Δρόμο του Βούδα είναι να μελετάς τον εαυτό. Το να μελετάς τον εαυτό είναι να ξεχνάς τον εαυτό. Το να ξεχνάς τον εαυτό είναι να πραγματοποιείσαι από τα δέκα χιλιάδες πράγματα. Αυτό δεν είναι μηδενισμός. Είναι κάτι πολύ πιο απαιτητικό και πολύ πιο γενναιόδωρο. Ο εαυτός δεν καταστρέφεται — ολοκληρώνεται, ανοίγοντας τόσο πλατιά που περιλαμβάνει τα πάντα.

Αυτό που μένει όταν ο κατασκευασμένος εαυτός πέφτει είναι όχι κενό με την έννοια της απουσίας. Είναι συνειδητότητα χωρίς τοίχους — ανταποκρινόμενη, φωτεινή, παρούσα, οικεία με όλα τα πράγματα χωρίς να προσκολλάται σε κανένα. Ο μεσαιωνικός μυστικός Μάιστερ Έκχαρτ μίλησε για το έδαφος της ψυχής ως ταυτόσημο με το έδαφος του Θεού· ο Ντόγκεν, από την άλλη όχθη του κόσμου, περιγράφει κάτι εντυπωσιακά παρόμοιο: τον άνθρωπο ως τον ίδιο τον τόπο όπου το σύμπαν ξυπνά στον εαυτό του, όπου η πραγματικότητα ανοίγει το δικό της μάτι.

Αυτή η συνειδητότητα είναι το πιο κοντινό που φτάνει ο Ντόγκεν σε αυτό που άλλες παραδόσεις αποκαλούν ψυχή. Δεν έχει σταθερά όρια. Ούτε αρχίζει στη γέννηση ούτε τελειώνει στον θάνατο. Δεν είναι δική σου, και όμως είναι πιο οικεία από οτιδήποτε θα μπορούσες να ονομάσεις δικό σου.

Κεφάλαιο Πέμπτο: Η Επανάσταση του Καθίσματος — Η Άσκηση ως Παρουσία

Εδώ είναι το σημείο όπου ο μυστικισμός του Ντόγκεν απομακρύνεται πιο δραματικά από τους γνωστούς δρόμους της πνευματικής αναζήτησης. Στις περισσότερες παραδόσεις — και σε μεγάλο μέρος του δημοφιλούς Βουδισμού — η άσκηση είναι μέσο. Διαλογίζεσαι για να φτάσεις στη φώτιση. Προσεύχεσαι για να πλησιάσεις τον Θεό. Υπάρχει ένα πριν και ένα μετά, ένας αναζητητής και ένας προορισμός, ένα παρόν σκοτάδι και ένα υποσχόμενο φως.

Ο Ντόγκεν διαλύει εντελώς αυτή τη δομή, και η διάλυση δεν είναι απογοήτευση αλλά απελευθέρωση.

Στο Bendōwa — Η Ολοκληρωτική Άσκηση του Δρόμου — και σε όλο το Σομπόγκένζο, επιμένει με ήσυχη σφοδρότητα ότι ο ζαζέν δεν είναι όχημα για τη φώτιση. Είναι η ίδια η φώτιση. Το να κάθεσαι σε σωστή διαλογιστική στάση, με συγκεντρωμένο νου, ίσια σπονδυλική στήλη και χωρίς καμία ατζέντα, δεν είναι το να πλησιάζεις τη φύση του Βούδα — είναι το να είσαι η φύση του Βούδα, που εκφράζεται μέσα από τη μορφή ενός ανθρώπου που κάθεται στην αυγή.

Αυτό δεν είναι δόγμα που ανταμείβει τους τεμπέληδες. Απαιτεί τα πάντα. Το να κάθεσαι χωρίς στόχο, χωρίς ελπίδα επίτευξης, χωρίς μέτρηση προόδου — αυτό είναι δυσκολότερο από κάθε προσπάθεια, γιατί η προσπάθεια τουλάχιστον δίνει κάτι να κάνει το εγώ. Αυτό που ζητά ο Ντόγκεν είναι η πλήρης απελευθέρωση του χεριού που αρπάζει, συμπεριλαμβανομένου και του χεριού που αρπάζει την απελευθέρωση.

Η απόρριψη σώματος και νου — shinjin datsuraku — δεν είναι επίτευγμα. Είναι αναγνώριση. Είναι η στιγμή που η αναζήτηση σταματά όχι επειδή έφτασε ο προορισμός, αλλά επειδή γίνεται ξαφνικά, τυφλωτικά ξεκάθαρο ότι η ίδια η αναζήτηση ήταν το μόνο πράγμα που στεκόταν ανάμεσα στον αναζητητή και σε αυτό που πάντοτε ήταν ήδη παρόν. Η φλόγα δεν έλειπε ποτέ. Το μάτι ήταν απλώς κλειστό.

Κεφάλαιο Έκτο: Ο Τελικός Προορισμός που Είναι Πάντοτε Εδώ

Και έτσι ο μυστικός φτάνει στο ερώτημα που κάθε παράδοση τελικά πρέπει να αντιμετωπίσει: πού οδηγεί όλο αυτό; Ποιος είναι ο σκοπός του ταξιδιού; Τι περιμένει πέρα από τον ορίζοντα της συνηθισμένης ζωής;

Η απάντηση του Ντόγκεν είναι στην αρχή αποπροσανατολιστική: δεν υπάρχει ορίζοντας. Δεν υπάρχει πέρα. Ο προορισμός είναι αυτό — ακριβώς αυτό, η παρούσα στιγμή με όλο της το βάρος, τη ζωντάνια και την παροδικότητα. Στο Shōji — Γέννηση και Θάνατος — γράφει ότι η ζωή της γέννησης-και-θανάτου είναι η ίδια η ζωή του Βούδα. Όχι κάτι από το οποίο πρέπει να δραπετεύσει κανείς. Κάτι που πρέπει να ζήσει τόσο πλήρως, τόσο διαφανώς, ώστε το ζωντάνευμά του να είναι η λύτρωση.

Ο θάνατος, σε αυτή την όραση, δεν είναι κατώφλι που πρέπει να φοβηθεί ή πρόβλημα που πρέπει να λυθεί. Είναι το σύμπαν που κάνει χώρο για τον εαυτό του, η πραγματικότητα που εκπνέει για να μπορεί να εισπνεύσει ξανά. Ο ασκούμενος που έχει πραγματικά ακούσει τη διδασκαλία του Ντόγκεν δεν πλησιάζει τον θάνατο με παραίτηση, ούτε με την έντονη ελπίδα ενός καλύτερου κόσμου πέρα. Τον πλησιάζει όπως πλησιάζει κάθε στιγμή ζαζέν: πλήρως παρών, χωρίς να κρατά τίποτα πίσω, σε απόλυτη ανάπαυση μέσα στην αδιάκοπη κίνηση όλων των πραγμάτων.

Η λέξη στην οποία ο Ντόγκεν επιστρέφει ξανά και ξανά είναι genjōkōan — η παρουσίαση των πραγμάτων όπως είναι, η πραγματοποίηση του θεμελιώδους σημείου. Δεν είναι κατάσταση που πρέπει να επιτευχθεί, αλλά αναγνώριση που πρέπει να βαθύνει, ατελείωτα, χωρίς άφιξη και χωρίς αναχώρηση. Κάθε στιγμή περιέχει το όλο. Κάθε ανάσα είναι το Θησαυροφυλάκιο του Αληθινού Ματιού του Ντάρμα, που ανοίγει.

Κεφάλαιο Έβδομο: Το Ανεξάντλητο Θησαυροφυλάκιο — Ένας Τελικός Διαλογισμός

Το μοναστήρι Έιχέιτζι στέκει ακόμα στα βουνά του Έτσιζεν, εκεί που το τοποθέτησε ο Ντόγκεν οκτώ αιώνες πριν. Οι μοναχοί ακόμα σηκώνονται πριν την αυγή, ακόμα κάθονται στη κρύα σιωπή της αίθουσας διαλογισμού, ακόμα προσκυνούν στο πάτωμα και σηκώνονται και προσκυνούν ξανά. Το βουνό δεν έχει μετακινηθεί — ή μάλλον, έχει μετακινηθεί συνεχώς, με όλους τους τρόπους που περιέγραψε ο Ντόγκεν, και οι μοναχοί έχουν μετακινηθεί μαζί του.

Το Σομπόγκένζο παραμένει αυτό που ήταν πάντοτε: ένα από τα πιο απαιτητικά, πιο φωτεινά και πιο ζωντανά πνευματικά κείμενα σε οποιαδήποτε παράδοση. Αντιστέκεται στη σύνοψη όπως ένας ποταμός αντιστέκεται στο να κρατηθεί στα χέρια. Κάθε μετάφραση προσφέρει διαφορετικό φως· κάθε αναγνώστης βρίσκει διαφορετική πόρτα. Ο μελετητής Καζουάκι Ταναχάσι, οι φιλόσοφοι Νόρμαν Γουάντελ και Μασάο Άμπε, οι ασκούμενοι Νισιτζίμα και Κρος — ο καθένας πρόσφερε τα χέρια του σαν γέφυρες πάνω από το νερό, και κάθε γέφυρα οδηγεί στην ίδια όχθη, που είναι επίσης καμία όχθη, που είναι επίσης το ίδιο το νερό.

Το να εισέλθει κανείς στον κόσμο του Ντόγκεν είναι να του ζητηθεί να αφήσει πίσω τις ίδιες τις ικανότητες με τις οποίες συνήθως εισέρχεται σε ένα κείμενο. Η λογική θα μεταφέρει τον αναγνώστη μόνο μέχρι ένα σημείο, πριν αφήσει κάτω το φανάρι της και πει, ήσυχα: από εδώ και πέρα, περπατάς μόνος. Και αυτό που περιμένει σε αυτό το περπάτημα δεν είναι σκοτάδι αλλά μια φωτεινότητα τόσο ολική που δεν μπορεί να φανεί με το συνηθισμένο μάτι — μόνο με αυτό που η παράδοση του Ζεν μερικές φορές αποκαλεί το μάτι που δεν έχει βλέφαρο, τη συνειδητότητα που ποτέ δεν κοιμάται, το έδαφος που κρατά όλα τα πράγματα χωρίς να είναι κανένα από αυτά.

Το Θησαυροφυλάκιο του Αληθινού Ματιού του Ντάρμα δεν είναι κλειδωμένο. Ποτέ δεν ήταν κλειδωμένο. Το κλειδί ποτέ δεν κρύφτηκε.

Είναι απλώς αυτό: το κάθισμα, στη σιωπή πριν τη σκέψη, εκεί όπου τα βουνά περπατούν και οι ποταμοί ονειρεύονται και ολόκληρη η ύπαρξη φτάνει, πλήρης, στην μοναδική ανάσα που αναπνέεις τώρα.

«Ο δρόμος του Βούδα είναι να γνωρίσεις τον εαυτό σου. Το να γνωρίσεις τον εαυτό σου είναι να ξεχάσεις τον εαυτό σου. Το να ξεχάσεις τον εαυτό σου είναι να φωτιστείς από όλα τα πράγματα.»

— Έιχεϊ Ντόγκεν, Genjōkōan



 


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~