CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Fivefold Wisdom

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / Fivefold Wisdom
1. The World Has Open Horizons: A Mystical Exploration

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Πενταπλή Σοφία

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Πενταπλή Σοφία
1. Ο Κόσμος Έχει Ανοιχτούς Ορίζοντες: Μια Μυστικιστική Εξερεύνηση

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 21 February, 2026

SHIHAB AL-DIN ΥΑΗΥΑ SUHRAWARDI - ΣΙΧΑΜΠ ΑΛ-ΝΤΙΝ ΓΑΧΥΑ ΣΟΥΧΡΑΟΥΑΡΝΤΙ

 


The Exile of Light: A Mystical Journey Through Suhrawardi's Philosophy of Illumination

Prologue: Before the First Word

There is a silence before all silences — a luminosity so absolute that darkness cannot even conceive of it, let alone enter it. It does not speak because it has no need of speech. It does not seek because it has never lacked. It does not move because all movement flows from it, like rivers that do not know they are expressions of the sea.

This is where Shihab al-Din Yahya Suhrawardi begins — not with an argument, not with a definition, but with a vision. The twelfth-century Persian mystic and philosopher, who would die martyred at only thirty-seven years of age, left behind a system of thought so luminous in its conception that it continues to illuminate minds eight centuries after the candle of his earthly life was extinguished. He called his path Ishrāq — Illumination — and he meant this not as a metaphor, but as the most literal truth the universe contains: that reality, in its deepest nature, is Light recognizing itself through an infinite spectrum of lesser and greater luminosities.

To walk into Suhrawardi's world is to step not into a library but into a living dawn. The seeker who would understand him must do more than read. She must look inward, where the first light is already stirring.

I. The Light That Needs No Other Light

What can be said of the Absolute that does not immediately diminish it?

This is the anguish and the beauty at the heart of all mystical philosophy — the sacred paradox that the highest truth dissolves every instrument fashioned to grasp it. Suhrawardi confronts this paradox not with resignation but with a strange, soaring confidence: he names the First Principle not as a concept, not as a being, not even as God in the theological sense, but as Nūr al-Anwār — the Light of Lights — and in doing so, he reaches for the one image in human experience that most naturally transcends its own limitations.

For light is the only thing the eye can see that is not itself an object. You do not see light so much as you see by it. In the same way, the Light of Lights is not an entity among other entities that one might observe from a safe philosophical distance. It is the condition of all seeing, all knowing, all being. It is self-luminous — meaning it requires nothing outside itself to reveal what it is. Its essence and its self-disclosure are identical. There is no gap, no shadow, no waiting in it. It is by being radiant, and it knows by being present to itself with a fullness that no partial, creaturely mind can approach without trembling.

This is what Suhrawardi calls knowledge by presence — 'ilm hudūrī. Not knowledge through concepts, not knowledge mediated by language or argument, but the direct luminous contact in which the knower and the known are gathered into a single act of transparent self-awareness. The Light of Lights knows itself not by thinking about itself — for that would imply a division, a distance, a before and after — but by being itself, wholly, without remainder.

The soul that begins to understand this does not merely acquire information. Something in it quiets and expands simultaneously, the way a room seems to open when a candle is lit within it. One begins to suspect that what one has always called thinking is only a shadow of a deeper faculty — that somewhere beneath the surface of the chattering, grasping mind, there is an interior light that was never extinguished, that has been patiently waiting all this time.

II. The Cascade of Radiance: How a Universe Is Born from Overflow

Creation, in Suhrawardi's vision, is not a decision. It is not a moment in time when a divine craftsman, deliberating in solitude, chose to fashion a world from raw material. It is, rather, an eternal overflow — the natural consequence of a luminosity so superabundant that it cannot be contained within itself, though it is never diminished by its outpouring.

Imagine a spring that does not run dry because giving is simply what it is. Imagine a sun that pours out light not as an act of generosity but as the simple, inevitable expression of its nature — and that this pouring forth neither exhausts the source nor separates the ray from its origin. This is the quality of emanation that Suhrawardi describes. The first light radiates a second light, which is luminous but dependent — it is aware of itself and aware of its source, and in this awareness of relationship, of a luminosity slightly less absolute than what preceded it, something new comes to be.

From this second light, further lights cascade downward, each a degree dimmer, each carrying a greater mixture of shadow — not darkness as an independent hostile power, but darkness as privation, as the boundary where light thins into absence. Suhrawardi envisions two great orders within this cosmic emanation: the longitudinal, a vertical chain of immaterial intellects descending from the First Light like rungs of a golden ladder reaching from a sun-drenched summit into lower and lower altitudes; and the latitudinal, a horizontal realm of what he calls the Lords of the Species — living, luminous angelic minds, each one the celestial archetype of a category of earthly existence. There is a Lord of fire, a Lord of humanity, a Lord of water — not abstractions, but genuine light-intellects who sustain their terrestrial counterparts the way a flame sustains its own reflection in a mirror below it.

And so the universe that emerges is not a mechanism, not a clockwork arrangement of dead matter obeying blind laws. It is a living hierarchy of luminosities — from the blinding transparency of the First Light at the summit, through countless degrees of radiance, down to the densest opacity of stone and clay, which represents the maximum of darkness, the farthest reach of the emanative descent. Even here, at the base of the ladder, the managing lights sustain the material world from above. Even in stone, there is a memory of the light that called it into being.

The mystic who genuinely inhabits this vision begins to see the world differently — not as a collection of objects but as a field of varying luminosities, some bright and self-transparent, some heavy and opaque, all of them secretly oriented toward the source from which they came, all of them in the midst of a return that they may or may not consciously choose.

III. The Exiled Light: Portrait of the Human Soul

There is a great sorrow at the center of Suhrawardi's anthropology, and it is a beautiful sorrow — the sorrow of a light that does not know its own brightness because it has forgotten what darkness it fell into.

The human soul, in his telling, is not a complexity of chemical processes or a biological phenomenon awaiting its extinction. The soul is a genuine light — self-luminous, self-aware, immaterial in its deepest nature. It is not the body's form, not its animation in the biological sense, but a luminosity that governs the body from above, using it as an instrument, the way a craftsman uses a tool without becoming the tool. The body is the soul's barzakh — its zone of shadow, its limitation, the opacity with which it has become, through mysterious descent, entangled.

Suhrawardi returns again and again, in his visionary recitals, to the image of the soul as a stranger in the West. The West, in his symbolic geography, is the realm of matter and darkness — cold, heavy, opaque. The East is the luminous world, the homeland of angelic intellects and pure lights. The soul has descended from East to West, and it carries within itself, beneath its amnesia, a wound that is simultaneously a longing — an ache for a brightness it can no longer name but cannot cease to feel.

This longing is not weakness. It is the most important thing about the soul. It is the compass needle trembling toward magnetic north, the tendril of a plant pushing through concrete toward a sun it has never seen but always known. The soul's estrangement from its luminous origin is what makes the path possible — because only a being that has not yet arrived can travel. Only a light that has fallen into shadow can experience the drama of return.

Here Suhrawardi reveals the secret at the heart of human suffering: that the restlessness, the dissatisfaction, the nameless longing that haunts even the most comfortable human life — these are not failures or disorders. They are the soul's recognition, however obscured, that it belongs somewhere higher, that the world of bodies and desires and passing things is not its true homeland. The stranger in the West is not deluded in her longing. She is, in fact, the only one in the village who remembers that there is an East.

IV. The Path of Return: Polishing the Mirror

How does a fallen light ascend? How does the exile find her way home?

Suhrawardi's answer is as demanding as it is beautiful. The path is not one-dimensional. It does not belong exclusively to the philosopher, who might pride herself on rigorous thought while her soul remains dark and earthbound. Nor does it belong exclusively to the ecstatic, who might dissolve into feeling while lacking the inner architecture to sustain what she has glimpsed. The path, as Suhrawardi envisions it, requires the whole being — intellect, will, body, imagination, and the innermost faculty of spiritual vision — to be brought into alignment and offered, progressively, to the light above.

The first movement of return is purification. The body's appetites, unchecked, function as a kind of gravitational pull — they thicken the soul's association with opacity, weight it down, blur its inner vision. This does not mean the body is evil; it means that the soul must establish its proper relationship to its instrument. Fasting, vigilance, moral integrity, withdrawal from the compulsive seeking of sensory gratification — these are not punishments but acts of clarification, like the progressive polishing of a mirror that has been covered with grime. The goal is not a mirror destroyed, but a mirror so clean that it no longer has a surface of its own — only the pure reflection of what stands before it.

The second movement is philosophical illumination — the patient intellectual training through which the soul comes to understand the hierarchy of lights, the nature of self-luminosity, the ontology of knowledge by presence. Suhrawardi does not despise reason. He uses it as a ladder, knowing that a ladder is not the destination. Through understanding, the soul's inner eye is trained to bear increasingly intense luminosities without flinching, without retreating into comfortable obscurity.

And then — not as a reward that can be scheduled or earned, but as a gift that arrives in its own time, when the soul is ready — comes ishrāq: the direct illuminative vision in which discursive thought gives way to something that cannot be reduced to thought without being falsified. The soul, having polished and angled itself correctly, is suddenly — or gradually, or both simultaneously in a way that linear time cannot describe — lit. It is not that it reasons its way to the Light. It is that the Light, which was always present, becomes visible to a faculty that has finally opened.

In this moment, the soul knows not about light but from within light. The Angel Gabriel — whom Suhrawardi identifies as the Lord of the human species, the immediate luminous guardian of humanity, the mediator between the highest lights and the souls straining upward — reaches down, as it were, with a hand made of radiance. And the soul that has been waiting, longing, working, is drawn upward through the hierarchy of angelic lords, through the longitudinal chain of immaterial intellects, closer and closer to the source.

At each stage, the soul is overcome — not crushed but illumined by what is greater than itself, the way a smaller flame is swallowed and enlarged by a greater one. This overcoming is experienced not as loss but as expansion. The soul does not shrink as it ascends; it grows luminous, becomes more purely itself, sheds the darkness that was never truly its own.

V. The Final Shore: Bathed in the Inexhaustible Light

What awaits the soul that completes its ascent?

Suhrawardi does not describe a final destination in the language of ordinary arrival — no celestial city with gates and coordinates, no state of passive rest. What he describes is simultaneously the most intimate and the most overwhelming experience conceivable: the soul, freed at last from the body's shadow by the liberation of death or by the extraordinary grace of mystical transport while still alive, stands before the Light of Lights without mediation.

He does not say the soul becomes the First Light. It does not dissolve into nothingness, does not lose what it is. Rather, it is transfigured — drowned in light, he says — in such a way that its own relative darkness is extinguished while its luminous essence is perfected and intensified. To exist, in Suhrawardi's universe, is to be luminous. And so to exist maximally is to participate most fully in the source of all luminosity — which is not the end of the soul but its most complete beginning.

For souls that turned away from the light, that allowed themselves to become thoroughly identified with the heaviness of the body and the compulsive seeking of the opaque world, death brings a different revelation: the soul finds itself in the realm of barzakh, the imaginal world of subtle forms, experiencing its own opacity as constriction, pain, a darkness that now has no external distraction to obscure it. This is not punishment administered from outside; it is simply what it means to be a light that has extinguished itself — that has forgotten it was ever luminous.

But even here, Suhrawardi's vision is not without compassion. The imaginal world — ʿālam al-mithāl — is a genuine ontological realm, not mere illusion, not simple nothingness. It is the world of subtle bodies, of dream and vision, of the soul's inner landscape made externally real. Both the ascending and the descending soul pass through it, and within it, the soul encounters the full vividness of what it chose, during its earthly sojourn, to become. It is the world where consequences are made luminously visible.

And beyond all individual fates, the cosmos itself breathes in a single vast rhythm — light overflowing downward into the shadow of matter, darkness being drawn upward and back toward its source, an eternal emanation and an eternal return that has no beginning and no end because it takes place in a dimensionality for which time is only a pale approximation. The universe is not a machine that will eventually run down. It is a living movement of love — the love that lesser lights bear, inevitably and without choice, toward the greater lights above them, and the love that the Light of Lights pours outward into the darkness below, not because it lacks anything, but because overflowing is what it is.

Epilogue: The Light That Was Always There

The seeker who has truly heard Suhrawardi does not close the book and return, unchanged, to her ordinary life. Something has shifted — not dramatically, perhaps not even consciously at first, but genuinely. She looks at a candle flame differently. She notices that even the briefest moment of genuine understanding feels qualitatively unlike the accumulation of information — that it has a lightness to it, a clarity, a sense of having touched something real rather than merely having rearranged what was already there.

She begins, perhaps, to take her own longing more seriously. The restlessness that she once tried to cure with distraction — she begins to recognize it as a compass. The estrangement she has always felt, the sense of being a stranger even in her own life — she begins to suspect that this strangeness is not a dysfunction but a depth, the sign of a soul that has not entirely forgotten where it came from.

This is Suhrawardi's greatest gift to those who receive him: not a system to be memorized but a vision to be inhabited, a way of understanding one's own existence that transforms exile into the beginning of a journey, longing into an invitation, and every small moment of genuine illumination — a sudden insight, a pure perception, an inexplicable sense of recognition in the presence of beauty — into a whisper from the East.

The Light of Lights does not speak in words. But it has never, for a single moment, stopped speaking.

And somewhere beneath the surface of every human soul, in the deepest, quietest chamber of what Suhrawardi would call its luminous essence, that speech has always been heard — waited for, recognized, loved — even when the waiting soul did not yet know what it was listening for.

"He who knows himself by presence knows the First Principle by presence — for the light that knows itself and the Light that is all knowing are not, at the last, two different lights. They are one luminosity, remembering itself through the long, beautiful exile of the world."

Η Εξορία του Φωτός: Ένα Μυστικό Ταξίδι μέσα από τη Φιλοσοφία του Φωτισμού του Σουχραουάρντι

Πρόλογος: Πριν από την Πρώτη Λέξη

Υπάρχει μια σιωπή πριν από όλες τις σιωπές — μια φωτεινότητα τόσο απόλυτη που το σκοτάδι δεν μπορεί ούτε καν να τη συλλάβει, πόσο μάλλον να εισχωρήσει σε αυτήν. Δεν μιλάει γιατί δεν έχει ανάγκη από λόγο. Δεν αναζητά γιατί ποτέ δεν στερήθηκε. Δεν κινείται γιατί κάθε κίνηση ρέει από αυτήν, σαν ποτάμια που δεν γνωρίζουν ότι είναι εκφράσεις της θάλασσας.

Εδώ αρχίζει ο Σιχάμπ αλ-Ντιν Γιαχιά Σουχραουάρντι — όχι με ένα επιχείρημα, όχι με έναν ορισμό, αλλά με ένα όραμα. Ο Πέρσης μύστης και φιλόσοφος του δωδέκατου αιώνα, που θα πεθάνει μάρτυρας σε ηλικία μόλις τριάντα επτά ετών, άφησε πίσω του ένα σύστημα σκέψης τόσο φωτεινό στη σύλληψή του, που συνεχίζει να φωτίζει τον νου οκτώ αιώνες μετά την κατάσβεση του κεριού της επίγειας ζωής του. Ονόμασε τον δρόμο του Ισράκ — Φωτισμός — και το εννοούσε αυτό όχι ως μεταφορά, αλλά ως την πιο κυριολεκτική αλήθεια που περιέχει το σύμπαν: ότι η πραγματικότητα, στη βαθύτερη φύση της, είναι Φως που αναγνωρίζει τον εαυτό του μέσα από ένα άπειρο φάσμα μικρότερων και μεγαλύτερων φωτεινοτήτων.

Το να εισέλθει κανείς στον κόσμο του Σουχραουάρντι σημαίνει να μην πατήσει σε βιβλιοθήκη αλλά σε μια ζωντανή αυγή. Ο αναζητητής που θέλει να τον κατανοήσει πρέπει να κάνει περισσότερα από το να διαβάσει. Πρέπει να κοιτάξει προς τα μέσα, εκεί όπου το πρώτο φως ήδη κινείται.

I. Το Φως που Δεν Χρειάζεται Κανένα Άλλο Φως

Τι μπορεί να ειπωθεί για το Απόλυτο που να μην το μειώσει αμέσως;

Αυτή είναι η αγωνία και η ομορφιά στην καρδιά κάθε μυστικής φιλοσοφίας — το ιερό παράδοξο ότι η υπέρτατη αλήθεια διαλύει κάθε εργαλείο που φτιάχτηκε για να τη συλλάβει. Ο Σουχραουάρντι αντιμετωπίζει αυτό το παράδοξο όχι με παραίτηση αλλά με μια παράξενη, υψωμένη εμπιστοσύνη: ονομάζει την Πρώτη Αρχή όχι ως έννοια, όχι ως ον, ούτε καν ως Θεό με τη θεολογική έννοια, αλλά ως Νūr al-Anwār — το Φως των Φώτων — και με αυτόν τον τρόπο αγγίζει την μία εικόνα στην ανθρώπινη εμπειρία που υπερβαίνει πιο φυσικά τους δικούς της περιορισμούς.

Γιατί το φως είναι το μόνο πράγμα που το μάτι μπορεί να δει χωρίς να είναι αυτό το ίδιο αντικείμενο. Δεν βλέπεις το φως τόσο πολύ όσο βλέπεις μέσω αυτού. Κατά τον ίδιο τρόπο, το Φως των Φώτων δεν είναι μια οντότητα ανάμεσα σε άλλες οντότητες που θα μπορούσε κανείς να παρατηρήσει από ασφαλή φιλοσοφική απόσταση. Είναι η συνθήκη κάθε όρασης, κάθε γνώσης, κάθε ύπαρξης. Είναι αυτο-φωτεινό — δηλαδή δεν χρειάζεται τίποτα έξω από τον εαυτό του για να αποκαλύψει τι είναι. Η ουσία του και η αυτο-αποκάλυψή του είναι ταυτόσημες. Δεν υπάρχει χάσμα, δεν υπάρχει σκιά, δεν υπάρχει αναμονή μέσα του. Είναι επειδή ακτινοβολεί, και γνωρίζει επειδή είναι παρόν στον εαυτό του με μια πληρότητα που κανένας μερικός, κτιστός νους δεν μπορεί να προσεγγίσει χωρίς να τρέμει.

Αυτό είναι που ο Σουχραουάρντι ονομάζει γνώση με παρουσία — ‘ilm hudūrī. Όχι γνώση μέσω εννοιών, όχι γνώση μεσολαβημένη από γλώσσα ή επιχείρημα, αλλά η άμεση φωτεινή επαφή στην οποία ο γνωρίζων και το γνωστό συγκεντρώνονται σε μια ενιαία πράξη διαφανούς αυτο-συνειδησίας. Το Φως των Φώτων γνωρίζει τον εαυτό του όχι σκεπτόμενο για τον εαυτό του — γιατί αυτό θα σήμαινε διαίρεση, απόσταση, πριν και μετά — αλλά όντας ο ίδιος, ολικά, χωρίς υπόλοιπο.

Η ψυχή που αρχίζει να το κατανοεί δεν αποκτά απλώς πληροφορίες. Κάτι μέσα της ησυχάζει και επεκτείνεται ταυτόχρονα, όπως ένα δωμάτιο φαίνεται να ανοίγει όταν ανάβει ένα κερί μέσα του. Κάποιος αρχίζει να υποπτεύεται ότι αυτό που πάντα αποκαλούσε σκέψη είναι μόνο σκιά μιας βαθύτερης ικανότητας — ότι κάπου κάτω από την επιφάνεια του φλύαρου, αρπακτικού νου, υπάρχει ένα εσωτερικό φως που ποτέ δεν έσβησε, που περίμενε υπομονετικά όλο αυτό τον καιρό.

II. Η Καταρράκτης της Ακτινοβολίας: Πώς Γεννιέται ένα Σύμπαν από Υπερχείλιση

Η δημιουργία, στο όραμα του Σουχραουάρντι, δεν είναι απόφαση. Δεν είναι μια στιγμή στον χρόνο κατά την οποία ένας θεϊκός τεχνίτης, συλλογιζόμενος στη μοναξιά του, επέλεξε να φτιάξει έναν κόσμο από πρώτη ύλη. Είναι, αντιθέτως, μια αιώνια υπερχείλιση — η φυσική συνέπεια μιας φωτεινότητας τόσο υπερβολικής που δεν μπορεί να περιοριστεί μέσα στον εαυτό της, παρόλο που ποτέ δεν μειώνεται από την έκχυσή της.

Φαντάσου μια πηγή που δεν στερεύει γιατί το να δίνει είναι απλώς αυτό που είναι. Φαντάσου έναν ήλιο που χύνει φως όχι ως πράξη γενναιοδωρίας αλλά ως την απλή, αναπόφευκτη έκφραση της φύσης του — και ότι αυτή η έκχυση ούτε εξαντλεί την πηγή ούτε χωρίζει την ακτίνα από την προέλευσή της. Αυτή είναι η ποιότητα της εκπόρευσης που περιγράφει ο Σουχραουάρντι. Το πρώτο φως εκπέμπει ένα δεύτερο φως, το οποίο είναι φωτεινό αλλά εξαρτημένο — γνωρίζει τον εαυτό του και γνωρίζει την πηγή του, και σε αυτή την επίγνωση της σχέσης, μιας φωτεινότητας ελαφρώς λιγότερο απόλυτης από αυτή που προηγήθηκε, κάτι νέο έρχεται στην ύπαρξη.

Από αυτό το δεύτερο φως, περαιτέρω φώτα καταρρέουν προς τα κάτω, το καθένα έναν βαθμό πιο αμυδρό, το καθένα φέρνοντας μεγαλύτερο μείγμα σκιάς — όχι σκοτάδι ως ανεξάρτητη εχθρική δύναμη, αλλά σκοτάδι ως στέρηση, ως το όριο όπου το φως αραιώνει σε απουσία. Ο Σουχραουάρντι φαντάζεται δύο μεγάλες τάξεις μέσα σε αυτή την κοσμική εκπόρευση: την κατακόρυφη (longitudinal), μια κάθετη αλυσίδα άυλων νοών που κατεβαίνουν από το Πρώτο Φως σαν σκαλοπάτια μιας χρυσής σκάλας που φτάνει από μια ηλιόλουστη κορυφή σε χαμηλότερα και χαμηλότερα υψόμετρα· και την οριζόντια (latitudinal), έναν οριζόντιο κόσμο των ό,τι αποκαλεί Κυρίων των Ειδών — ζωντανών, φωτεινών αγγελικών νου, ο καθένας ο ουράνιος αρχέτυπος μιας κατηγορίας επίγειας ύπαρξης. Υπάρχει ένας Κύριος της φωτιάς, ένας Κύριος της ανθρωπότητας, ένας Κύριος του νερού — όχι αφαιρέσεις, αλλά γνήσια φωτο-νοήματα που συντηρούν τα επίγεια αντίστοιχά τους όπως μια φλόγα συντηρεί την αντανάκλασή της σε έναν καθρέφτη από κάτω.

Και έτσι το σύμπαν που προκύπτει δεν είναι μηχανισμός, δεν είναι ρολόι από νεκρή ύλη που υπακούει σε τυφλούς νόμους. Είναι μια ζωντανή ιεραρχία φωτεινοτήτων — από την εκτυφλωτική διαφάνεια του Πρώτου Φωτός στην κορυφή, μέσα από αμέτρητους βαθμούς ακτινοβολίας, μέχρι την πυκνότερη αδιαφάνεια της πέτρας και του πηλού, που αντιπροσωπεύει το μέγιστο του σκότους, την πιο μακρινή απόσταση της εκπορευτικής καθόδου. Ακόμα και εδώ, στη βάση της σκάλας, τα διαχειριστικά φώτα συντηρούν τον υλικό κόσμο από πάνω. Ακόμα και στην πέτρα υπάρχει μια ανάμνηση του φωτός που την κάλεσε στην ύπαρξη.

Ο μύστης που πραγματικά κατοικεί σε αυτό το όραμα αρχίζει να βλέπει τον κόσμο διαφορετικά — όχι ως συλλογή αντικειμένων αλλά ως πεδίο ποικίλων φωτεινοτήτων, κάποιες φωτεινές και αυτο-διαφανείς, κάποιες βαριές και αδιαφανείς, όλες τους κρυφά προσανατολισμένες προς την πηγή από την οποία προήλθαν, όλες τους στη μέση μιας επιστροφής που μπορεί να επιλέξουν συνειδητά ή όχι.

III. Το Εξόριστο Φως: Πορτρέτο της Ανθρώπινης Ψυχής

Υπάρχει μια μεγάλη θλίψη στο κέντρο της ανθρωπολογίας του Σουχραουάρντι, και είναι μια όμορφη θλίψη — η θλίψη ενός φωτός που δεν γνωρίζει τη δική του λάμψη επειδή έχει ξεχάσει σε ποιο σκοτάδι έπεσε.

Η ανθρώπινη ψυχή, όπως την περιγράφει, δεν είναι ένα σύμπλεγμα χημικών διεργασιών ή ένα βιολογικό φαινόμενο που περιμένει την εξαφάνισή του. Η ψυχή είναι ένα γνήσιο φως — αυτο-φωτεινό, αυτο-συνειδητό, άυλο στη βαθύτερη φύση του. Δεν είναι η μορφή του σώματος, όχι η βιολογική του ζωογόνος αρχή, αλλά μια φωτεινότητα που κυβερνά το σώμα από πάνω, χρησιμοποιώντας το ως όργανο, όπως ένας τεχνίτης χρησιμοποιεί ένα εργαλείο χωρίς να γίνεται το εργαλείο. Το σώμα είναι το barzakh της ψυχής — η ζώνη της σκιάς της, ο περιορισμός της, η αδιαφάνεια με την οποία, μέσω μυστηριώδους καθόδου, έχει μπλεχτεί.

Ο Σουχραουάρντι επιστρέφει ξανά και ξανά, στα οραματικά του αφηγήματα, στην εικόνα της ψυχής ως ξένου στη Δύση. Η Δύση, στη συμβολική του γεωγραφία, είναι ο κόσμος της ύλης και του σκότους — κρύος, βαρύς, αδιαφανής. Η Ανατολή είναι ο φωτεινός κόσμος, η πατρίδα των αγγελικών νοών και των καθαρών φώτων. Η ψυχή έχει κατέβει από την Ανατολή στη Δύση, και κουβαλάει μέσα της, κάτω από την αμνησία της, μια πληγή που είναι ταυτόχρονα λαχτάρα — έναν πόνο για μια λάμψη που δεν μπορεί πια να ονομάσει αλλά δεν μπορεί να πάψει να αισθάνεται.

Αυτή η λαχτάρα δεν είναι αδυναμία. Είναι το πιο σημαντικό πράγμα στην ψυχή. Είναι η βελόνα της πυξίδας που τρέμει προς τον μαγνητικό βορρά, το φυτό που σπρώχνει μέσα από το σκυρόδεμα προς έναν ήλιο που δεν έχει δει ποτέ αλλά πάντα γνώριζε. Η αποξένωση της ψυχής από την φωτεινή της προέλευση είναι αυτό που καθιστά δυνατό τον δρόμο — γιατί μόνο ένα ον που δεν έχει φτάσει ακόμα μπορεί να ταξιδέψει. Μόνο ένα φως που έχει πέσει στη σκιά μπορεί να βιώσει το δράμα της επιστροφής.

Εδώ ο Σουχραουάρντι αποκαλύπτει το μυστικό στην καρδιά του ανθρώπινου πόνου: ότι η ανησυχία, η δυσαρέσκεια, η ανώνυμη λαχτάρα που στοιχειώνει ακόμα και την πιο άνετη ανθρώπινη ζωή — αυτά δεν είναι αποτυχίες ή διαταραχές. Είναι η αναγνώριση της ψυχής, όσο σκοτεινή κι αν είναι, ότι ανήκει κάπου υψηλότερα, ότι ο κόσμος των σωμάτων και των επιθυμιών και των παροδικών πραγμάτων δεν είναι η αληθινή της πατρίδα. Ο ξένος στη Δύση δεν είναι παραπλανημένος στη λαχτάρα του. Είναι, στην πραγματικότητα, ο μόνος στο χωριό που θυμάται ότι υπάρχει Ανατολή.

IV. Ο Δρόμος της Επιστροφής: Γυάλισμα του Καθρέφτη

Πώς ανεβαίνει ένα πεσμένο φως; Πώς βρίσκει ο εξόριστος τον δρόμο για το σπίτι του;

Η απάντηση του Σουχραουάρντι είναι τόσο απαιτητική όσο και όμορφη. Ο δρόμος δεν είναι μονοδιάστατος. Δεν ανήκει αποκλειστικά στον φιλόσοφο, που μπορεί να υπερηφανεύεται για την αυστηρή σκέψη ενώ η ψυχή του παραμένει σκοτεινή και γήινη. Ούτε ανήκει αποκλειστικά στον εκστατικό, που μπορεί να διαλυθεί στο συναίσθημα ενώ του λείπει η εσωτερική αρχιτεκτονική για να συγκρατήσει αυτό που έχει αντικρίσει. Ο δρόμος, όπως τον φαντάζεται ο Σουχραουάρντι, απαιτεί όλο το είναι — νου, θέληση, σώμα, φαντασία και την ενδοτάτη ικανότητα πνευματικής όρασης — να ευθυγραμμιστούν και να προσφερθούν, προοδευτικά, στο φως από πάνω.

Η πρώτη κίνηση της επιστροφής είναι η κάθαρση. Οι ορέξεις του σώματος, ανεξέλεγκτες, λειτουργούν σαν βαρυτική έλξη — πυκνώνουν τη σχέση της ψυχής με την αδιαφάνεια, την βαραίνουν, θολώνουν την εσωτερική της όραση. Αυτό δεν σημαίνει ότι το σώμα είναι κακό· σημαίνει ότι η ψυχή πρέπει να εγκαθιδρύσει τη σωστή της σχέση με το όργανό της. Νηστεία, εγρήγορση, ηθική ακεραιότητα, απόσυρση από την καταναγκαστική αναζήτηση αισθητηριακής ευχαρίστησης — αυτά δεν είναι τιμωρίες αλλά πράξεις διαύγασης, σαν το προοδευτικό γυάλισμα ενός καθρέφτη που έχει καλυφθεί με βρωμιά. Ο στόχος δεν είναι ένας καθρέφτης καταστραμμένος, αλλά ένας καθρέφτης τόσο καθαρός που δεν έχει πια δική του επιφάνεια — μόνο την καθαρή αντανάκλαση αυτού που στέκεται μπροστά του.

Η δεύτερη κίνηση είναι ο φιλοσοφικός φωτισμός — η υπομονετική διανοητική εκπαίδευση μέσω της οποίας η ψυχή κατανοεί την ιεραρχία των φώτων, τη φύση της αυτο-φωτεινότητας, την οντολογία της γνώσης με παρουσία. Ο Σουχραουάρντι δεν περιφρονεί τη λογική. Τη χρησιμοποιεί σαν σκάλα, γνωρίζοντας ότι η σκάλα δεν είναι ο προορισμός. Μέσω της κατανόησης, το εσωτερικό μάτι της ψυχής εκπαιδεύεται να αντέχει ολοένα εντονότερες φωτεινότητες χωρίς να αποστρέφεται, χωρίς να υποχωρεί σε βολική σκοτεινιά.

Και τότε — όχι ως ανταμοιβή που μπορεί να προγραμματιστεί ή να κερδηθεί, αλλά ως δώρο που έρχεται στον δικό του χρόνο, όταν η ψυχή είναι έτοιμη — έρχεται το ισράκ: η άμεση φωτιστική όραση στην οποία η παρεκβατική σκέψη δίνει τη θέση της σε κάτι που δεν μπορεί να αναχθεί σε σκέψη χωρίς να αλλοιωθεί. Η ψυχή, έχοντας γυαλιστεί και τοποθετηθεί σωστά, ξαφνικά — ή σταδιακά, ή και τα δύο ταυτόχρονα με τρόπο που ο γραμμικός χρόνος δεν μπορεί να περιγράψει — φωτίζεται. Δεν είναι ότι συλλογίζεται τον δρόμο προς το Φως. Είναι ότι το Φως, που πάντα ήταν παρόν, γίνεται ορατό σε μια ικανότητα που τελικά άνοιξε.

Σε αυτή τη στιγμή, η ψυχή γνωρίζει όχι για το φως αλλά από μέσα στο φως. Ο Άγγελος Γαβριήλ — τον οποίο ο Σουχραουάρντι ταυτίζει με τον Κύριο του ανθρώπινου είδους, τον άμεσο φωτεινό φύλακα της ανθρωπότητας, τον μεσολαβητή ανάμεσα στα υπέρτατα φώτα και τις ψυχές που αγωνίζονται προς τα πάνω — απλώνει, κατά κάποιον τρόπο, ένα χέρι από ακτινοβολία. Και η ψυχή που περίμενε, λαχταρούσε, εργαζόταν, τραβιέται προς τα πάνω μέσα από την ιεραρχία των αγγελικών κυρίων, μέσα από την κατακόρυφη αλυσίδα των άυλων νοών, όλο και πιο κοντά στην πηγή.

Σε κάθε στάδιο, η ψυχή κατακλύζεται — όχι συνθλίβεται αλλά φωτίζεται από αυτό που είναι μεγαλύτερο από αυτήν, όπως μια μικρότερη φλόγα καταπίνεται και μεγαλώνει από μια μεγαλύτερη. Αυτή η υπέρβαση βιώνεται όχι ως απώλεια αλλά ως επέκταση. Η ψυχή δεν μικραίνει καθώς ανεβαίνει· μεγαλώνει φωτεινή, γίνεται πιο καθαρά ο εαυτός της, αποβάλλει το σκοτάδι που ποτέ δεν ήταν πραγματικά δικό της.

V. Η Τελική Όχθη: Βυθισμένη στο Ανεξάντλητο Φως

Τι περιμένει την ψυχή που ολοκληρώνει την ανάβασή της;

Ο Σουχραουάρντι δεν περιγράφει έναν τελικό προορισμό με τη γλώσσα της συνηθισμένης άφιξης — όχι ουράνια πόλη με πύλες και συντεταγμένες, όχι κατάσταση παθητικής ανάπαυσης. Αυτό που περιγράφει είναι ταυτόχρονα η πιο οικεία και η πιο συντριπτική εμπειρία που μπορεί να συλληφθεί: η ψυχή, απελευθερωμένη επιτέλους από τη σκιά του σώματος είτε με την απελευθέρωση του θανάτου είτε με την εξαιρετική χάρη της μυστικής μεταφοράς ενώ είναι ακόμα ζωντανή, στέκεται μπροστά στο Φως των Φώτων χωρίς μεσολάβηση.

Δεν λέει ότι η ψυχή γίνεται το Πρώτο Φως. Δεν διαλύεται στο τίποτα, δεν χάνει αυτό που είναι. Αντιθέτως, μεταμορφώνεται — πνίγεται στο φως, λέει — με τέτοιο τρόπο που η δική της σχετική σκοτεινιά σβήνει ενώ η φωτεινή της ουσία τελειοποιείται και εντείνεται. Το να υπάρχει, στο σύμπαν του Σουχραουάρντι, σημαίνει να είναι φωτεινό. Και έτσι το να υπάρχει με μέγιστο τρόπο σημαίνει να συμμετέχει πιο πλήρως στην πηγή κάθε φωτεινότητας — που δεν είναι το τέλος της ψυχής αλλά η πιο πλήρης αρχή της.

Για τις ψυχές που στράφηκαν μακριά από το φως, που άφησαν τον εαυτό τους να ταυτιστεί πλήρως με τη βαρύτητα του σώματος και την καταναγκαστική αναζήτηση του αδιαφανούς κόσμου, ο θάνατος φέρνει μια διαφορετική αποκάλυψη: η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της στον κόσμο του barzakh, τον εικονοποιητικό κόσμο των λεπτών μορφών, βιώνοντας τη δική της αδιαφάνεια ως στένωση, πόνο, ένα σκοτάδι που τώρα δεν έχει εξωτερική απόσπαση προσοχής για να το κρύψει. Αυτό δεν είναι τιμωρία που επιβάλλεται από έξω· είναι απλώς τι σημαίνει να είναι κανείς ένα φως που έχει σβήσει τον εαυτό του — που έχει ξεχάσει ότι υπήρξε ποτέ φωτεινό.

Αλλά ακόμα και εδώ, το όραμα του Σουχραουάρντι δεν στερείται συμπόνιας. Ο εικονοποιητικός κόσμος — ʿālam al-mithāl — είναι ένας γνήσιος οντολογικός κόσμος, όχι απλή ψευδαίσθηση, όχι απλό τίποτα. Είναι ο κόσμος των λεπτών σωμάτων, των ονείρων και των οραμάτων, του εσωτερικού τοπίου της ψυχής που γίνεται εξωτερικά πραγματικό. Και οι ανερχόμενες και οι κατερχόμενες ψυχές περνούν μέσα από αυτόν, και μέσα σε αυτόν η ψυχή συναντά την πλήρη ζωντάνια αυτού που επέλεξε, κατά τη διάρκεια της επίγειας παραμονής της, να γίνει. Είναι ο κόσμος όπου οι συνέπειες γίνονται φωτεινά ορατές.

Και πέρα από όλες τις ατομικές μοίρες, το ίδιο το σύμπαν αναπνέει σε έναν ενιαίο τεράστιο ρυθμό — φως που υπερχειλίζει προς τα κάτω στο σκοτάδι της ύλης, σκοτάδι που τραβιέται προς τα πάνω και πίσω προς την πηγή του, μια αιώνια εκπόρευση και μια αιώνια επιστροφή που δεν έχει αρχή και τέλος γιατί λαμβάνει χώρα σε μια διάσταση για την οποία ο χρόνος είναι μόνο μια χλωμή προσέγγιση. Το σύμπαν δεν είναι μηχανή που τελικά θα σταματήσει. Είναι μια ζωντανή κίνηση αγάπης — η αγάπη που τα μικρότερα φώτα φέρουν, αναπόφευκτα και χωρίς επιλογή, προς τα μεγαλύτερα φώτα από πάνω τους, και η αγάπη που το Φως των Φώτων χύνει προς τα έξω στο σκοτάδι από κάτω, όχι επειδή στερείται κάτι, αλλά επειδή η υπερχείλιση είναι αυτό που είναι.

Επίλογος: Το Φως που Πάντα Ήταν Εκεί

Ο αναζητητής που έχει πραγματικά ακούσει τον Σουχραουάρντι δεν κλείνει το βιβλίο και δεν επιστρέφει, αμετάβλητος, στην καθημερινή του ζωή. Κάτι έχει αλλάξει — ίσως όχι δραματικά, ίσως όχι καν συνειδητά στην αρχή, αλλά γνήσια. Κοιτάζει τη φλόγα ενός κεριού διαφορετικά. Παρατηρεί ότι ακόμα και η πιο σύντομη στιγμή γνήσιας κατανόησης αισθάνεται ποιοτικά διαφορετική από τη συσσώρευση πληροφοριών — ότι έχει μια ελαφρότητα, μια διαύγεια, μια αίσθηση ότι άγγιξε κάτι πραγματικό αντί να αναδιάταξε απλώς ό,τι υπήρχε ήδη.

Αρχίζει, ίσως, να παίρνει πιο σοβαρά τη δική του λαχτάρα. Την ανησυχία που κάποτε προσπαθούσε να θεραπεύσει με απόσπαση της προσοχής — αρχίζει να την αναγνωρίζει ως πυξίδα. Την αποξένωση που πάντα ένιωθε, την αίσθηση ότι είναι ξένος ακόμα και στη δική του ζωή — αρχίζει να υποπτεύεται ότι αυτή η ξενότητα δεν είναι δυσλειτουργία αλλά βάθος, το σημάδι μιας ψυχής που δεν έχει ξεχάσει εντελώς από πού προέρχεται.

Αυτό είναι το μεγαλύτερο δώρο του Σουχραουάρντι σε όσους τον δέχονται: όχι ένα σύστημα προς απομνημόνευση αλλά ένα όραμα προς κατοίκηση, ένας τρόπος κατανόησης της ίδιας της ύπαρξής του που μεταμορφώνει την εξορία σε αρχή ενός ταξιδιού, τη λαχτάρα σε πρόσκληση, και κάθε μικρή στιγμή γνήσιου φωτισμού — μια ξαφνική διαίσθηση, μια καθαρή αντίληψη, μια ανεξήγητη αίσθηση αναγνώρισης μπροστά στην ομορφιά — σε ψίθυρο από την Ανατολή.

Το Φως των Φώτων δεν μιλά με λόγια. Αλλά ποτέ, ούτε για μια στιγμή, δεν έχει πάψει να μιλά.

Και κάπου κάτω από την επιφάνεια κάθε ανθρώπινης ψυχής, στο βαθύτερο, πιο ήσυχο δωμάτιο αυτού που ο Σουχραουάρντι θα αποκαλούσε φωτεινή ουσία της, αυτός ο λόγος πάντα ακουγόταν — περίμενε, αναγνωριζόταν, αγαπιόταν — ακόμα και όταν η ψυχή που περίμενε δεν ήξερε ακόμα σε τι άκουγε.



 

«Όποιος γνωρίζει τον εαυτό του με παρουσία γνωρίζει την Πρώτη Αρχή με παρουσία — γιατί το φως που γνωρίζει τον εαυτό του και το Φως που είναι όλη η γνώση δεν είναι, τελικά, δύο διαφορετικά φώτα. Είναι μία φωτεινότητα, που θυμάται τον εαυτό της μέσα από τη μακριά, όμορφη εξορία του κόσμου.»


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~