CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / The Way of the Real

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / The Way of the Real
1. The True and the False: Navigating the Path to Eternal Truth

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού
1. Το Αληθινό και το Ψεύτικο: Πλοήγηση στο Μονοπάτι προς την Αιώνια Αλήθεια

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 14 February, 2026

SAMKYA YOGA - ΣΑΜΚΥΑ ΓΙΟΓΚΑ



SAMKYA YOGA – PANTHAZALI’S ASHTANGA YOGA

 

  • I. Kaivalgya, the Final Liberation
  • II. The Inner Space, Asabrajnata Samadhi
  • III. Samyama, Sabrajnata Samadhi
  • IV. Pratyahara
  • V. The Outer Discipline

ΣΑΜΚΥΑ ΓΙΟΓΚΑ –  Η ΑΣΤΑΝΓΚΑ ΓΙΟΓΚΑ ΤΟΥ ΠΑΝΤΑΖΑΛΙ

 

  • I. Καϊβαλγία, η Τελική Απελευθέρωση
  • II. Ο Εσωτερικός Χώρος, Ασαμπράτζνατα Σαμάντι
  • III. Σαμγιάμα, Σαμπράτζνατα Σαμάντι
  • IV. Πρατγιαχάρα
  • V. Η Εξωτερική Πειθαρχία

….

 

The Dance of Consciousness: A Journey Through the Veils of Being

Chapter I: The Eternal Duality

In the beginning that was never a beginning, in the silence before sound conceived of itself, there existed two principles—eternal, uncreated, dwelling in a mystery beyond the grasp of mortal comprehension. The ancient seers, those who had pierced the veil of appearances through lifetimes of contemplation, whispered of this primordial truth: that all existence springs from the interplay of two forces, distinct yet inseparable in their cosmic dance.

The first they named Purusha—pure consciousness, the witness that observes without being touched, the light that illuminates without being diminished. Imagine, if one can, a crystal clarity so absolute that it contains no color of its own, yet reveals all colors; a stillness so profound that it holds all movement within itself without stirring. This is the nature of Purusha, the soul in its pristine state, untouched by the turbulence of worldly existence.

The second principle, Prakriti, is the great mother of all manifestation, the primordial substance from which worlds are woven and unwoven in endless cycles. She is nature herself, not as we perceive her through our limited senses, but as she exists in her fundamental state—pregnant with infinite possibilities, holding within her essence the seeds of all that might become. Prakriti is the canvas upon which the drama of existence is painted, the loom upon which the fabric of reality is woven.

Between these two—consciousness and matter, witness and witnessed—there exists no hierarchy, no superiority of one over the other. They are both eternal, both necessary, both complete in themselves. Yet the tragedy and the glory of existence arise from their meeting, their proximity, their mysterious entanglement that gives birth to the manifold worlds of experience.

The ancient wisdom, crystallized in the teachings of the sage Kapila and later illuminated through the practical insights of Patanjali, reveals that unlike the paths that seek a personal God as creator and sustainer, this vision perceives the universe as emerging from the interaction of these two uncreated principles. There is no divine architect standing outside creation, fashioning worlds from void. Instead, there is the eternal presence of consciousness and the eternal potential of matter, and from their conjunction springs all that is, was, and ever shall be.

Yet Patanjali, with the insight of one who had walked the path to its ultimate conclusion, added a gentle modification to this austere vision. He spoke of Ishvara, a supreme Purusha, not as creator in the conventional sense, but as a perfect exemplar of consciousness untouched by the karmic entanglements that bind ordinary souls. This supreme consciousness becomes a beacon, a star by which the spiritual seeker might navigate the turbulent waters of existence.

Chapter II: The Unfoldment of Worlds

How does the invisible become visible? How does the unmanifest take form? This is the great mystery that the sages contemplated in their forest retreats, in their mountain caves, in the stillness of pre-dawn meditation. The answer they discovered speaks not of sudden creation, but of gradual unfoldment, like a seed becoming a tree, or a thought blossoming into a universe.

When consciousness, in its pure witnessing nature, draws near to primordial matter, something miraculous occurs. The perfect equilibrium of Prakriti—the delicate balance of her three fundamental qualities—is disturbed. Like a still pond touched by the breath of wind, like a silent string set into vibration, Prakriti begins her cosmic dance of manifestation.

These three qualities, the gunas, are the very substance of all experience. Sattva is the quality of light, of harmony, of clarity—it is the luminous thread in the fabric of existence, the window through which truth may be glimpsed. Rajas is passion, movement, desire—the fire that drives all action, the restlessness that prevents stagnation but also disturbs peace. Tamas is the quality of inertia, of darkness, of heaviness—it is the weight that gives form to things, but also the ignorance that obscures vision.

In Prakriti's original state, these three exist in perfect balance, each exactly counteracting the others, creating a stillness beyond all motion. But with the proximity of consciousness, this balance is broken, and the three gunas begin their endless interplay, now one predominating, now another, weaving the infinite variations of manifest existence.

From this initial disturbance, creation proceeds through a magnificent sequence of unfoldment. First arises Mahat, the cosmic intelligence, the first glimmer of knowing in the universe. This is not individual intelligence, but the universal capacity for consciousness to reflect itself. From Mahat emerges Ahamkara, the principle of individuation, the sense of "I-ness" that separates one thing from another, that draws boundaries where none existed before.

And from Ahamkara, the worlds proliferate: the mind that thinks, the senses that perceive—eyes that seek light, ears that hunger for sound, skin that yearns for touch. There arise the organs of action, the capacity to speak, to grasp, to move, to create, to release. Then come the subtle elements—the essential nature of sound, of touch, of form, of flavor, of odor—and finally the gross elements, the earth beneath our feet, the water that quenches our thirst, the fire that warms and transforms, the air we breathe, the space that contains all.

Twenty-four principles in all, each emerging from the one before, each a step further into manifestation, each a veil obscuring the pure light of consciousness. The worlds we experience—with their mountains and oceans, their stars and galaxies, their joys and sorrows—are nothing but the products of this evolution, the children of Prakriti dancing before the witness of Purusha.

Chapter III: The Forgotten Identity

Here lies the heart of the human predicament, the source of all suffering, the knot that binds the soul to the wheel of birth and death. For Purusha, pure consciousness, is in truth untouched by all that occurs in the realm of Prakriti. The soul is eternal, unchanging, free—like the sky that is never stained by the clouds that pass through it, like the mirror that reflects all images yet retains none.

But through a cosmic forgetfulness, a mysterious ignorance called avidya, consciousness mistakes itself for that which it witnesses. The pure self, infinite and free, comes to believe it is the limited body—this particular form of flesh and bone and blood. It imagines itself to be the restless mind with its endless parade of thoughts, desires, fears, and memories. It identifies with the ego, that construct of individuality that declares "I am this and not that, I want this and reject that."

This identification is like that of a crystal placed near a red flower. The crystal, in itself colorless and pure, appears to take on the red hue of the flower. Yet the crystal has not truly become red; its essential nature remains unchanged. So too, consciousness appears to take on the qualities of the body-mind complex—pleasure and pain, birth and death, joy and sorrow—yet in its essential nature, it remains forever untouched.

This is the great illusion, the cosmic dream from which spiritual practice seeks to awaken us. We are not the wave believing itself separate from the ocean, fearing its eventual dissolution. We are the ocean itself, vast and deep and eternal, temporarily playing at being a wave. We are not the dancer, we are the witness watching the dance, though we have forgotten ourselves so completely that we believe we feel the dancer's exhaustion, share the dancer's triumphs and defeats.

The relationship between Purusha and Prakriti is one of the profoundest paradoxes. They are utterly distinct, never truly touching, never actually mixing. Yet their proximity creates all the phenomena of existence. Consciousness lends its light to matter, allowing the unconscious substance of Prakriti to appear as if it were conscious. Matter provides the stage, the costumes, the drama through which consciousness seems to experience—though in truth, Purusha only witnesses, never truly participates.

This proximity without contact, this separation in intimacy, is like the sun and the earth. The sun never touches the earth, yet its rays bring forth all life, all growth, all manifestation. The earth receives the light but does not possess it, cannot claim it as its own. So consciousness illuminates matter, giving rise to all experience, yet remains forever separate, forever free.

Chapter IV: The Eight-Fold Path to Awakening

Into this predicament of forgotten identity, the sage Patanjali brought forth a map, a method, a ladder by which the soul might climb from confusion to clarity, from bondage to liberation. He called it Ashtanga Yoga—the eight-limbed path—and in these eight stages lies the entire journey from suffering to freedom, from ignorance to illumination.

The path begins not with grand mystical experiences, but with ethics—with how one conducts oneself in the world of relationships and actions. The first limb, Yama, consists of five restraints that purify one's interactions with others: non-violence in thought, word, and deed; truthfulness that springs from seeing reality as it is; non-stealing, which includes not coveting what belongs to another; conservation of vital energy through celibacy or right use of sexual force; and non-possessiveness, the freedom from grasping that comes from recognizing the transient nature of all things.

These are not mere moral rules imposed from without, but natural expressions of a consciousness beginning to remember its true nature. For one who knows the Self is eternal and unlimited, what need for violence, what purpose in deception, what desire to grasp what cannot be permanently held?

The second limb, Niyama, turns inward with five observances: purity of body and mind, creating a vessel fit for the sacred; contentment, that deep satisfaction that arises from within rather than from external circumstances; austerity, the discipline that burns away impurities as fire purifies gold; self-study, the examination of one's nature and the study of sacred texts that point the way; and surrender to Ishvara, the supreme consciousness, acknowledging something greater than the individual ego.

With ethical foundation established, the practitioner moves to Asana—not the gymnastics that the modern world has made of yoga, but the cultivation of a posture that is both steady and comfortable, a physical stillness that mirrors and supports the deeper stillness sought within. When the body ceases to clamor for attention, when it becomes a faithful servant rather than a demanding master, consciousness can turn inward without distraction.

Pranayama follows—the regulation of the breath, that mysterious bridge between body and mind, between conscious and unconscious, between the gross and subtle dimensions of being. Through careful attention to inhalation, retention, and exhalation, the practitioner learns to control and refine the vital force that animates the body-mind complex. As the breath becomes subtle, so too does the mind; as the breath becomes steady, so too does consciousness become unwavering.

The fifth limb marks a crucial transition: Pratyahara, the withdrawal of the senses from their objects. The eyes learn to look within rather than without, the ears tune to the inner sound rather than outer noise, all the senses that normally stream outward in ceaseless pursuit of objects turn back toward their source. This is like a turtle drawing its limbs into its shell, creating an inner sanctuary protected from the turbulence of the external world.

Now the journey enters its interior phase. Dharana is concentration—the ability to fix the mind steadily upon a single point, whether a sacred syllable, an image of the divine, the breath, or the space between thoughts. Here the practitioner discovers how scattered the mind truly is, how it leaps like a monkey from branch to branch, never resting, always seeking the next distraction. But through patient practice, concentration deepens, the leaps become smaller, the periods of focus longer.

From concentration arises Dhyana, meditation—that state where attention flows steadily toward its object without interruption, like oil poured from one vessel to another in an unbroken stream. This is no longer the effortful focusing of concentration, but a natural absorption, a merging of the observer and observed into a unity of awareness. Time loses its usual quality; the meditator might sit for hours experiencing what seems like moments, or moments that contain the depth of hours.

And finally, the eighth limb: Samadhi, the crown and culmination of the path. Here all sense of separation dissolves. Subject and object, knower and known, merge into a unity beyond description. In the lower stages of Samadhi, there remains a subtle duality, a faint sense of "I am experiencing this transcendent state." But in the highest Samadhi, even this dissolves. There is only pure consciousness, witnessing itself, resting in its own nature.

Through this progressive path, discrimination awakens—viveka, the ability to distinguish between Purusha and Prakriti, between the eternal witness and the temporary phenomena it observes. With discrimination comes dispassion—vairagya, the natural falling away of attachment to that which is recognized as not-self. These two—discrimination and dispassion—are the wings upon which the soul flies to freedom.

Chapter V: The Summit of Liberation

The ultimate destination of this spiritual journey is called Kaivalya—a word that means isolation, aloneness, but signifies not loneliness but rather completeness, independence, the soul's return to its original nature. This is the state where Purusha realizes its absolute separation from Prakriti, where consciousness recognizes it was never truly bound, never truly suffered, never truly born and will never truly die.

In this supreme realization, all identification with the body-mind complex falls away like a discarded garment. The soul sees that it was always free, that its bondage was a case of mistaken identity, like a rope mistaken for a snake in twilight. Once the light of true knowledge dawns, the snake-illusion vanishes, revealing that only the rope ever existed. So too, when the light of discrimination illuminates consciousness, the illusion of bondage vanishes, revealing the soul's eternal freedom.

The cycle of birth and death—that endless wheel upon which souls have turned for countless ages, experiencing joy and sorrow, union and separation, gain and loss—comes to a complete stop. Not because the soul is destroyed, but because it recognizes it was never truly on the wheel. Like one who awakens from a dream and realizes that all the dream-experiences, however vivid, were never ultimately real, the liberated soul awakens to find that all the lifetimes of incarnation were appearances in consciousness, not the reality of consciousness itself.

The ancient texts use a beautiful metaphor: Prakriti is like a dancer who performs for the audience of Purusha. Once the performance is complete, once the soul has experienced all it needed to experience and has achieved the discrimination that leads to freedom, Prakriti withdraws, like a dancer retiring behind the curtain. The show is over; the purpose has been fulfilled.

In this state of Kaivalya, Purusha rests in its own nature—pure, luminous, eternal consciousness, no longer reflecting the modifications of Prakriti, no longer appearing to experience the changes and transformations of the material world. This is not a union with a supreme being, as some paths describe liberation, but rather the isolation and independence of individual consciousness, freed from all material entanglement.

Yet this isolation is not cold or barren. It is described as complete fullness, perfect peace, the end of all seeking because there is nothing more to be sought. The liberated soul has discovered that it was always what it was seeking, that the treasure was never lost, that the journey home was the recognition that one had never truly left.

Chapter VI: The Eternal Present

And so the great teaching comes full circle, revealing a truth that was always present but obscured by the veils of ignorance and identification. The soul is not something that must be created or achieved or earned. It is the eternal reality, the unchanging witness, the pure consciousness that has observed the entire cosmic drama from before the first world emerged until after the last world dissolves.

The spiritual path is not truly a path of becoming but of recognition, not of achieving something new but of remembering something ancient, not of reaching somewhere distant but of realizing one's present reality. Every practice, every discipline, every meditation is not building something that doesn't exist, but rather removing the obstructions that prevent the recognition of what has always existed.

This vision, transmitted from sage to disciple across the millennia, offers not consolation but truth—the difficult, liberating truth that we are not the limited, suffering beings we imagine ourselves to be. We are consciousness itself, vast as the sky, deep as the ocean, eternal as time itself. All the pain we have endured, all the limitations we have experienced, all the fears that have haunted us arise from the fundamental misidentification of ourselves with what we are not.

The invitation extended by this teaching is to awaken from this dream of limitation, to recognize the dreamer behind the dream, to discover the witness behind all witnessed phenomena. It asks us to be still enough, present enough, attentive enough to notice the space of awareness in which all thoughts arise and dissolve, the consciousness that remains unchanged whether the body is young or old, whether the mind is joyful or sad, whether fortune favors or abandons us.

In the end, there is only this: consciousness, eternal and free, temporarily appearing to be bound through its proximity to matter, gradually awakening to its true nature through discrimination and dispassion, ultimately resting in the supreme peace of its own being. This is the ancient teaching of Samkhya and Yoga—not a belief to be adopted, but a reality to be discovered, not a theory to be understood, but an experience to be lived.

The path is laid out, the map is drawn, the method is given. What remains is the journey itself—the courageous turning inward, the patient cultivation of discrimination, the gradual dissolution of ignorance, the eventual dawn of liberating knowledge. And in that knowledge, the discovery that we have always been what we sought, that the seeker and the sought were never truly separate, that consciousness has always been free, needing only to recognize its freedom.

This is the mystery and the revelation, the journey and the destination, the ancient wisdom that remains forever new, speaking across the centuries to those who have ears to hear: You are not what you think you are. You are the eternal witness, pure consciousness, forever free. Remember yourself.

 

Η Χορός της Συνείδησης: Ένα Ταξίδι Μέσα από τα Πέπλα της Ύπαρξης

 

Κεφάλαιο Ι: Η Αιώνια Δυϊκότητα

 

Στην αρχή που ποτέ δεν υπήρξε αρχή, στη σιωπή πριν ο ήχος συλλάβει τον εαυτό του, υπήρχαν δύο αρχές — αιώνιες, αγέννητες, κατοικούσες σε ένα μυστήριο πέρα από την αντίληψη του θνητού νου. Οι αρχαίοι μάντεις, αυτοί που είχαν διαπεράσει το πέπλο των φαινομένων μέσα από αιώνες περισυλλογής, ψιθύριζαν αυτή την πρωταρχική αλήθεια: ότι όλη η ύπαρξη πηγάζει από την αλληλεπίδραση δύο δυνάμεων, διακεκριμένων αλλά αχώριστων στον κοσμικό τους χορό.

Την πρώτη την ονόμαζαν Πουρούσα — καθαρή συνείδηση, ο μάρτυρας που παρατηρεί χωρίς να αγγίζεται, το φως που φωτίζει χωρίς να μειώνεται. Φανταστείτε, αν μπορεί κανείς, μια κρυστάλλινη διαύγεια τόσο απόλυτη που δεν περιέχει χρώμα δικό της, αλλά αποκαλύπτει όλα τα χρώματα· μια ακινησία τόσο βαθιά που κρατά μέσα της κάθε κίνηση χωρίς να κουνηθεί. Αυτή είναι η φύση του Πουρούσα, η ψυχή στην αγνή της κατάσταση, ανέγγιχτη από την ταραχή της κοσμικής ύπαρξης.

Η δεύτερη αρχή, η Πρακρίτι, είναι η μεγάλη μητέρα κάθε εκδήλωσης, η πρωταρχική ουσία από την οποία υφαίνονται και ξεϋφαίνονται κόσμοι σε ατέλειωτους κύκλους. Είναι η ίδια η φύση, όχι όπως την αντιλαμβανόμαστε με τις περιορισμένες αισθήσεις μας, αλλά όπως υπάρχει στην θεμελιώδη της κατάσταση — έγκυος από άπειρες δυνατότητες, κρατώντας μέσα στην ουσία της τους σπόρους όλων όσων θα μπορούσαν να γίνουν. Η Πρακρίτι είναι ο καμβάς πάνω στον οποίο ζωγραφίζεται το δράμα της ύπαρξης, ο αργαλειός πάνω στον οποίο υφαίνεται το ύφασμα της πραγματικότητας.

Ανάμεσα σε αυτά τα δύο — συνείδηση και ύλη, μάρτυρας και μαρτυρούμενο — δεν υπάρχει ιεραρχία, δεν υπάρχει υπεροχή του ενός έναντι του άλλου. Και τα δύο είναι αιώνια, και τα δύο απαραίτητα, και τα δύο πλήρη καθαυτά. Ωστόσο, η τραγωδία και η δόξα της ύπαρξης γεννιούνται από τη συνάντησή τους, την εγγύτητά τους, την μυστηριώδη εμπλοκή τους που γεννά τους πολυδιάστατους κόσμους της εμπειρίας.

Η αρχαία σοφία, που κρυσταλλώθηκε στις διδασκαλίες του σοφού Καπίλα και αργότερα φωτίστηκε μέσα από τις πρακτικές ενοράσεις του Πατάντζαλι, αποκαλύπτει ότι, σε αντίθεση με τις οδούς που αναζητούν έναν προσωπικό Θεό ως δημιουργό και συντηρητή, αυτή η όραση αντιλαμβάνεται το σύμπαν να αναδύεται από την αλληλεπίδραση αυτών των δύο αγέννητων αρχών. Δεν υπάρχει θεϊκός αρχιτέκτονας που στέκεται έξω από τη δημιουργία, πλάθοντας κόσμους από το κενό. Αντίθετα, υπάρχει η αιώνια παρουσία της συνείδησης και η αιώνια δυνατότητα της ύλης, και από τη σύζευξή τους πηγάζει ό,τι είναι, ήταν και θα είναι ποτέ.

Ωστόσο, ο Πατάντζαλι, με την ενορατική δύναμη κάποιου που είχε διανύσει την οδό μέχρι το τέλος της, πρόσθεσε μια ήπια τροποποίηση σε αυτή την αυστηρή όραση. Μίλησε για τον Ίσβαρα, έναν υπέρτατο Πουρούσα, όχι ως δημιουργό με την συμβατική έννοια, αλλά ως τέλειο πρότυπο συνείδησης ανέγγιχτο από τις καρμικές εμπλοκές που δένουν τις συνηθισμένες ψυχές. Αυτή η υπέρτατη συνείδηση γίνεται φάρος, ένα αστέρι με το οποίο ο πνευματικός αναζητητής μπορεί να πλοηγηθεί στα ταραγμένα νερά της ύπαρξης.

Κεφάλαιο ΙΙ: Η Ξετύλιξη των Κόσμων

Πώς το αόρατο γίνεται ορατό; Πώς το αδιαμόρφωτο παίρνει μορφή; Αυτό είναι το μεγάλο μυστήριο που οι σοφοί στοχάζονταν στα δάση τους, στα σπήλαια των βουνών, στην ησυχία του προ αυγινού διαλογισμού. Η απάντηση που ανακάλυψαν δεν μιλά για ξαφνική δημιουργία, αλλά για σταδιακή ξετύλιξη, όπως ένας σπόρος γίνεται δέντρο, ή μια σκέψη ανθίζει σε σύμπαν.

Όταν η συνείδηση, στην καθαρή της φύση του μάρτυρα, πλησιάζει την πρωταρχική ύλη, συμβαίνει κάτι θαυμαστό. Η τέλεια ισορροπία της Πρακρίτι — η λεπτή ισορροπία των τριών θεμελιωδών της ιδιοτήτων — διαταράσσεται. Σαν μια ήρεμη λίμνη που αγγίζεται από την πνοή του ανέμου, σαν μια σιωπηλή χορδή που τίθεται σε δόνηση, η Πρακρίτι αρχίζει τον κοσμικό της χορό της εκδήλωσης.

Αυτές οι τρεις ιδιότητες, τα γκούνα, είναι η ίδια η ουσία κάθε εμπειρίας. Το σάττβα είναι η ιδιότητα του φωτός, της αρμονίας, της διαύγειας — είναι η φωτεινή κλωστή στο ύφασμα της ύπαρξης, το παράθυρο μέσα από το οποίο μπορεί να διακριθεί η αλήθεια. Το ράτζας είναι το πάθος, η κίνηση, η επιθυμία — η φωτιά που ωθεί κάθε δράση, η ανησυχία που αποτρέπει τη στασιμότητα αλλά και διαταράσσει την ειρήνη. Το τάμας είναι η ιδιότητα της αδράνειας, του σκότους, της βαρύτητας — είναι το βάρος που δίνει μορφή στα πράγματα, αλλά και η άγνοια που σκοτεινιάζει την όραση.

Στην αρχική κατάσταση της Πρακρίτι, αυτά τα τρία υπάρχουν σε τέλεια ισορροπία, το ένα ακριβώς εξουδετερώνει το άλλο, δημιουργώντας μια ακινησία πέρα από κάθε κίνηση. Όμως με την εγγύτητα της συνείδησης, αυτή η ισορροπία σπάει, και τα τρία γκούνα αρχίζουν την ατέλειωτη αλληλεπίδρασή τους, πότε το ένα κυριαρχεί, πότε το άλλο, υφαίνοντας τις άπειρες παραλλαγές της εκδηλωμένης ύπαρξης.

Από αυτή την αρχική διαταραχή, η δημιουργία προχωρά μέσα από μια μεγαλοπρεπή ακολουθία ξετυλίγματος. Πρώτα αναδύεται το Μαχάτ, η κοσμική νοημοσύνη, η πρώτη λάμψη της γνώσης στο σύμπαν. Αυτή δεν είναι ατομική νοημοσύνη, αλλά η καθολική ικανότητα της συνείδησης να αντανακλά τον εαυτό της. Από το Μαχάτ αναδύεται το Αχάμκαρα, η αρχή της ατομικοποίησης, η αίσθηση του «εγώ» που χωρίζει το ένα πράγμα από το άλλο, που τραβά σύνορα εκεί που δεν υπήρχαν.

Και από το Αχάμκαρα, οι κόσμοι πολλαπλασιάζονται: ο νους που σκέφτεται, οι αισθήσεις που αντιλαμβάνονται — μάτια που αναζητούν φως, αυτιά που πεινούν για ήχο, δέρμα που λαχταρά την αφή. Αναδύονται τα όργανα δράσης, η ικανότητα να μιλάμε, να πιάνουμε, να κινούμαστε, να δημιουργούμε, να απελευθερώνουμε. Ύστερα έρχονται τα λεπτά στοιχεία — η ουσία του ήχου, της αφής, της μορφής, της γεύσης, της οσμής — και τέλος τα χονδρά στοιχεία, η γη κάτω από τα πόδια μας, το νερό που ξεδιψά, η φωτιά που ζεσταίνει και μεταμορφώνει, ο αέρας που αναπνέουμε, ο χώρος που περιέχει τα πάντα.

Είκοσι τέσσερις αρχές συνολικά, η καθεμία να αναδύεται από την προηγούμενη, η καθεμία ένα βήμα πιο βαθιά στην εκδήλωση, η καθεμία ένα πέπλο που σκεπάζει το καθαρό φως της συνείδησης. Οι κόσμοι που βιώνουμε — με τα βουνά και τους ωκεανούς τους, τα αστέρια και τους γαλαξίες τους, τις χαρές και τις λύπες τους — δεν είναι τίποτα άλλο παρά τα προϊόντα αυτής της εξέλιξης, τα παιδιά της Πρακρίτι που χορεύουν μπροστά στον μάρτυρα Πουρούσα.

Κεφάλαιο ΙΙΙ: Η Λησμονημένη Ταυτότητα

Εδώ βρίσκεται η καρδιά της ανθρώπινης τραγωδίας, η πηγή κάθε πόνου, ο κόμπος που δένει την ψυχή στον τροχό της γέννησης και του θανάτου. Διότι ο Πουρούσα, η καθαρή συνείδηση, στην πραγματικότητα παραμένει ανέγγιχτος από όλα όσα συμβαίνουν στον κόσμο της Πρακρίτι. Η ψυχή είναι αιώνια, αμετάβλητη, ελεύθερη — σαν τον ουρανό που ποτέ δεν λερώνεται από τα σύννεφα που περνούν μέσα του, σαν τον καθρέφτη που αντανακλά όλες τις εικόνες αλλά δεν κρατά καμία.

Όμως μέσα από μια κοσμική λησμοσύνη, μια μυστηριώδη άγνοια που ονομάζεται αβίντια, η συνείδηση ταυτίζεται λανθασμένα με αυτό που παρατηρεί. Η καθαρή εαυτότητα, άπειρη και ελεύθερη, καταλήγει να πιστεύει ότι είναι το περιορισμένο σώμα — αυτή η συγκεκριμένη μορφή από σάρκα, οστά και αίμα. Φαντάζεται τον εαυτό της ως τον ταραγμένο νου με την ατελείωτη παρέλαση σκέψεων, επιθυμιών, φόβων και αναμνήσεων. Ταυτίζεται με το εγώ, εκείνη την κατασκευή ατομικότητας που διακηρύσσει «είμαι αυτό και όχι εκείνο, θέλω αυτό και απορρίπτω εκείνο».

Αυτή η ταύτιση μοιάζει με κρύσταλλο που τοποθετείται κοντά σε ένα κόκκινο λουλούδι. Ο κρύσταλλος, από μόνος του άχρωμος και καθαρός, φαίνεται να παίρνει την κόκκινη απόχρωση του λουλουδιού. Ωστόσο ο κρύσταλλος δεν έχει γίνει πραγματικά κόκκινος· η ουσιαστική του φύση παραμένει αμετάβλητη. Έτσι και η συνείδηση φαίνεται να αποκτά τις ιδιότητες του σώματος-νου — ηδονή και πόνο, γέννηση και θάνατο, χαρά και λύπη — αλλά στην ουσιαστική της φύση παραμένει για πάντα ανέγγιχτη.

Αυτή είναι η μεγάλη ψευδαίσθηση, το κοσμικό όνειρο από το οποίο η πνευματική πρακτική επιδιώκει να μας ξυπνήσει. Δεν είμαστε το κύμα που πιστεύει ότι είναι ξεχωριστό από τον ωκεανό και φοβάται τη μελλοντική του διάλυση. Είμαστε ο ίδιος ο ωκεανός, απέραντος και βαθύς και αιώνιος, που παίζει προσωρινά τον ρόλο ενός κύματος. Δεν είμαστε ο χορευτής, είμαστε ο μάρτυρας που παρακολουθεί τον χορό, αν και έχουμε λησμονήσει τον εαυτό μας τόσο πλήρως που πιστεύουμε ότι νιώθουμε την κούραση του χορευτή, μοιραζόμαστε τις νίκες και τις ήττες του.

Η σχέση ανάμεσα στον Πουρούσα και την Πρακρίτι είναι ένα από τα βαθύτερα παράδοξα. Είναι απόλυτα διακεκριμένα, ποτέ δεν αγγίζουν πραγματικά, ποτέ δεν αναμειγνύονται αληθινά. Ωστόσο η εγγύτητά τους δημιουργεί όλα τα φαινόμενα της ύπαρξης. Η συνείδηση δανείζει το φως της στην ύλη, επιτρέποντας στην ασυνείδητη ουσία της Πρακρίτι να φαίνεται σαν να ήταν συνειδητή. Η ύλη παρέχει τη σκηνή, τα κοστούμια, το δράμα μέσα από το οποίο η συνείδηση φαίνεται να βιώνει — αν και στην πραγματικότητα ο Πουρούσα μόνο παρατηρεί, ποτέ δεν συμμετέχει αληθινά.

Αυτή η εγγύτητα χωρίς επαφή, αυτή η διαχωρισμένη οικειότητα, μοιάζει με τον ήλιο και τη γη. Ο ήλιος ποτέ δεν αγγίζει τη γη, όμως οι ακτίνες του φέρνουν όλη τη ζωή, όλη την ανάπτυξη, όλη την εκδήλωση. Η γη δέχεται το φως αλλά δεν το κατέχει, δεν μπορεί να το διεκδικήσει ως δικό της. Έτσι η συνείδηση φωτίζει την ύλη, γεννώντας κάθε εμπειρία, αλλά παραμένει για πάντα ξεχωριστή, για πάντα ελεύθερη.

Κεφάλαιο IV: Η Οκταπλή Οδός προς την Αφύπνιση

Μέσα σε αυτή την κατάσταση λησμονημένης ταυτότητας, ο σοφός Πατάντζαλι έφερε έναν χάρτη, μια μέθοδο, μια σκάλα με την οποία η ψυχή μπορεί να ανέβει από τη σύγχυση στην διαύγεια, από τη δουλεία στην απελευθέρωση. Το ονόμασε Ασάνγκα Γιόγκα — την οκταπλή οδό — και σε αυτά τα οκτώ στάδια βρίσκεται ολόκληρο το ταξίδι από τον πόνο στην ελευθερία, από την άγνοια στη φώτιση.

Η οδός δεν αρχίζει με μεγαλοπρεπείς μυστικιστικές εμπειρίες, αλλά με την ηθική — με τον τρόπο που κάποιος συμπεριφέρεται στον κόσμο των σχέσεων και των πράξεων. Το πρώτο σκέλος, τα Γιάμα, αποτελούνται από πέντε περιορισμούς που εξαγνίζουν τις αλληλεπιδράσεις μας με τους άλλους: μη-βία στη σκέψη, τον λόγο και την πράξη· αλήθεια που πηγάζει από την όραση της πραγματικότητας όπως είναι· μη-κλοπή, που περιλαμβάνει και το να μην επιθυμείς ό,τι ανήκει σε άλλον· διατήρηση της ζωτικής ενέργειας μέσω αγνότητας ή σωστής χρήσης της σεξουαλικής δύναμης· και μη-ιδιοκτησία, η ελευθερία από την αρπαγή που προέρχεται από την αναγνώριση της παροδικότητας όλων των πραγμάτων.

Αυτά δεν είναι απλώς ηθικοί κανόνες που επιβάλλονται από έξω, αλλά φυσικές εκφράσεις μιας συνείδησης που αρχίζει να θυμάται την αληθινή της φύση. Διότι για όποιον γνωρίζει ότι ο Εαυτός είναι αιώνιος και απεριόριστος, ποια ανάγκη για βία, ποιος σκοπός στην απάτη, ποια επιθυμία να κρατήσει κανείς ό,τι δεν μπορεί να κρατηθεί μόνιμα;

Το δεύτερο σκέλος, τα Νιγιάμα, στρέφονται προς τα μέσα με πέντε πρακτικές: καθαριότητα σώματος και νου, δημιουργώντας ένα δοχείο άξιο για το ιερό· ικανοποίηση, εκείνη η βαθιά ευχαρίστηση που αναδύεται από μέσα και όχι από εξωτερικές συνθήκες· λιτότητα, η πειθαρχία που καίει τις ακαθαρσίες όπως η φωτιά εξαγνίζει τον χρυσό· αυτομελέτη, η εξέταση της φύσης μας και η μελέτη των ιερών κειμένων που δείχνουν τον δρόμο· και παράδοση στον Ίσβαρα, την υπέρτατη συνείδηση, αναγνωρίζοντας κάτι μεγαλύτερο από το ατομικό εγώ.

Με την ηθική βάση να έχει τεθεί, ο ασκούμενος προχωρά στο Άσανα — όχι στους γυμναστικούς ακροβατισμούς που έχει κάνει η σύγχρονη εποχή τη γιόγκα, αλλά στην καλλιέργεια μιας στάσης που είναι ταυτόχρονα σταθερή και άνετη, μια σωματική ακινησία που αντανακλά και υποστηρίζει την βαθύτερη ακινησία που αναζητείται μέσα.

Ακολουθεί το Πραναγιάμα — η ρύθμιση της αναπνοής, εκείνη η μυστηριώδης γέφυρα ανάμεσα στο σώμα και τον νου, ανάμεσα στο συνειδητό και το ασυνείδητο, ανάμεσα στις χονδρές και τις λεπτές διαστάσεις της ύπαρξης. Μέσω προσεκτικής προσοχής στην εισπνοή, την κατακράτηση και την εκπνοή, ο ασκούμενος μαθαίνει να ελέγχει και να εξευγενίζει τη ζωτική δύναμη που ζωντανεύει το σώμα-νου. Καθώς η αναπνοή γίνεται πιο λεπτή, έτσι γίνεται και ο νους· καθώς η αναπνοή γίνεται σταθερή, έτσι γίνεται και η συνείδηση ακλόνητη.

Το πέμπτο σκέλος σηματοδοτεί μια κρίσιμη μετάβαση: το Πρατιαχάρα, η απόσυρση των αισθήσεων από τα αντικείμενά τους. Τα μάτια μαθαίνουν να κοιτούν προς τα μέσα αντί προς τα έξω, τα αυτιά συντονίζονται στον εσωτερικό ήχο αντί στον εξωτερικό θόρυβο, όλες οι αισθήσεις που κανονικά ρέουν προς τα έξω σε αδιάκοπη αναζήτηση αντικειμένων επιστρέφουν προς την πηγή τους. Είναι σαν μια χελώνα που μαζεύει τα άκρα της στο καβούκι της, δημιουργώντας ένα εσωτερικό καταφύγιο προστατευμένο από την ταραχή του εξωτερικού κόσμου.

Τώρα το ταξίδι εισέρχεται στην εσωτερική του φάση. Το Ντάρανα είναι η συγκέντρωση — η ικανότητα να στερεώνει κανείς τον νου σταθερά σε ένα και μοναδικό σημείο, είτε πρόκειται για μια ιερή συλλαβή, μια εικόνα του θείου, την αναπνοή, είτε τον χώρο ανάμεσα στις σκέψεις. Εδώ ο ασκούμενος ανακαλύπτει πόσο διάσπαρτος είναι πραγματικά ο νους, πώς πηδά σαν μαϊμού από κλαδί σε κλαδί, ποτέ δεν ξεκουράζεται, πάντα αναζητά την επόμενη απόσπαση προσοχής. Όμως μέσω υπομονετικής πρακτικής, η συγκέντρωση βαθαίνει, τα πηδήματα μικραίνουν, οι περίοδοι εστίασης μεγαλώνουν.

Από τη συγκέντρωση γεννιέται το Ντιάνα, ο διαλογισμός — εκείνη η κατάσταση όπου η προσοχή ρέει σταθερά προς το αντικείμενό της χωρίς διακοπή, σαν λάδι που χύνεται από το ένα δοχείο στο άλλο σε αδιάσπαστη ροή. Δεν είναι πια η προσπάθεια της συγκέντρωσης, αλλά μια φυσική απορρόφηση, μια ένωση παρατηρητή και παρατηρούμενου σε ενότητα επίγνωσης. Ο χρόνος χάνει την συνήθη του ποιότητα· ο διαλογιζόμενος μπορεί να κάθεται ώρες και να βιώνει αυτό που φαίνεται σαν στιγμές, ή στιγμές που περιέχουν το βάθος ωρών.

Και τέλος, το όγδοο σκέλος: το Σαμάντι, η κορωνίδα και η ολοκλήρωση της οδού. Εδώ διαλύεται κάθε αίσθηση διαχωρισμού. Υποκείμενο και αντικείμενο, γνωρίζων και γνωστό, συγχωνεύονται σε μια ενότητα πέρα από περιγραφή. Στα κατώτερα στάδια του Σαμάντι παραμένει μια λεπτή δυϊκότητα, μια αχνή αίσθηση «εγώ βιώνω αυτή την υπερβατική κατάσταση». Όμως στο ανώτατο Σαμάντι, ακόμα και αυτό διαλύεται. Δεν υπάρχει παρά μόνο καθαρή συνείδηση, που παρατηρεί τον εαυτό της, αναπαυόμενη στη δική της φύση.

Μέσω αυτής της προοδευτικής οδού ξυπνά η διάκριση — η βιβέκα, η ικανότητα να διαχωρίζει κανείς ανάμεσα στον Πουρούσα και την Πρακριτι, ανάμεσα στον αιώνιο μάρτυρα και τα προσωρινά φαινόμενα που παρατηρεί. Με τη διάκριση έρχεται η αποστασιοποίηση — η βαϊράγκια, η φυσική απομάκρυνση από την προσκόλληση σε ό,τι αναγνωρίζεται ως μη-εαυτός. Αυτά τα δύο — διάκριση και αποστασιοποίηση — είναι τα φτερά με τα οποία η ψυχή πετά προς την ελευθερία.

Κεφάλαιο V: Η Κορυφή της Απελευθέρωσης

Ο τελικός προορισμός αυτού του πνευματικού ταξιδιού ονομάζεται Καϊβάλια — μια λέξη που σημαίνει απομόνωση, μοναξιά, αλλά δεν δηλώνει μοναχικότητα παρά πλήρη ολοκλήρωση, ανεξαρτησία, την επιστροφή της ψυχής στην αρχική της φύση. Πρόκειται για την κατάσταση στην οποία ο Πουρούσα συνειδητοποιεί την απόλυτη διαχωρισμένη του ύπαρξη από την Πρακρίτι, όπου η συνείδηση αναγνωρίζει ότι ποτέ δεν ήταν πραγματικά δεσμευμένη, ποτέ δεν υπέφερε αληθινά, ποτέ δεν γεννήθηκε και δεν θα πεθάνει ποτέ πραγματικά.

Σε αυτή την ύψιστη συνειδητοποίηση, κάθε ταύτιση με το σώμα-νου πέφτει σαν ένα ρούχο που απορρίπτεται. Η ψυχή βλέπει ότι ήταν πάντοτε ελεύθερη, ότι η δουλεία της ήταν απλώς μια περίπτωση λανθασμένης ταυτότητας, σαν σχοινί που στο λυκόφως θεωρήθηκε για φίδι. Μόλις το φως της αληθινής γνώσης ανατείλει, η ψευδαίσθηση του φιδιού εξαφανίζεται, αποκαλύπτοντας ότι μόνο το σχοινί υπήρχε πάντοτε. Έτσι και όταν το φως της διάκρισης φωτίσει τη συνείδηση, η ψευδαίσθηση της δουλείας εξαφανίζεται, αποκαλύπτοντας την αιώνια ελευθερία της ψυχής.

Ο κύκλος της γέννησης και του θανάτου — εκείνος ο ατέλειωτος τροχός πάνω στον οποίο οι ψυχές γύριζαν επί αμέτρητες εποχές, βιώνοντας χαρά και λύπη, ένωση και χωρισμό, κέρδος και απώλεια — σταματά ολοκληρωτικά. Όχι επειδή η ψυχή καταστρέφεται, αλλά επειδή αναγνωρίζει ότι ποτέ δεν βρισκόταν πραγματικά στον τροχό. Όπως κάποιος που ξυπνά από ένα όνειρο και συνειδητοποιεί ότι όλες οι εμπειρίες του ονείρου, όσο ζωντανές κι αν ήταν, δεν ήταν ποτέ ουσιαστικά πραγματικές, έτσι και η απελευθερωμένη ψυχή ξυπνά και διαπιστώνει ότι όλες οι ζωές της ενσάρκωσης ήταν φαινόμενα μέσα στη συνείδηση, όχι η ίδια η πραγματικότητα της συνείδησης.

Τα αρχαία κείμενα χρησιμοποιούν μια υπέροχη μεταφορά: η Πρακρίτι είναι σαν μια χορεύτρια που εκτελεί το έργο της μπροστά στο κοινό του Πουρούσα. Μόλις η παράσταση ολοκληρωθεί, μόλις η ψυχή βιώσει ό,τι χρειαζόταν να βιώσει και αποκτήσει τη διάκριση που οδηγεί στην ελευθερία, η Πρακρίτι αποσύρεται, όπως μια χορεύτρια που αποχωρεί πίσω από την κουρτίνα. Η παράσταση τελείωσε· ο σκοπός εκπληρώθηκε.

Σε αυτή την κατάσταση Καϊβάλια, ο Πουρούσα αναπαύεται στη δική του φύση — καθαρή, φωτεινή, αιώνια συνείδηση, που δεν αντανακλά πια τις τροποποιήσεις της Πρακρίτι, που δεν φαίνεται πια να βιώνει τις αλλαγές και τις μεταμορφώσεις του υλικού κόσμου. Δεν πρόκειται για ένωση με ένα υπέρτατο ον, όπως περιγράφουν ορισμένες οδοί την απελευθέρωση, αλλά για την απομόνωση και την ανεξαρτησία της ατομικής συνείδησης, απαλλαγμένης από κάθε υλική εμπλοκή.

Κι όμως αυτή η απομόνωση δεν είναι ψυχρή ή άγονη. Περιγράφεται ως πλήρης πληρότητα, τέλεια ειρήνη, το τέλος κάθε αναζήτησης διότι δεν υπάρχει πια τίποτα να αναζητηθεί. Η απελευθερωμένη ψυχή έχει ανακαλύψει ότι ήταν πάντοτε αυτό που αναζητούσε, ότι ο θησαυρός δεν χάθηκε ποτέ, ότι το ταξίδι της επιστροφής ήταν η αναγνώριση ότι ποτέ δεν έφυγε πραγματικά.

Κεφάλαιο VI: Η Αιώνια Παρουσία

Και έτσι η μεγάλη διδασκαλία κλείνει τον κύκλο της, αποκαλύπτοντας μια αλήθεια που ήταν πάντοτε παρούσα αλλά κρυμμένη πίσω από τα πέπλα της άγνοιας και της ταύτισης. Η ψυχή δεν είναι κάτι που πρέπει να δημιουργηθεί ή να επιτευχθεί ή να κερδηθεί. Είναι η αιώνια πραγματικότητα, ο αμετάβλητος μάρτυρας, η καθαρή συνείδηση που έχει παρακολουθήσει ολόκληρο το κοσμικό δράμα από πριν εμφανιστεί ο πρώτος κόσμος μέχρι αφού διαλυθεί ο τελευταίος.

Η πνευματική οδός δεν είναι πραγματικά οδός του γίγνεσθαι αλλά της αναγνώρισης, όχι της απόκτησης κάτι καινούργιου αλλά της ανάμνησης κάτι αρχαίου, όχι του φτασίματος κάπου μακριά αλλά της συνειδητοποίησης της παρούσας πραγματικότητας. Κάθε πρακτική, κάθε πειθαρχία, κάθε διαλογισμός δεν χτίζει κάτι που δεν υπάρχει, αλλά απομακρύνει τα εμπόδια που εμποδίζουν την αναγνώριση αυτού που πάντοτε υπήρχε.

Αυτή η όραση, που μεταδόθηκε από σοφό σε μαθητή επί χιλιετίες, δεν προσφέρει παρηγοριά αλλά αλήθεια — την δύσκολη, απελευθερωτική αλήθεια ότι δεν είμαστε τα περιορισμένα, πάσχοντα όντα που φανταζόμαστε. Είμαστε η ίδια η συνείδηση, απέραντη σαν τον ουρανό, βαθιά σαν τον ωκεανό, αιώνια σαν τον χρόνο. Όλος ο πόνος που έχουμε υποστεί, όλοι οι περιορισμοί που έχουμε βιώσει, όλοι οι φόβοι που μας έχουν στοιχειώσει προέρχονται από την θεμελιώδη λανθασμένη ταύτιση του εαυτού μας με αυτό που δεν είμαστε.

Η πρόσκληση που απευθύνει αυτή η διδασκαλία είναι να ξυπνήσουμε από αυτό το όνειρο του περιορισμού, να αναγνωρίσουμε τον ονειρευτή πίσω από το όνειρο, να ανακαλύψουμε τον μάρτυρα πίσω από όλα τα φαινόμενα που παρατηρούνται. Μας ζητά να γίνουμε αρκετά ήσυχοι, αρκετά παρόντες, αρκετά προσεκτικοί ώστε να παρατηρήσουμε τον χώρο της επίγνωσης μέσα στον οποίο αναδύονται και διαλύονται όλες οι σκέψεις, τη συνείδηση που παραμένει αμετάβλητη είτε το σώμα είναι νέο είτε γέρικο, είτε ο νους είναι χαρούμενος είτε λυπημένος, είτε η τύχη μας ευνοεί είτε μας εγκαταλείπει.

Στο τέλος υπάρχει μόνο αυτό: συνείδηση, αιώνια και ελεύθερη, που προσωρινά φαίνεται δεσμευμένη λόγω της εγγύτητάς της με την ύλη, που σταδιακά ξυπνά στη δική της φύση μέσω διάκρισης και αποστασιοποίησης, και που τελικά αναπαύεται στην ύψιστη ειρήνη της ίδιας της ύπαρξής της.

Αυτή είναι η αρχαία διδασκαλία του Σάμκια και της Γιόγκα — όχι μια πίστη που πρέπει να υιοθετηθεί, αλλά μια πραγματικότητα που πρέπει να ανακαλυφθεί, όχι μια θεωρία που πρέπει να κατανοηθεί, αλλά μια εμπειρία που πρέπει να βιωθεί.

Η οδός έχει χαραχτεί, ο χάρτης έχει σχεδιαστεί, η μέθοδος έχει δοθεί. Αυτό που απομένει είναι το ίδιο το ταξίδι — η θαρραλέα στροφή προς τα μέσα, η υπομονετική καλλιέργεια της διάκρισης, η σταδιακή διάλυση της άγνοιας, η τελική αυγή της απελευθερωτικής γνώσης. Και μέσα σε αυτή τη γνώση, η ανακάλυψη ότι πάντοτε ήμασταν αυτό που αναζητούσαμε, ότι ο αναζητητής και το αναζητούμενο δεν ήταν ποτέ πραγματικά ξεχωριστά, ότι η συνείδηση ήταν πάντοτε ελεύθερη, χρειαζόταν μόνο να αναγνωρίσει την ελευθερία της.

Αυτό είναι το μυστήριο και η αποκάλυψη, το ταξίδι και ο προορισμός, η αρχαία σοφία που παραμένει για πάντα νέα, μιλώντας μέσα από τους αιώνες σε όσους έχουν αυτιά να ακούσουν:

 

Δεν είσαι αυτό που νομίζεις ότι είσαι. Είσαι ο αιώνιος μάρτυρας, η καθαρή συνείδηση, για πάντα ελεύθερος. Θυμήσου τον εαυτό σου.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~