CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Fivefold Wisdom

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / Fivefold Wisdom
1. The World Has Open Horizons: A Mystical Exploration

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Πενταπλή Σοφία

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Πενταπλή Σοφία
1. Ο Κόσμος Έχει Ανοιχτούς Ορίζοντες: Μια Μυστικιστική Εξερεύνηση

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 14 February, 2026

IBN ARABI - ΙΜΠΝ ΑΡΑΜΠΙ

 


The Hidden Treasure Revealed

On the Mystical Vision of Ibn ʿArabī and the Unity of All Being

“I was a hidden treasure and loved to be known, so I created creation that I might be known.”

— Sacred Hadith (Hadith Qudsi)

I. The Breath Before Creation

There is a stillness that precedes all sound—a silence not of emptiness but of infinite fullness, a darkness not of absence but of a light so absolute that no eye fashioned from clay could endure it. It is into this primordial silence that the mind of Ibn ʿArabī descended, or rather, ascended, carried upward on the wings of contemplation beyond the familiar borders of thought, language, and self. Born in Murcia in al-Andalus in the year 1165, this Andalusian mystic, philosopher, and poet traversed not merely the lands of North Africa, the Middle East, and finally Damascus, but something far vaster: the inner geography of the Real, the uncharted terrain of Divine Being itself.

To approach the thought of Ibn ʿArabī is to stand at the edge of a shoreless ocean. One may study the quality of the water near the bank, observe the pattern of waves, even taste the salt upon one’s lips—but the depth beneath remains forever greater than any vessel the rational mind can lower into it. His two great works, the Futuhat al-Makkiyya—the Meccan Openings—and the Fusus al-Hikam—the Bezels of Wisdom—are not merely books in the ordinary sense. They are thresholds. They are invitations to dissolve.

What Ibn ʿArabī perceived, in those long hours of interior silence that mystics know as the closest approach to truth, was not a doctrine but a living presence. He saw—or rather, was seen by—a Reality that underlies, permeates, and utterly transcends all that exists. He called this Reality al-Haqq: The Real. And from that encounter, everything else in his vast vision followed as inevitably as rivers follow the pull of the sea.

II. God as the Absolute: Being Beyond All Names

At the heart of Ibn ʿArabī’s mystical vision stands a paradox so luminous it blinds the categories of ordinary understanding: God is Absolute Being, wujud, and yet God in His innermost Essence—the Dhat—is beyond being as the mind conceives it, beyond existence as the intellect grasps it, beyond even the word ‘beyond.’ He is not a being among beings, not a supreme entity situated at the summit of a hierarchy. He is the very ground from which all hierarchy, all distinction, all form arises—and into which it endlessly returns.

The Divine Essence is clothed in a veil woven from its own light. To speak of God at all is already to have moved away from the Essence and into the realm of Names and Attributes—those luminous qualities through which the Absolute makes itself knowable. Mercy. Knowledge. Power. Beauty. Majesty. Each Name is a window of a different colour through which the one light streams; each Attribute is a face of the faceless turned toward a creation that could not survive the direct encounter with the Absolute unmediated. Ibn ʿArabī understood that the human being, in its present condition, can only know God through these Names—as a person knows the sun not by staring into it but by observing the warmth it confers upon a stone, the colour it pours into a rose, the gold it hammers across the surface of the sea.

Yet even the Names, in their most exalted form, dissolve back into the Essence from which they emerge, like waves that rise in individuality and fall back into the undivided water. The Real remains. The Real alone remains.

III. Creation as Self-Disclosure: The World as a Mirror

If God is the Absolute, what then is the world? Ibn ʿArabī’s answer is among the most breathtaking in the history of mystical thought. The world is not something created outside God, as a craftsman shapes clay apart from himself. The world is the self-disclosure of God—the tajalli—the radiant outpouring of the Divine Names into form. Creation is not an act that happened once, in some remote mythic past, and then concluded. It is happening now, at every instant, without interruption. At every breath the world is annihilated; at every breath it is born again. Existence is not a fixed stage upon which history unfolds—it is a perpetual flame, renewed moment by moment by the inexhaustible fire of Divine Being.

He described this as khalq jadid—perpetual creation—and the image it evokes is one of extraordinary intimacy between the Creator and the created. Nothing exists in isolation. Nothing exists, strictly speaking, of its own power. Every rock, every leaf trembling in a morning wind, every human face illumined by longing—each is a locus of manifestation, a mazhar, a particular configuration in which one or more of the Divine Names has chosen to appear. The stone is heavy with the Divine Name of the Firm, the al-Matin. The river moves with the flow of the Name of the Living. The lover trembles with the proximity of the Name of the Beautiful.

Ibn ʿArabī described the architecture of reality as a series of descending—or, from another perspective, ascending—worlds. First, the Divine Essence in its absolute mystery. Then the world of the Divine Names, where the infinite possibilities of Being begin to differentiate. Then the Imaginal World, alam al-Mithal—a realm that Western rationalism has largely forgotten: neither purely material nor purely spiritual, but an intermediate luminous realm where spiritual realities take form and where the visions of prophets and mystics arise. Finally, the sensory world, the world of bodies, weights, and shadows, where the self-disclosure of the Divine Names reaches its densest, most apparently separate expression.

All things are, in their innermost nature, nothing other than the face of God turned in infinite directions.

This is not pantheism in the crude sense—the identification of a tree with God, as though the tree exhausted the Divine. It is something at once humbler and more radical: the recognition that no thing possesses being of its own. Being belongs to God alone. Creatures are, as Ibn ʿArabī said, like images in a mirror—real in their reflection, yet the substance of what is reflected is not their own.

IV. The Perfect Human: Microcosm and Mirror of the Infinite

Among all the forms through which the Divine Names disclose themselves, one holds a singular and awesome position. The human being—al-Insan al-Kamil, the Perfect Human—is not merely one mirror among countless others. The human being is the mirror that is capable, in principle, of reflecting all the Divine Names simultaneously. The cosmos itself reflects many of the Names, but incompletely: the ocean embodies vastness, the sun embodies luminosity, the mountain embodies stability. Only the human being, in the fullness of its spiritual potential, contains within itself the complete image of the Divine countenance.

This is a staggering responsibility, and a staggering gift. The human spirit, the ruh, was breathed into the first human directly from God—a breath that carries within it the fragrance of the Divine origin. The human being is, in its essence, not a creature peering upward at a distant Divinity across an unbridgeable abyss. It is, in its deepest nature, a mode through which the Divine knows itself. The cosmos was created so that God, who was a hidden treasure, might be known. And the Perfect Human is the instrument through which that knowing reaches its most complete expression.

Yet this luminous potential is, for most human beings, obscured. The veil is not outside the human being but within. It is ghaflah—heedlessness, forgetfulness—the habitual tendency to mistake the reflection for the source, to take the borrowed light of one’s existence for something independently owned, to confuse the image in the mirror with the light that makes the image possible. The human being walks in a palace whose walls are made of radiance, and mistakes the walls for stone.

V. The Path of Return: Annihilation and Subsistence

The path that Ibn ʿArabī illumines is not, at its heart, a path toward something external. It is a path of remembering. It is the gradual, often painful, always graced process by which the veil of forgetfulness is lifted and the human being comes to recognize what it always, already was.

The Sufi path, as Ibn ʿArabī understood it, moves through several inward stations. Purification—tazkiyah—is the first great work: the cleansing of the heart from the accumulated dust of ego, desire, and illusion, the way a mirror must be polished before it can reflect with fidelity. Remembrance—dhikr—is the continuous invocation of the Divine Names, the repeated return of the awareness to its source, the way a river that has wandered into shallow channels finds its way back to the deep current. Knowledge—marifah—is not the knowledge of propositions but the knowledge of tasting, of direct encounter with reality. And love—mahabbah—is the force that carries all the rest, the gravity that draws the human spirit homeward as surely as the tide is drawn to the moon.

At the summit of the path stands fana: annihilation. The word is terrifying only to those who have mistaken the ego for the self. What is annihilated in fana is not the human being in its true nature, but the illusion of separateness, the fever-dream of a self that exists apart from and in opposition to the Divine. The ego does not die so that nothingness may remain; the ego dissolves so that the Real may be seen, unobstructed, in all its blazing fullness.

After fana comes baqa: subsistence. This is the state of the one who, having passed through the fire, discovers that what has emerged from it is not less than what entered, but infinitely more. The Perfect Human lives in the world as a conscious manifestation of the Divine Names, moving among the forms of creation as a polished mirror moves through a garden—receiving each flower, each shadow, each fallen leaf, and offering it back, transfigured, in the language of light.

Such a person does not dissolve into abstraction. They become, paradoxically, more fully present, more fully human, more fully themselves—because the self they inhabit is no longer the cramped cell of the ego but the vast dwelling of the Real. They are, as Ibn ʿArabī would say, with God in the moment of creation itself.

VI. The Final Destiny: The Eternal Unfolding

Ibn ʿArabī’s vision of the final destiny of existence confounds the tidy categories of reward and punishment that simpler theologies propose. All beings, he suggests, are moving—by paths as varied as the faces of the Divine Names themselves—toward a recognition that cannot ultimately be evaded. Every soul, in the fullness of its journey, comes at last to know the Reality from which it was never, even in its most profound forgetfulness, truly separated.

Even the fires of transformation—what religious language calls Hell—are, in Ibn ʿArabī’s extraordinary reading, not merely punitive but purificatory: states of intense encounter with the Names of Divine Majesty that burn away what is not real until only the Real remains. The mercy of God, he understood, is not sentimental. It is cosmic and inexorable. It moves beneath every surface, behind every veil, within every suffering, pressing always toward the moment of recognition.

The final destiny of existence is not a static paradise frozen in time, nor an absorption into featureless nothingness. It is the eternal unfolding of Divine Self-Disclosure—the inexhaustible creativity of the Real expressing itself through infinite forms in infinite worlds, each form a new facet of the one jewel, each world a new movement in the one symphony. Creation does not end. Revelation does not end. The hidden treasure is never fully exhausted, because its nature is infinite and its love of being known is without limit.

There is only the One Being, manifesting in countless forms—Unity that does not deny multiplicity, multiplicity that does not obscure Unity.

To contemplate this is to stand at the threshold of something the mind cannot cross but the heart, in its deepest silence, already knows.

VII. The Silence That Remains

Those who approach Ibn ʿArabī’s thought for the first time often find it disorienting—as one is disoriented stepping from a dark room into full sunlight, or from the noise of a city into the absolute stillness of a high mountain. The categories that ordinarily organize experience—self and other, finite and infinite, Creator and created—are not destroyed by his vision, but revealed to be facets of a more encompassing reality that contains them all without being limited by any.

What he offers is not a system to be learned but an invitation to be accepted: the invitation to turn the gaze inward, to descend through the layers of habit and assumption and fear until one arrives at the place—wordless, imageless, infinitely still—where the breath that animates all existence can be felt moving. It is the breath of the hidden treasure, breathing itself out into form so that it might see its own face. And in the polished mirror of the awakened human heart, it does.

The mystic returns from that encounter changed, not in the sense of having acquired something new, but in the sense of having shed everything that was not real. They walk the streets of the ordinary world and see, shimmering through every surface, the face that has no face. They hear, beneath every voice, the silence that speaks. They carry within them, as Ibn ʿArabī carried within him through all the years of his wandering—from Murcia to Fez to Mecca to Damascus—the knowledge that cannot be written but only lived: that there is no distance between the soul and its source, that the treasure was never hidden from them, only hidden within them, and that to know this, even for a single breath, is to know everything that matters.

All the words end here. What remains is the living silence—and in that silence, if one is still enough, one may hear the original whisper from which all creation unfolds: the whisper of a love that wished to be known.

 …

Ο Κρυμμένος Θησαυρός Αποκαλύπτεται

Στην Μυστική Όραση του Ιμπν ʿΑραμπί και στην Ενότητα Όλων των Όντων

«Ήμουν ένας κρυμμένος θησαυρός και αγάπησα να γνωριστώ, γι' αυτό δημιούργησα τη δημιουργία ώστε να γνωριστώ.»

— Ιερό Χαντίθ (Hadith Qudsi)

I. Η Πνοή Πριν από τη Δημιουργία

Υπάρχει μια ησυχία που προηγείται κάθε ήχου — μια σιωπή όχι κενή, αλλά άπειρης πληρότητας, ένα σκοτάδι όχι απουσίας, αλλά ενός φωτός τόσο απόλυτου που κανένα μάτι φτιαγμένο από πηλό δεν θα μπορούσε να το αντέξει. Σε αυτή την πρωταρχική σιωπή κατέβηκε, ή μάλλον ανέβηκε, ο νους του Ιμπν ʿΑραμπί, φερμένος ψηλά στα φτερά της θεωρίας πέρα από τα οικεία σύνορα της σκέψης, της γλώσσας και του εαυτού. Γεννημένος το 1165 στη Μούρθια της αλ-Άνταλους, αυτός ο Ανδαλουσιανός μυστικός, φιλόσοφος και ποιητής διέσχισε όχι μόνο τις χώρες της Βόρειας Αφρικής, της Μέσης Ανατολής και τελικά τη Δαμασκό, αλλά κάτι πολύ ευρύτερο: την εσωτερική γεωγραφία του Πραγματικού, το ανεξερεύνητο έδαφος της ίδιας της Θείας Ύπαρξης.

Για να προσεγγίσει κανείς τη σκέψη του Ιμπν ʿΑραμπί είναι σαν να στέκεται στην άκρη ενός ωκεανού χωρίς ακτές. Μπορεί να μελετήσει την ποιότητα του νερού κοντά στην όχθη, να παρατηρήσει το μοτίβο των κυμάτων, ακόμα και να γευτεί το αλάτι στα χείλη του — αλλά το βάθος από κάτω παραμένει για πάντα μεγαλύτερο από κάθε δοχείο που μπορεί να κατεβάσει ο λογικός νους. Τα δύο μεγάλα έργα του, τα Futuhat al-Makkiyya — οι Μεκκανικές Αποκαλύψεις — και τα Fusus al-Hikam — τα Δαχτυλίδια της Σοφίας — δεν είναι απλώς βιβλία με την συνηθισμένη έννοια. Είναι κατώφλια. Είναι προσκλήσεις για διάλυση.

Αυτό που αντιλήφθηκε ο Ιμπν ʿΑραμπί, σε εκείνες τις μακριές ώρες εσωτερικής σιωπής που οι μύστες γνωρίζουν ως την πιο κοντινή προσέγγιση στην αλήθεια, δεν ήταν μια διδασκαλία αλλά μια ζωντανή παρουσία. Είδε — ή μάλλον, είδε τον εαυτό του από — μια Πραγματικότητα που υποκρύπτεται, διαπερνά και υπερβαίνει απόλυτα όλα όσα υπάρχουν. Αυτή την Πραγματικότητα την ονόμασε al-Haqq: το Πραγματικό. Και από αυτή την συνάντηση, όλα τα άλλα στην τεράστια όρασή του ακολούθησαν τόσο αναπόφευκτα όσο τα ποτάμια ακολουθούν την έλξη της θάλασσας.

II. Ο Θεός ως το Απόλυτο: Ύπαρξη Πέρα από Όλα τα Ονόματα

Στην καρδιά της μυστικής όρασης του Ιμπν ʿΑραμπί βρίσκεται ένα παράδοξο τόσο φωτεινό που τυφλώνει τις κατηγορίες της συνηθισμένης κατανόησης: Ο Θεός είναι Απόλυτη Ύπαρξη, wujud, και όμως ο Θεός στην ενδοτάτη Ουσία Του — η Dhat — είναι πέρα από το είναι όπως το συλλαμβάνει ο νους, πέρα από την ύπαρξη όπως την αντιλαμβάνεται ο νους, πέρα ακόμα και από τη λέξη «πέρα». Δεν είναι ένα ον ανάμεσα στα όντα, όχι μια υπέρτατη οντότητα τοποθετημένη στην κορυφή μιας ιεραρχίας. Είναι το ίδιο το έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε ιεραρχία, κάθε διάκριση, κάθε μορφή — και στο οποίο επιστρέφει ασταμάτητα.

Η Θεία Ουσία είναι ντυμένη με ένα πέπλο υφασμένο από το δικό Της φως. Το να μιλάμε για τον Θεό καθόλου σημαίνει ήδη ότι έχουμε απομακρυνθεί από την Ουσία και έχουμε εισέλθει στη σφαίρα των Ονομάτων και των Ιδιοτήτων — εκείνων των φωτεινών ποιοτήτων μέσω των οποίων το Απόλυτο γίνεται γνωστό. Έλεος. Γνώση. Δύναμη. Ομορφιά. Μεγαλειότητα. Κάθε Όνομα είναι ένα παράθυρο διαφορετικού χρώματος από το οποίο ρέει το ένα φως· κάθε Ιδιότητα είναι ένα πρόσωπο του απρόσωπου στραμμένο προς μια δημιουργία που δεν θα μπορούσε να επιβιώσει από την άμεση συνάντηση με το Απόλυτο χωρίς μεσολάβηση. Ο Ιμπν ʿΑραμπί κατανόησε ότι ο άνθρωπος, στην παρούσα κατάστασή του, μπορεί να γνωρίσει τον Θεό μόνο μέσω αυτών των Ονομάτων — όπως κάποιος γνωρίζει τον ήλιο όχι κοιτάζοντάς τον κατευθείαν, αλλά παρατηρώντας τη ζεστασιά που προσφέρει σε μια πέτρα, το χρώμα που ρίχνει σε ένα τριαντάφυλλο, το χρυσάφι που σφυρηλατεί στην επιφάνεια της θάλασσας.

Ωστόσο, ακόμα και τα Ονόματα, στην πιο εξυψωμένη τους μορφή, διαλύονται πίσω στην Ουσία από την οποία αναδύονται, σαν κύματα που υψώνονται σε ατομικότητα και πέφτουν πίσω στο αδιαίρετο νερό. Το Πραγματικό παραμένει. Μόνο το Πραγματικό παραμένει.

III. Η Δημιουργία ως Αυτοαποκάλυψη: Ο Κόσμος ως Καθρέφτης

Αν ο Θεός είναι το Απόλυτο, τότε τι είναι ο κόσμος; Η απάντηση του Ιμπν ʿΑραμπί είναι από τις πιο συγκλονιστικές στην ιστορία της μυστικής σκέψης. Ο κόσμος δεν είναι κάτι δημιουργημένο έξω από τον Θεό, όπως ένας τεχνίτης πλάθει πηλό μακριά από τον εαυτό του. Ο κόσμος είναι η αυτοαποκάλυψη του Θεού — το tajalli — η ακτινοβόλα έκχυση των Θείων Ονομάτων σε μορφή. Η δημιουργία δεν είναι μια πράξη που συνέβη μια φορά, σε κάποιο μακρινό μυθικό παρελθόν, και μετά τελείωσε. Συμβαίνει τώρα, σε κάθε στιγμή, χωρίς διακοπή. Σε κάθε ανάσα ο κόσμος αφανίζεται· σε κάθε ανάσα ξαναγεννιέται. Η ύπαρξη δεν είναι μια σταθερή σκηνή πάνω στην οποία ξετυλίγεται η ιστορία — είναι μια αιώνια φλόγα, ανανεούμενη στιγμή προς στιγμή από την ανεξάντλητη φωτιά της Θείας Ύπαρξης.

Το περιέγραψε ως khalq jadid — αιώνια δημιουργία — και η εικόνα που προκαλεί είναι μιας εξαιρετικής οικειότητας μεταξύ Δημιουργού και δημιουργημένου. Τίποτα δεν υπάρχει απομονωμένο. Τίποτα δεν υπάρχει, αυστηρά μιλώντας, με δική του δύναμη. Κάθε βράχος, κάθε φύλλο που τρέμει στον πρωινό άνεμο, κάθε ανθρώπινο πρόσωπο φωτισμένο από λαχτάρα — το καθένα είναι ένας τόπος εκδήλωσης, ένα mazhar, μια ιδιαίτερη διαμόρφωση στην οποία ένα ή περισσότερα από τα Θεία Ονόματα έχουν επιλέξει να εμφανιστούν. Η πέτρα είναι βαριά με το Θεϊκό Όνομα του Σταθερού, al-Matin. Το ποτάμι κινείται με τη ροή του Ονόματος του Ζωντανού. Ο εραστής τρέμει με την εγγύτητα του Ονόματος του Ωραίου.

Ο Ιμπν ʿΑραμπί περιέγραψε την αρχιτεκτονική της πραγματικότητας ως μια σειρά από κατερχόμενους — ή, από άλλη οπτική, ανερχόμενους — κόσμους. Πρώτα, η Θεία Ουσία στο απόλυτο μυστήριό Της. Έπειτα ο κόσμος των Θείων Ονομάτων, όπου οι άπειρες δυνατότητες της Ύπαρξης αρχίζουν να διαφοροποιούνται. Έπειτα ο Φαντασιακός Κόσμος, alam al-Mithal — ένας κόσμος που ο δυτικός ορθολογισμός έχει σε μεγάλο βαθμό ξεχάσει: ούτε καθαρά υλικός ούτε καθαρά πνευματικός, αλλά ένας ενδιάμεσος φωτεινός κόσμος όπου οι πνευματικές πραγματικότητες παίρνουν μορφή και όπου αναδύονται οι οράσεις προφητών και μυστικών. Τέλος, ο αισθητός κόσμος, ο κόσμος των σωμάτων, των βαρών και των σκιών, όπου η αυτοαποκάλυψη των Θείων Ονομάτων φτάνει στην πιο πυκνή, την πιο φαινομενικά ξεχωριστή της έκφραση.

Όλα τα πράγματα, στην ενδοτάτη φύση τους, δεν είναι τίποτα άλλο παρά το πρόσωπο του Θεού στραμμένο σε άπειρες κατευθύνσεις.

Αυτό δεν είναι πανθεϊσμός με την χυδαία έννοια — η ταύτιση ενός δέντρου με τον Θεό, σαν να εξαντλούσε το δέντρο το Θείο. Είναι κάτι ταυτόχρονα πιο ταπεινό και πιο ριζικό: η αναγνώριση ότι κανένα πράγμα δεν κατέχει ύπαρξη δική του. Η Ύπαρξη ανήκει μόνο στον Θεό. Τα πλάσματα είναι, όπως είπε ο Ιμπν ʿΑραμπί, σαν εικόνες σε έναν καθρέφτη — πραγματικές στη αντανάκλασή τους, αλλά η ουσία του αντανακλώμενου δεν είναι δική τους.

IV. Ο Τέλειος Άνθρωπος: Μικρόκοσμος και Καθρέφτης του Άπειρου

Ανάμεσα σε όλες τις μορφές μέσω των οποίων αποκαλύπτονται τα Θεία Ονόματα, μία κατέχει μια μοναδική και φοβερή θέση. Ο άνθρωπος — al-Insan al-Kamil, ο Τέλειος Άνθρωπος — δεν είναι απλώς ένας καθρέφτης ανάμεσα σε αμέτρητους άλλους. Ο άνθρωπος είναι ο καθρέφτης που είναι ικανός, κατ' αρχήν, να αντανακλά όλα τα Θεία Ονόματα ταυτόχρονα. Ο ίδιος ο κόσμος αντανακλά πολλά από τα Ονόματα, αλλά ατελώς: ο ωκεανός ενσαρκώνει την απλότητα, ο ήλιος την φωτεινότητα, το βουνό την σταθερότητα. Μόνο ο άνθρωπος, στην πληρότητα της πνευματικής του δυνατότητας, περιέχει μέσα του την πλήρη εικόνα του Θεϊκού προσώπου.

Αυτό είναι μια συγκλονιστική ευθύνη, και ένα συγκλονιστικό δώρο. Το ανθρώπινο πνεύμα, το ruh, εμφυσήθηκε στον πρώτο άνθρωπο απευθείας από τον Θεό — μια πνοή που φέρει μέσα της το άρωμα της Θείας προέλευσης. Ο άνθρωπος, στην ουσία του, δεν είναι ένα πλάσμα που κοιτάζει προς τα πάνω έναν μακρινό Θεό πέρα από ένα αγεφύρωτο χάσμα. Είναι, στην βαθύτερη φύση του, ένας τρόπος με τον οποίο το Θείο γνωρίζει τον εαυτό Του. Ο κόσμος δημιουργήθηκε ώστε ο Θεός, που ήταν ένας κρυμμένος θησαυρός, να γνωριστεί. Και ο Τέλειος Άνθρωπος είναι το όργανο μέσω του οποίου αυτή η γνώση φτάνει στην πιο πλήρη της έκφραση.

Ωστόσο αυτή η φωτεινή δυνατότητα, για τους περισσότερους ανθρώπους, είναι σκοτεινιασμένη. Το πέπλο δεν είναι έξω από τον άνθρωπο αλλά μέσα του. Είναι ghaflah — αμέλεια, λησμοσύνη — η συνήθης τάση να μπερδεύει την αντανάκλαση με την πηγή, να παίρνει το δανεικό φως της ύπαρξής του για κάτι ανεξάρτητα κατεχόμενο, να συγχέει την εικόνα στον καθρέφτη με το φως που κάνει την εικόνα δυνατή. Ο άνθρωπος περπατά σε ένα παλάτι του οποίου οι τοίχοι είναι φτιαγμένοι από ακτινοβολία, και μπερδεύει τους τοίχους με πέτρα.

V. Ο Δρόμος της Επιστροφής: Αφανισμός και Επιβίωση

Ο δρόμος που φωτίζει ο Ιμπν ʿΑραμπί δεν είναι, στην καρδιά του, δρόμος προς κάτι εξωτερικό. Είναι δρόμος μνήμης. Είναι η σταδιακή, συχνά επώδυνη, πάντα χαριτωμένη διαδικασία με την οποία το πέπλο της λησμοσύνης σηκώνεται και ο άνθρωπος έρχεται να αναγνωρίσει αυτό που πάντα, ήδη, ήταν.

Ο Σουφικός δρόμος, όπως τον κατανοούσε ο Ιμπν ʿΑραμπί, κινείται μέσα από διάφορους εσωτερικούς σταθμούς. Καθαρισμός — tazkiyah — είναι το πρώτο μεγάλο έργο: ο καθαρισμός της καρδιάς από τη συσσωρευμένη σκόνη του εγώ, της επιθυμίας και της ψευδαίσθησης, όπως ένας καθρέφτης πρέπει να γυαλιστεί πριν αντανακλά πιστά. Ανάμνηση — dhikr — είναι η συνεχής επίκληση των Θείων Ονομάτων, η επαναλαμβανόμενη επιστροφή της επίγνωσης στην πηγή της, όπως ένα ποτάμι που έχει ξεφύγει σε ρηχά κανάλια βρίσκει τον δρόμο του πίσω στο βαθύ ρεύμα. Γνώση — marifah — δεν είναι η γνώση προτάσεων αλλά η γνώση της γεύσης, της άμεσης συνάντησης με την πραγματικότητα. Και η αγάπη — mahabbah — είναι η δύναμη που φέρει όλα τα υπόλοιπα, η βαρύτητα που τραβά το ανθρώπινο πνεύμα σπίτι του τόσο σίγουρα όσο η παλίρροια τραβιέται από το φεγγάρι.

Στην κορυφή του δρόμου βρίσκεται το fana: αφανισμός. Η λέξη είναι τρομακτική μόνο για όσους έχουν μπερδέψει το εγώ με τον εαυτό. Αυτό που αφανίζεται στο fana δεν είναι ο άνθρωπος στην αληθινή του φύση, αλλά η ψευδαίσθηση του χωρισμού, ο πυρετός-όνειρο ενός εαυτού που υπάρχει χωριστά και σε αντίθεση με το Θείο. Το εγώ δεν πεθαίνει ώστε να μείνει το τίποτα· το εγώ διαλύεται ώστε το Πραγματικό να φανεί, ανεμπόδιστο, σε όλη του τη φλογερή πληρότητα.

Μετά το fana έρχεται το baqa: επιβίωση. Αυτή είναι η κατάσταση εκείνου που, έχοντας περάσει από τη φωτιά, ανακαλύπτει ότι αυτό που έχει βγει από αυτήν δεν είναι λιγότερο από αυτό που μπήκε, αλλά άπειρα περισσότερο. Ο Τέλειος Άνθρωπος ζει στον κόσμο ως συνειδητή εκδήλωση των Θείων Ονομάτων, κινούμενος ανάμεσα στις μορφές της δημιουργίας όπως ένας γυαλισμένος καθρέφτης κινείται μέσα σε έναν κήπο — δεχόμενος κάθε λουλούδι, κάθε σκιά, κάθε πεσμένο φύλλο, και προσφέροντάς το πίσω, μεταμορφωμένο, στη γλώσσα του φωτός.

Ένα τέτοιο πρόσωπο δεν διαλύεται σε αφαίρεση. Γίνεται, παραδοξικά, πιο πλήρως παρών, πιο πλήρως άνθρωπος, πιο πλήρως ο εαυτός του — γιατί ο εαυτός που κατοικεί δεν είναι πια το στενό κελί του εγώ αλλά η τεράστια κατοικία του Πραγματικού. Είναι, όπως θα έλεγε ο Ιμπν ʿΑραμπί, με τον Θεό στη στιγμή της δημιουργίας.

VI. Η Τελική Μοίρα: Η Αιώνια Ξετύλιξη

Η όραση του Ιμπν ʿΑραμπί για την τελική μοίρα της ύπαρξης μπερδεύει τις τακτοποιημένες κατηγορίες ανταμοιβής και τιμωρίας που προτείνουν απλούστερες θεολογίες. Όλα τα όντα, υπονοεί, κινούνται — με δρόμους τόσο ποικίλους όσο τα πρόσωπα των Θείων Ονομάτων — προς μια αναγνώριση που δεν μπορεί τελικά να αποφευχθεί. Κάθε ψυχή, στην πληρότητα του ταξιδιού της, φτάνει τελικά να γνωρίσει την Πραγματικότητα από την οποία δεν ήταν ποτέ, ακόμα και στη βαθύτερη λησμοσύνη της, πραγματικά χωρισμένη.

Ακόμα και οι φωτιές της μεταμόρφωσης — αυτό που η θρησκευτική γλώσσα ονομάζει Κόλαση — είναι, στην εξαιρετική ανάγνωση του Ιμπν ʿΑραμπί, όχι απλώς τιμωρητικές αλλά καθαρτικές: καταστάσεις έντονης συνάντησης με τα Ονόματα της Θείας Μεγαλειότητας που καίνε ό,τι δεν είναι πραγματικό μέχρι να μείνει μόνο το Πραγματικό. Το έλεος του Θεού, το κατανόησε, δεν είναι συναισθηματικό. Είναι κοσμικό και αναπόφευκτο. Κινείται κάτω από κάθε επιφάνεια, πίσω από κάθε πέπλο, μέσα σε κάθε πόνο, πιέζοντας πάντα προς τη στιγμή της αναγνώρισης.

Η τελική μοίρα της ύπαρξης δεν είναι ένας στατικός παράδεισος παγωμένος στον χρόνο, ούτε μια απορρόφηση σε άμορφο τίποτα. Είναι η αιώνια ξετύλιξη της Θείας Αυτοαποκάλυψης — η ανεξάντλητη δημιουργικότητα του Πραγματικού που εκφράζεται μέσω άπειρων μορφών σε άπειρους κόσμους, κάθε μορφή μια νέα όψη του ενός πετραδιού, κάθε κόσμος μια νέα κίνηση στην ίδια συμφωνία. Η δημιουργία δεν τελειώνει. Η αποκάλυψη δεν τελειώνει. Ο κρυμμένος θησαυρός δεν εξαντλείται ποτέ πλήρως, γιατί η φύση Του είναι άπειρη και η αγάπη Του να γνωριστεί είναι χωρίς όριο.

Υπάρχει μόνο το Ένα Όν, που εκδηλώνεται σε αμέτρητες μορφές — Ενότητα που δεν αρνείται την πολλαπλότητα, πολλαπλότητα που δεν σκοτεινιάζει την Ενότητα.

Το να στοχάζεται κανείς αυτό είναι να στέκεται στο κατώφλι κάτι που ο νους δεν μπορεί να διασχίσει αλλά η καρδιά, στη βαθύτερη σιωπή της, ήδη γνωρίζει.

VII. Η Σιωπή που Παραμένει

Όσοι προσεγγίζουν τη σκέψη του Ιμπν ʿΑραμπί για πρώτη φορά συχνά τη βρίσκουν αποπροσανατολιστική — όπως αποπροσανατολίζεται κανείς βγαίνοντας από ένα σκοτεινό δωμάτιο στο πλήρες ηλιακό φως, ή από τον θόρυβο μιας πόλης στην απόλυτη ησυχία ενός ψηλού βουνού. Οι κατηγορίες που συνήθως οργανώνουν την εμπειρία — εαυτός και άλλος, πεπερασμένο και άπειρο, Δημιουργός και δημιουργημένο — δεν καταστρέφονται από την όρασή του, αλλά αποκαλύπτονται ως όψεις μιας πιο περιεκτικής πραγματικότητας που τις περιέχει όλες χωρίς να περιορίζεται από καμία.

Αυτό που προσφέρει δεν είναι ένα σύστημα προς μάθηση αλλά μια πρόσκληση προς αποδοχή: η πρόσκληση να στρέψει κανείς το βλέμμα προς τα μέσα, να κατέβει μέσα από τα στρώματα της συνήθειας, της υπόθεσης και του φόβου μέχρι να φτάσει στον τόπο — άρρητο, άμορφο, άπειρα ήσυχο — όπου η πνοή που ζωντανεύει όλη την ύπαρξη μπορεί να νιώσει να κινείται. Είναι η πνοή του κρυμμένου θησαυρού, που αναπνέει τον εαυτό Της σε μορφή ώστε να δει το δικό Της πρόσωπο. Και στον γυαλισμένο καθρέφτη της ξυπνημένης ανθρώπινης καρδιάς, το κάνει.

Ο μύστης επιστρέφει από αυτή τη συνάντηση αλλαγμένος, όχι με την έννοια ότι απέκτησε κάτι νέο, αλλά με την έννοια ότι απέβαλε ό,τι δεν ήταν πραγματικό. Περπατά στους δρόμους του συνηθισμένου κόσμου και βλέπει, να τρεμοπαίζει μέσα από κάθε επιφάνεια, το πρόσωπο που δεν έχει πρόσωπο. Ακούει, κάτω από κάθε φωνή, τη σιωπή που μιλά. Φέρει μέσα του, όπως ο Ιμπν ʿΑραμπί έφερε μέσα του όλα τα χρόνια της περιπλάνησής του — από τη Μούρθια στη Φες, στη Μέκκα, στη Δαμασκό — τη γνώση που δεν μπορεί να γραφτεί αλλά μόνο να ζήσεις: ότι δεν υπάρχει απόσταση ανάμεσα στην ψυχή και την πηγή της, ότι ο θησαυρός δεν ήταν ποτέ κρυμμένος από αυτόν, μόνο κρυμμένος μέσα του, και ότι το να το γνωρίσει κανείς, ακόμα και για μια μόνο ανάσα, είναι να γνωρίσει τα πάντα που έχουν σημασία.

Όλα τα λόγια τελειώνουν εδώ. Αυτό που παραμένει είναι η ζωντανή σιωπή — και σε αυτή τη σιωπή, αν κανείς είναι αρκετά ήσυχος, μπορεί να ακούσει τον αρχικό ψίθυρο από τον οποίο ξετυλίγεται όλη η δημιουργία: τον ψίθυρο μιας αγάπης που ήθελε να γνωριστεί.



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~