CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / The Way of the Real

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / The Way of the Real
1. The True and the False: Navigating the Path to Eternal Truth

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού
1. Το Αληθινό και το Ψεύτικο: Πλοήγηση στο Μονοπάτι προς την Αιώνια Αλήθεια

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 14 February, 2026

BUDDHISM - ΒΟΥΔΙΣΜΟΣ

 


BUDDHISM – THE JANA

  • I. Bodhi, The Supreme Attainment, Nirvana
  • II. The Four Inner Arupas- Jana or Shampapati (Vijnana Enlightenment), Inner Alertness, Enlightenment, Awakening, Liberation
  • III. The Four External Rupa-Janas, External Awakening, Dissolution of Samskaras, Samjna, Ventana
  • IV. The External Discipline in Kama-vakara
  • V. The Body

ΒΟΥΔΙΣΜΟΣ – ΤΟ ΤΖΑΝΑ

  • I. Το Μπόντι, Η Υπέρτατη Επίτευξη, Το Νιρβάνα
  • II. Τα Τέσσερα Εσωτερικά Αρούπα- Τζάνα ή Σαμμαπάτι (Διαφώτιση του Βιτζνάνα), Εσωτερική Εγρήγορση, Διαφώτιση, Αφύπνιση, Απελευθέρωση
  • III. Τα Τέσσερα Εξωτερικά Ρούπα-Τζάνα,  Εξωτερική Αφύπνιση, Διάλυση των Σαμσκάρα, Σάμτζνα, Βεντάνα
  • IV. Η Εξωτερική Πειθαρχία στο Κάμα-βακάρα
  • V. Το Σώμα

The Luminous Path: A Journey Through the Boundless Teachings of the Awakened One

Chapter I: The Silence That Speaks

In the garden of existence, where countless flowers of wisdom have bloomed across the millennia, there emerged a teaching that dared to speak through silence, to illuminate by extinguishing, to answer by refusing to answer. This was the path walked by one who came to be known as the Awakened One, Siddhartha Gautama, whose vision pierced the veils of illusion not with the sword of dogma, but with the gentle persistence of dawn dissolving darkness.

His teaching arose like a lotus from the murky waters of human suffering—rooted in the mire yet unstained by it, opening its petals to a light that comes from no external sun. Here was no thunderous proclamation from celestial heights, no tablets descending from mountain peaks, no divine voice parting the clouds. Instead, there was the profound stillness of a human being who sat beneath a tree and refused to move until the very fabric of reality revealed its innermost secrets.

The Buddha's path stands as a river flowing counter to the great currents of human longing—that deep, ancient thirst to know the First Cause, to name the Creator, to trace existence back to its primordial source. Where others built elaborate cosmologies like golden ladders reaching toward heaven, the Buddha sat in radical presence, pointing not upward but inward, not backward to origins but forward to liberation.

Chapter II: The Authority of the Unlit Lamp

In the vast cathedral of human spirituality, where authority typically descends from above—from gods, prophets, and sacred texts—Buddhism presents a teaching both terrifying and liberating in its implications: the authority rests nowhere but in the awakened consciousness itself. There is no supreme architect who fashioned the cosmos, no divine lawgiver whose commandments echo through eternity.

The Buddha positioned himself not as a messenger of the gods, not as an incarnation of the divine, but as one who discovered—like a traveler stumbling upon an ancient, forgotten path through the wilderness. "Be a lamp unto yourself," he taught, and in these words lies a mystical paradox that continues to reverberate through the corridors of time. For how can one be one's own light? How can consciousness illuminate consciousness?

Yet this is precisely the invitation: to kindle within the heart a flame that requires no external fuel, to awaken to a truth (Dhamma) that exists independent of belief, independent of faith, independent even of the Buddha himself. The teaching becomes a finger pointing at the moon, and the wise student looks not at the finger but at the luminous orb it indicates. The authority resides not in the teacher but in the truth verified through one's own experience—walked, breathed, lived into being through practice.

This is the mystical democracy of awakening: that each being carries within themselves the potential for complete liberation, that enlightenment is not bestowed by divine grace from without but discovered like a jewel hidden within the folds of one's own being. The Buddha becomes not a savior but a guide, not a god but a friend on the path, one who says: "I have crossed the river—you too can cross."

Chapter III: The Unanswerable and the Arrow of Now

There exists a category of questions that have haunted humanity since the first moment consciousness turned back upon itself to wonder: Where did we come from? What existed before the beginning? Will the universe end, and if so, what lies beyond its ending? These questions burn like eternal fires in the human heart, driving philosophers to madness and mystics to ecstasy.

The Buddha approached these cosmic riddles with a response that itself becomes a teaching of profound mystical significance: he remained silent. Not the silence of ignorance, but the thunderous silence of one who sees that certain questions are like chains binding consciousness to suffering. He called them the avyākata—the unanswerable, the undeclared, the questions that lead not to liberation but to endless conceptual proliferation.

In one of his most haunting parables, he spoke of a man struck by a poisoned arrow. Before allowing the physician to remove it, this man demands to know: Who shot the arrow? From which direction? What type of bow was used? Of what wood was the arrow made? What feathers fletched it? The Buddha's voice carries across the centuries: "Such a man would die before these questions were answered."

Here is mysticism of the most immediate kind—the mysticism of the present wound, the current suffering, the arrow lodged in the heart of existence right now. The urgent matter is not the origin of the universe but the origin of suffering. Not where we came from but where we are going. Not the first cause but the final liberation.

Buddhism does speak of multiple realms—hells of torment, realms of hungry ghosts forever consuming but never satisfied, divine heavens of sublime pleasure, and all the gradations between. But these arise not from divine fiat, not from the will of a creator, but from the natural, impersonal law of moral causation (karma). The universe is not created; it simply is, spinning through endless cycles of arising and passing away, with no need for a first cause to set it in motion.

This rejection of cosmological speculation is itself a mystical stance—it places the practitioner in direct confrontation with reality as it is, not as we might wish it to be or imagine it must be. It strips away the comfortable stories we tell ourselves about existence and leaves us naked before the raw fact of experience itself.

Chapter IV: The Dissolution of the Eternal Self

If there is a teaching in Buddhism that shimmers with mystical terror and liberating beauty in equal measure, it is anattā—the doctrine of no-self, no-soul, no permanent essence. This teaching strikes at the very heart of what most spiritual traditions hold sacred: the eternal, unchanging soul that journeys from life to life, that seeks reunion with its divine source, that constitutes the irreducible core of identity.

Buddhism declares: there is no such thing.

What we call "self" is revealed, upon deep meditation and investigation, to be a flowing river that never stops long enough to be grasped. It is five aggregates (skandhas) dancing together in temporary partnership: the body with its forms and sensations, the feelings that arise and pass like waves, the perceptions that paint reality in mental colors, the mental formations and habits that shape our reactions, and consciousness itself—that mysterious mirror in which all experience appears.

Each of these aggregates is characterized by impermanence (anicca). Watch closely, the Buddha urges, and you will see: nothing stays. The body ages, sensations shift, thoughts arise and dissolve like clouds, consciousness flickers and changes with each moment. To cling to any of these as "I" or "mine" is to grasp at the wind, to try to make a home in a river.

This is mysticism of dissolution, a spirituality that achieves transcendence not by elevating the soul but by seeing through the illusion that there was ever a soul to elevate. It is the mystical insight that liberation comes not through becoming more but through understanding that "you" were never what you thought you were to begin with.

Imagine standing at the edge of an ocean at sunset, watching waves rise and fall. Each wave appears distinct, separate, with its own identity. But look deeper: each wave is simply the ocean taking temporary form. There is no essential "wave-ness" separate from the water, the wind, the gravitational pull of the moon. The wave is a verb disguised as a noun, a process mistaken for a thing. So too with the self.

Since there is no creator God and no permanent soul, the very question of the soul's "relation to a first principle" dissolves like salt in water. There is no relationship because there are no separate relata. The fundamental dualism that structures most religious thought—creator and created, soul and God, self and other—is revealed as a conceptual overlay upon a reality that knows no such divisions.

Chapter V: The Path of Purification and the Eightfold Way

What then is the spiritual practice if there is no soul to purify, no God to reach, no eternal self to realize? Buddhism answers with the Noble Eightfold Path—not a ladder to heaven but a way of living, being, and seeing that gradually transforms consciousness itself.

This path unfolds like a lotus with eight petals, each essential, each interpenetrating the others: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. "Right" here does not mean morally correct in some absolute sense, but rather "aligned with liberation," "conducive to awakening," "harmonious with the way things are."

The path begins with right view—seeing reality clearly, understanding the Four Noble Truths: that suffering exists, that it has a cause, that it can end, and that there is a path to its ending. This is not intellectual knowledge but visceral understanding, the kind that changes how one inhabits the world.

From right view flows right intention—the heart's orientation toward renunciation, goodwill, and harmlessness. This is the mystical reorientation of desire itself, not the suppression of wanting but its redirection toward liberation rather than entanglement.

The path moves through ethical conduct—right speech, action, and livelihood—recognizing that transformation of consciousness cannot be separated from how one moves through the world. To speak truthfully, to act without harm, to earn one's living in ways that don't exploit or damage—these are not mere moral rules but aspects of a unified spiritual practice.

Right effort cultivates wholesome mental states and releases unwholesome ones. Right mindfulness brings lucid awareness to body, feelings, mind, and mental objects. Right concentration develops the deep meditative absorptions where consciousness becomes unified, luminous, and capable of the most profound insights.

This is the gradual work of liberation—not sudden rapture granted from above, but the patient, persistent dismantling of ignorance, craving, and aversion. It is mysticism through sustained attention, transcendence through intimate engagement with the texture of experience itself.

As practice deepens, consciousness begins to reveal qualities that are inherently liberating. There arises what the texts call sati—mindfulness—a quality of awareness that is both knowing and kind, both precise and spacious. In this awareness, one begins to see the three characteristics of all conditioned existence: impermanence, unsatisfactoriness, and not-self. These are not concepts to believe but truths to perceive directly, repeatedly, until they transform one's entire relationship to experience.

Chapter VI: Nirvana—The Extinguishing That Illuminates

At the summit of the Buddhist path—if such directional language can be used for what is actually a letting go rather than an ascent—lies Nirvana, called Nibbāna in the ancient tongue. The word means "extinguishing" or "blowing out," like a candle flame in wind. But what is extinguished?

Not the person, for there was never a permanent person to extinguish. Not consciousness itself, for Nirvana is described as the "deathless," the "unconditioned," that which does not arise and does not pass away. What is extinguished is craving—that fundamental thirst for pleasure, for existence, for non-existence. What is blown out is aversion—the rejection of experience, the pushing away of what is. What ceases is delusion—the fundamental ignorance about the nature of reality that keeps beings bound to the wheel of suffering.

The mystical paradox of Nirvana is that it is both the goal and the always-already present. It is not created by practice—for if it could be created, it would be conditioned and thus impermanent. Rather, it is realized when the obscurations are removed, like the sun that was always shining behind the clouds.

The Buddha spoke of Nirvana mostly in negative terms—what it is not. It is not birth, not death, not coming, not going. It is not the soul's union with God, for there is no soul and no God. It is not annihilation, for there is nothing to annihilate. All positive descriptions fall short, for Nirvana transcends the categories of thought and language.

Yet the texts also speak of it in terms of profound peace, freedom, security, and bliss—not the bliss that depends on pleasant sensations (which would make it conditioned and impermanent), but an uncaused joy that arises from the complete release of clinging. It is called "the further shore," "the island amid the flood," "the refuge," "the deathless."

For one who has realized Nirvana, samsara—the cycle of birth and death—comes to an end. Not because the person is transported to some other realm, but because the fundamental ignorance that drives rebirth has been uprooted. The awakened one continues to live, to teach, to interact with the world, but does so from a place of complete freedom, untouched by greed, hatred, and delusion.

Chapter VII: The Psychology of the Sacred

What Buddhism offers, in its essence, is not a theology but a phenomenology of liberation—a precise, almost clinical description of how suffering arises and how it can cease. Yet this clinical precision does not diminish its mystical profundity. Rather, it grounds the mystical in the directly observable, making the transcendent accessible through the immanent.

The path is neither faith nor philosophy but practice—the systematic cultivation of awareness and the methodical deconstruction of the illusions that bind consciousness. It treats suffering not as divine punishment or cosmic accident but as a solvable problem, like a disease with diagnosable causes and effective treatments.

Yet this practical psychology opens onto vistas of genuine transcendence. Through meditation, practitioners report experiences of profound unity, of boundless love and compassion, of consciousness without object, of the dissolution of subject-object duality. These are not rejected as mere psychological phenomena but recognized as glimpses of the unconditioned, tastes of the deathless.

Chapter VIII: The Return to Silence

The teaching that began in silence—the Buddha sitting beneath the Bodhi tree—returns to silence. For all the words, all the teachings, all the elaborate philosophical systems that grew from the Buddha's insight, at the core lies something that cannot be spoken, only known.

This is the final mysticism of Buddhism: the recognition that ultimate reality exceeds all concepts, all descriptions, all formulations. The teachings are like a raft used to cross a river—essential for the crossing, but meant to be left behind upon reaching the far shore.

To walk the Buddhist path is to embrace a spirituality of radical empiricism—test everything through your own experience—combined with radical humility—recognize that your experience may be limited by ignorance and delusion. It is to practice liberation not through belief but through transformation, not through faith in a cosmic plan but through direct investigation of the nature of mind and reality.

In the end, Buddhism invites us into a mystery that is simultaneously the most ordinary and the most profound: the simple fact of being aware, of experiencing, of this moment arising and passing. It suggests that liberation is not elsewhere—not in heaven, not in the future, not after death—but here, now, available in each instant of clear seeing.

The Buddha's path offers no cosmic drama of creation and redemption, no divine romance of the soul seeking its source. Instead, it offers something perhaps more radical: the possibility that suffering can actually end, that the causes of anguish can be understood and released, that consciousness can be freed from the prison of its own making.

This is the gift of the teaching that speaks through silence, illuminates through extinguishing, and liberates by revealing that there was never anyone bound. The path remains open, ancient yet ever-fresh, waiting for those who would walk it—not toward some distant shore, but into the infinite depth of this very moment, where liberation has always dwelled, unrecognized and near.

Η Λαμπερή Οδός: Ένα Ταξίδι μέσα από τις Απεριόριστες Διδασκαλίες του Αφυπνισμένου

Κεφάλαιο Ι: Η Σιωπή που Μιλά

Στον κήπο της ύπαρξης, όπου αμέτρητα άνθη σοφίας έχουν ανθίσει ανά τους αιώνες, αναδύθηκε μια διδασκαλία που τόλμησε να μιλήσει μέσω της σιωπής, να φωτίσει σβήνοντας, να απαντήσει αρνούμενη να απαντήσει. Αυτή ήταν η οδός που περπάτησε εκείνος που έγινε γνωστός ως ο Αφυπνισμένος, ο Σιντάρθα Γκαουτάμα, του οποίου το όραμα διείσδυσε τα πέπλα της ψευδαίσθησης όχι με το ξίφος του δόγματος, αλλά με την απαλή επιμονή της αυγής που διαλύει το σκοτάδι.

Η διδασκαλία του αναδύθηκε σαν ένας λωτός από τα θολά νερά του ανθρώπινου πόνου — ριζωμένη στη λάσπη μα αμόλυντη από αυτήν, ανοίγοντας τα πέταλά της σε ένα φως που δεν προέρχεται από εξωτερικό ήλιο. Εδώ δεν υπήρξε βροντερή διακήρυξη από ουράνια ύψη, ούτε πλάκες που κατέβηκαν από κορυφές βουνών, ούτε θεϊκή φωνή που χώριζε τα σύννεφα. Αντίθετα, υπήρξε η βαθιά ησυχία ενός ανθρώπινου όντος που κάθισε κάτω από ένα δέντρο και αρνήθηκε να κουνηθεί μέχρις ότου η ίδια η υφή της πραγματικότητας αποκάλυψε τα βαθύτερα μυστικά της.

Η οδός του Βούδα στέκεται σαν ποτάμι που ρέει αντίθετα προς τα μεγάλα ρεύματα της ανθρώπινης λαχτάρας — εκείνης της βαθιάς, αρχαίας δίψας να γνωρίσουμε την Πρώτη Αιτία, να ονομάσουμε τον Δημιουργό, να ιχνηλατήσουμε την ύπαρξη πίσω στην πρωταρχική της πηγή. Ενώ άλλοι έχτιζαν περίπλοκες κοσμολογίες σαν χρυσές σκάλες που φτάνουν προς τον ουρανό, ο Βούδας καθόταν σε ριζική παρουσία, δείχνοντας όχι προς τα πάνω αλλά προς τα μέσα, όχι προς τα πίσω στις απαρχές αλλά προς τα εμπρός προς την απελευθέρωση.

Κεφάλαιο ΙΙ: Η Εξουσία της Άναπτης Λυχνίας

Στον απέραντο καθεδρικό ναό της ανθρώπινης πνευματικότητας, όπου η εξουσία συνήθως κατέρχεται από ψηλά — από θεούς, προφήτες και ιερές γραφές — ο Βουδισμός παρουσιάζει μια διδασκαλία ταυτόχρονα τρομακτική και απελευθερωτική στις συνέπειές της: η εξουσία δεν βρίσκεται πουθενά αλλού παρά στην ίδια την αφυπνισμένη συνείδηση. Δεν υπάρχει υπέρτατος αρχιτέκτονας που μόρφωσε το σύμπαν, ούτε θεϊκός νομοθέτης του οποίου οι εντολές αντηχούν στην αιωνιότητα.

Ο Βούδας τοποθέτησε τον εαυτό του όχι ως αγγελιοφόρο των θεών, όχι ως ενσάρκωση του θείου, αλλά ως κάποιον που ανακάλυψε — σαν ταξιδιώτης που σκοντάφτει σε έναν αρχαίο, ξεχασμένο μονοπάτι μέσα στην ερημιά. «Γίνε λυχνία για τον εαυτό σου», δίδαξε, και σε αυτά τα λόγια κρύβεται ένα μυστικιστικό παράδοξο που συνεχίζει να αντηχεί μέσα στους διαδρόμους του χρόνου. Πώς μπορεί κανείς να γίνει το δικό του φως; Πώς μπορεί η συνείδηση να φωτίσει τη συνείδηση;

Ωστόσο αυτή είναι ακριβώς η πρόσκληση: να ανάψει μέσα στην καρδιά μια φλόγα που δεν χρειάζεται εξωτερικό καύσιμο, να αφυπνιστεί σε μια αλήθεια (Dhamma) που υπάρχει ανεξάρτητα από πίστη, ανεξάρτητα από πίστη, ανεξάρτητα ακόμα και από τον ίδιο τον Βούδα. Η διδασκαλία γίνεται δάχτυλο που δείχνει το φεγγάρι, και ο σοφός μαθητής δεν κοιτά το δάχτυλο αλλά το λαμπερό σώμα που δείχνει. Η εξουσία κατοικεί όχι στον δάσκαλο αλλά στην αλήθεια που επαληθεύεται μέσα από την ίδια την εμπειρία — περπατημένη, αναπνευσμένη, βιωμένη μέσω της πρακτικής.

Αυτή είναι η μυστικιστική δημοκρατία της αφύπνισης: ότι κάθε ον φέρει μέσα του τη δυνατότητα για πλήρη απελευθέρωση, ότι η φώτιση δεν χαρίζεται από θεϊκή χάρη από έξω αλλά ανακαλύπτεται σαν κόσμημα κρυμμένο στις πτυχές της ίδιας μας της ύπαρξης. Ο Βούδας γίνεται όχι σωτήρας αλλά οδηγός, όχι θεός αλλά φίλος στον δρόμο, εκείνος που λέει: «Διέσχισα το ποτάμι — μπορείς κι εσύ να το διασχίσεις».

Κεφάλαιο ΙΙΙ: Το Ανεξήγητο και το Βέλος του Τώρα

Υπάρχει μια κατηγορία ερωτημάτων που στοιχειώνουν την ανθρωπότητα από τη στιγμή που η συνείδηση στράφηκε προς τα μέσα για να αναρωτηθεί: Από πού προερχόμαστε; Τι υπήρχε πριν την αρχή; Θα τελειώσει το σύμπαν, και αν ναι, τι βρίσκεται πέρα από το τέλος του; Αυτά τα ερωτήματα καίνε σαν αιώνιες φωτιές στην ανθρώπινη καρδιά, οδηγώντας φιλοσόφους στην τρέλα και μύστες στην έκσταση.

Ο Βούδας πλησίασε αυτά τα κοσμικά αινίγματα με μια απάντηση που η ίδια γίνεται διδασκαλία βαθιάς μυστικιστικής σημασίας: παρέμεινε σιωπηλός. Όχι η σιωπή της άγνοιας, αλλά η βροντερή σιωπή εκείνου που βλέπει ότι ορισμένα ερωτήματα είναι σαν αλυσίδες που δένουν τη συνείδηση στον πόνο. Τα ονόμασε avyākata — τα ανεξήγητα, τα αδήλωτα, τα ερωτήματα που δεν οδηγούν σε απελευθέρωση αλλά σε ατέρμονο εννοιολογικό πολλαπλασιασμό.

Σε μία από τις πιο στοιχειωτικές παραβολές του, μίλησε για έναν άνθρωπο που χτυπήθηκε από δηλητηριασμένο βέλος. Πριν επιτρέψει στον γιατρό να το βγάλει, ο άνθρωπος αυτός απαιτεί να μάθει: Ποιος πυροβόλησε το βέλος; Από ποια κατεύθυνση; Τι είδους τόξο χρησιμοποιήθηκε; Από ποιο ξύλο ήταν φτιαγμένο το βέλος; Με ποια φτερά ήταν στολισμένο; Η φωνή του Βούδα διαπερνά τους αιώνες: «Ένας τέτοιος άνθρωπος θα πέθαινε πριν απαντηθούν αυτά τα ερωτήματα».

Εδώ βρίσκεται ο μυστικισμός του πιο άμεσου είδους — ο μυστικισμός της παρούσας πληγής, του τρέχοντος πόνου, του βέλους που είναι καρφωμένο στην καρδιά της ύπαρξης αυτή τη στιγμή. Το επείγον ζήτημα δεν είναι η προέλευση του σύμπαντος αλλά η προέλευση του πόνου. Όχι από πού προερχόμαστε αλλά πού πηγαίνουμε. Όχι η πρώτη αιτία αλλά η τελική απελευθέρωση.

Ο Βουδισμός μιλά για πολλαπλούς κόσμους — κόλασες βασάνων, βασίλεια πεινασμένων φαντασμάτων που καταναλώνουν για πάντα χωρίς ποτέ να χορταίνουν, θεϊκούς ουρανούς υπέροχης ευχαρίστησης, και όλες τις βαθμίδες ανάμεσα. Αλλά αυτοί προκύπτουν όχι από θεϊκή βούληση, όχι από τη θέληση ενός δημιουργού, αλλά από τον φυσικό, απρόσωπο νόμο της ηθικής αιτιότητας (karma). Το σύμπαν δεν δημιουργήθηκε· απλώς υπάρχει, περιστρέφεται μέσα σε ατέρμονους κύκλους γέννησης και παρέλευσης, χωρίς ανάγκη πρώτης αιτίας για να τεθεί σε κίνηση.

Αυτή η απόρριψη της κοσμολογικής εικασίας είναι η ίδια μια μυστικιστική στάση — τοποθετεί τον ασκούμενο σε άμεση αντιπαράθεση με την πραγματικότητα όπως είναι, όχι όπως θα θέλαμε να είναι ή όπως φανταζόμαστε ότι πρέπει να είναι. Αφαιρεί τις αναπαυτικές ιστορίες που λέμε στον εαυτό μας για την ύπαρξη και μας αφήνει γυμνούς μπροστά στο ωμό γεγονός της εμπειρίας.

Κεφάλαιο IV: Η Διάλυση του Αιώνιου Εαυτού

Αν υπάρχει μια διδασκαλία στον Βουδισμό που λάμπει με μυστικιστικό τρόμο και απελευθερωτική ομορφιά σε ίσο βαθμό, αυτή είναι η anattā — η διδασκαλία του μη-εαυτού, μη-ψυχής, μη-μόνιμης ουσίας. Αυτή η διδασκαλία χτυπά κατευθείαν στην καρδιά αυτού που οι περισσότερες πνευματικές παραδόσεις θεωρούν ιερό: την αιώνια, αμετάβλητη ψυχή που ταξιδεύει από ζωή σε ζωή, που αναζητά την επανένωση με την θεϊκή της πηγή, που αποτελεί το απαραβίαστο πυρήνα της ταυτότητας.

Ο Βουδισμός διακηρύσσει: δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα.

Αυτό που αποκαλούμε «εαυτό» αποκαλύπτεται, με βαθύ διαλογισμό και έρευνα, ως ένα ρέον ποτάμι που ποτέ δεν σταματά αρκετά για να συλληφθεί. Είναι πέντε συσσωρεύσεις (skandhas) που χορεύουν μαζί σε προσωρινή συνεργασία: το σώμα με τις μορφές και τις αισθήσεις του, τα συναισθήματα που αναδύονται και παρέρχονται σαν κύματα, οι αντιλήψεις που ζωγραφίζουν την πραγματικότητα με νοητικά χρώματα, οι νοητικές σχηματισμοί και συνήθειες που διαμορφώνουν τις αντιδράσεις μας, και η ίδια η συνείδηση — εκείνος ο μυστηριώδης καθρέφτης μέσα στον οποίο εμφανίζεται όλη η εμπειρία.

Κάθε μία από αυτές τις συσσωρεύσεις χαρακτηρίζεται από την ατέλεια (anicca). Παρατήρησε προσεκτικά, προτρέπει ο Βούδας, και θα δεις: τίποτα δεν μένει. Το σώμα γερνά, οι αισθήσεις αλλάζουν, οι σκέψεις αναδύονται και διαλύονται σαν σύννεφα, η συνείδηση τρεμοπαίζει και αλλάζει σε κάθε στιγμή. Το να προσκολληθούμε σε οποιοδήποτε από αυτά ως «εγώ» ή «δικό μου» είναι να πιάνουμε τον άνεμο, να προσπαθούμε να φτιάξουμε σπίτι σε ένα ποτάμι.

Αυτός είναι ο μυστικισμός της διάλυσης, μια πνευματικότητα που επιτυγχάνει υπέρβαση όχι ανυψώνοντας την ψυχή αλλά βλέποντας μέσα από την ψευδαίσθηση ότι υπήρξε ποτέ ψυχή για να υψωθεί. Είναι η μυστικιστική επίγνωση ότι η απελευθέρωση έρχεται όχι μέσω του γίγνεσθαι περισσότερο αλλά μέσω της κατανόησης ότι «εσύ» ποτέ δεν ήσουν αυτό που νόμιζες ότι ήσουν εξαρχής.

Φαντάσου να στέκεσαι στην άκρη ενός ωκεανού κατά το ηλιοβασίλεμα, παρατηρώντας τα κύματα να ανεβαίνουν και να πέφτουν. Κάθε κύμα φαίνεται ξεχωριστό, διακριτό, με τη δική του ταυτότητα. Αλλά κοίτα βαθύτερα: κάθε κύμα είναι απλώς ο ωκεανός που παίρνει προσωρινή μορφή. Δεν υπάρχει ουσιώδης «κυματικότητα» ξεχωριστή από το νερό, τον άνεμο, την βαρυτική έλξη του φεγγαριού. Το κύμα είναι ρήμα μεταμφιεσμένο σε ουσιαστικό, μια διαδικασία που εκλαμβάνεται ως πράγμα. Το ίδιο και με τον εαυτό.

Εφόσον δεν υπάρχει Δημιουργός Θεός και δεν υπάρχει μόνιμη ψυχή, η ίδια η ερώτηση για τη «σχέση της ψυχής με μια πρώτη αρχή» διαλύεται σαν αλάτι στο νερό. Δεν υπάρχει σχέση επειδή δεν υπάρχουν ξεχωριστά μέρη. Ο θεμελιώδης δυϊσμός που δομεί τις περισσότερες θρησκευτικές σκέψεις — δημιουργός και δημιουργημένο, ψυχή και Θεός, εαυτός και άλλος — αποκαλύπτεται ως εννοιολογικό επίστρωμα πάνω σε μια πραγματικότητα που δεν γνωρίζει τέτοιες διαιρέσεις.

Κεφάλαιο V: Η Οδός της Καθαρότητας και η Οκταπλή Οδός

Τι είναι λοιπόν η πνευματική πρακτική αν δεν υπάρχει ψυχή για να καθαριστεί, ούτε Θεός για να φτάσει κανείς, ούτε αιώνιος εαυτός για να πραγματωθεί; Ο Βουδισμός απαντά με την Ευγενή Οκταπλή Οδό — όχι σκάλα προς τον ουρανό αλλά τρόπο ζωής, ύπαρξης και όρασης που μεταμορφώνει σταδιακά την ίδια τη συνείδηση.

Αυτή η οδός ξεδιπλώνεται σαν λωτός με οκτώ πέταλα, το καθένα απαραίτητο, το καθένα αλληλοδιεισδύοντας με τα άλλα: σωστή άποψη, σωστή πρόθεση, σωστή ομιλία, σωστή πράξη, σωστή διαβίωση, σωστή προσπάθεια, σωστή ενσυνειδητότητα, σωστή συγκέντρωση. Το «σωστή» εδώ δεν σημαίνει ηθικά σωστή με απόλυτη έννοια, αλλά «ευθυγραμμισμένη με την απελευθέρωση», «ευνοϊκή για την αφύπνιση», «αρμονική με τον τρόπο που είναι τα πράγματα».

Η οδός αρχίζει με τη σωστή άποψη — να βλέπει κανείς την πραγματικότητα καθαρά, να κατανοεί τις Τέσσερις Ευγενείς Αλήθειες: ότι ο πόνος υπάρχει, ότι έχει αιτία, ότι μπορεί να τελειώσει, και ότι υπάρχει οδός για το τέλος του. Αυτή δεν είναι διανοητική γνώση αλλά σωματική κατανόηση, από εκείνες που αλλάζουν τον τρόπο που κατοικούμε τον κόσμο.

Από τη σωστή άποψη ρέει η σωστή πρόθεση — ο προσανατολισμός της καρδιάς προς την απελευθέρωση από προσκολλήσεις, την καλοσύνη και την αβλαβότητα. Αυτός είναι ο μυστικιστικός αναπροσανατολισμός της ίδιας της επιθυμίας, όχι η καταστολή της θέλησης αλλά η ανακατεύθυνσή της προς την απελευθέρωση αντί για την εμπλοκή.

Η οδός προχωρά μέσω της ηθικής συμπεριφοράς — σωστή ομιλία, πράξη και διαβίωση — αναγνωρίζοντας ότι η μεταμόρφωση της συνείδησης δεν μπορεί να διαχωριστεί από τον τρόπο που κινούμαστε στον κόσμο. Το να μιλά κανείς αληθινά, να πράττει χωρίς βλάβη, να κερδίζει τα προς το ζην με τρόπους που δεν εκμεταλλεύονται ή βλάπτουν — αυτά δεν είναι απλοί ηθικοί κανόνες αλλά πτυχές μιας ενιαίας πνευματικής πρακτικής.

Η σωστή προσπάθεια καλλιεργεί υγιείς νοητικές καταστάσεις και απελευθερώνει τις ανθυγιεινές. Η σωστή ενσυνειδητότητα φέρνει διαυγή επίγνωση στο σώμα, τα συναισθήματα, το νου και τα νοητικά αντικείμενα. Η σωστή συγκέντρωση αναπτύσσει τις βαθιές διαλογιστικές απορροφήσεις όπου η συνείδηση γίνεται ενιαία, λαμπερή και ικανή για τις πιο βαθιές ενόψεις.

Αυτή είναι η σταδιακή εργασία της απελευθέρωσης — όχι ξαφνική έκσταση που χαρίζεται από πάνω, αλλά η υπομονετική, επίμονη αποδόμηση της άγνοιας, της λαχτάρας και της αποστροφής. Είναι μυστικισμός μέσω παρατεταμένης προσοχής, υπέρβαση μέσω στενής εμπλοκής με την υφή της ίδιας της εμπειρίας.

Καθώς η πρακτική βαθαίνει, η συνείδηση αρχίζει να αποκαλύπτει ιδιότητες που είναι εγγενώς απελευθερωτικές. Αναδύεται αυτό που τα κείμενα ονομάζουν sati — ενσυνειδητότητα — μια ποιότητα επίγνωσης που είναι ταυτόχρονα γνωστική και ευγενική, ακριβής και ευρύχωρη. Σε αυτή την επίγνωση, κανείς αρχίζει να βλέπει τα τρία χαρακτηριστικά όλης της αιτιατής ύπαρξης: ατέλεια, δυσαρέσκεια και μη-εαυτός. Αυτά δεν είναι έννοιες για πίστη αλλά αλήθειες για άμεση, επαναλαμβανόμενη αντίληψη, μέχρι να μεταμορφώσουν ολόκληρη τη σχέση μας με την εμπειρία.

Κεφάλαιο VI: Νιρβάνα — Το Σβήσιμο που Φωτίζει

Στην κορυφή της βουδιστικής οδού — αν μπορεί να χρησιμοποιηθεί τέτοια κατευθυντική γλώσσα για αυτό που είναι στην πραγματικότητα μια απελευθέρωση και όχι ανάβαση — βρίσκεται η Νιρβάνα, που λέγεται Nibbāna στην αρχαία γλώσσα. Η λέξη σημαίνει «σβήσιμο» ή «φύσημα έξω», σαν φλόγα κεριού στον άνεμο. Αλλά τι σβήνει;

Όχι το πρόσωπο, γιατί ποτέ δεν υπήρξε μόνιμο πρόσωπο για να σβήσει. Όχι η ίδια η συνείδηση, γιατί η Νιρβάνα περιγράφεται ως το «αθάνατο», το «μη αιτιατό», αυτό που δεν γεννιέται και δεν παρέρχεται. Αυτό που σβήνει είναι η λαχτάρα — εκείνη η θεμελιώδης δίψα για ευχαρίστηση, για ύπαρξη, για ανυπαρξία. Αυτό που φυσάει έξω είναι η αποστροφή — η απόρριψη της εμπειρίας, η απομάκρυνση από αυτό που είναι. Αυτό που παύει είναι η παραίσθηση — η θεμελιώδης άγνοια για τη φύση της πραγματικότητας που κρατά τα όντα δεμένα στον τροχό του πόνου.

Το μυστικιστικό παράδοξο της Νιρβάνας είναι ότι είναι ταυτόχρονα ο στόχος και το πάντα-ήδη παρόν. Δεν δημιουργείται από την πρακτική — γιατί αν μπορούσε να δημιουργηθεί, θα ήταν αιτιατό και άρα ατελές. Αντίθετα, πραγματώνεται όταν αφαιρούνται τα εμπόδια, σαν τον ήλιο που πάντα έλαμπε πίσω από τα σύννεφα.

Ο Βούδας μιλούσε για τη Νιρβάνα κυρίως με αρνητικούς όρους — τι δεν είναι. Δεν είναι γέννηση, δεν είναι θάνατος, δεν είναι έλευση, δεν είναι αποχώρηση. Δεν είναι η ένωση της ψυχής με τον Θεό, γιατί δεν υπάρχει ψυχή ούτε Θεός. Δεν είναι αφανισμός, γιατί δεν υπάρχει τίποτα για να αφανιστεί. Όλες οι θετικές περιγραφές πέφτουν, γιατί η Νιρβάνα υπερβαίνει τις κατηγορίες της σκέψης και της γλώσσας.

Ωστόσο, τα κείμενα μιλούν γι’ αυτήν και με όρους βαθιάς ειρήνης, ελευθερίας, ασφάλειας και μακαριότητας — όχι της μακαριότητας που εξαρτάται από ευχάριστες αισθήσεις (που θα την έκαναν αιτιατή και ατελή), αλλά μιας αίτιας χαράς που αναδύεται από την πλήρη απελευθέρωση από την προσκόλληση. Ονομάζεται «η περαιτέρω όχθη», «το νησί μέσα στην πλημμύρα», «το καταφύγιο», «το αθάνατο».

Για εκείνον που έχει πραγματώσει τη Νιρβάνα, ο σαμσάρα — ο κύκλος της γέννησης και του θανάτου — τελειώνει. Όχι επειδή το πρόσωπο μεταφέρεται σε κάποιο άλλο βασίλειο, αλλά επειδή η θεμελιώδης άγνοια που οδηγεί την αναγέννηση έχει ξεριζωθεί. Ο αφυπνισμένος συνεχίζει να ζει, να διδάσκει, να αλληλεπιδρά με τον κόσμο, αλλά το κάνει από τόπο πλήρους ελευθερίας, ανεπηρέαστος από απληστία, μίσος και παραίσθηση.

Κεφάλαιο VII: Η Ψυχολογία του Ιερού

Αυτό που προσφέρει ο Βουδισμός, στην ουσία του, δεν είναι θεολογία αλλά φαινομενολογία της απελευθέρωσης — μια ακριβής, σχεδόν κλινική περιγραφή του πώς αναδύεται ο πόνος και πώς μπορεί να παύσει. Ωστόσο αυτή η κλινική ακρίβεια δεν μειώνει το μυστικιστικό του βάθος. Αντίθετα, γειώνει το μυστικιστικό στο άμεσα παρατηρήσιμο, καθιστώντας το υπερβατικό προσιτό μέσω του εμμένου.

Η οδός δεν είναι ούτε πίστη ούτε φιλοσοφία αλλά πρακτική — η συστηματική καλλιέργεια της επίγνωσης και η μεθοδική αποδόμηση των ψευδαισθήσεων που δένουν τη συνείδηση. Αντιμετωπίζει τον πόνο όχι ως θεϊκή τιμωρία ή κοσμικό ατύχημα αλλά ως πρόβλημα που μπορεί να λυθεί, σαν ασθένεια με διαγνώσιμες αιτίες και αποτελεσματικές θεραπείες.

Ωστόσο αυτή η πρακτική ψυχολογία ανοίγει σε ορίζοντες γνήσιας υπέρβασης. Μέσω του διαλογισμού, οι ασκούμενοι αναφέρουν εμπειρίες βαθιάς ενότητας, απεριόριστης αγάπης και συμπόνιας, συνείδησης χωρίς αντικείμενο, διάλυσης της δυαδικότητας υποκειμένου-αντικειμένου. Αυτές δεν απορρίπτονται ως απλά ψυχολογικά φαινόμενα αλλά αναγνωρίζονται ως ματιές στο μη αιτιατό, γεύσεις του αθάνατου.

Κεφάλαιο VIII: Η Επιστροφή στη Σιωπή

Η διδασκαλία που άρχισε στη σιωπή — ο Βούδας να κάθεται κάτω από το δέντρο Μπόντι — επιστρέφει στη σιωπή. Για όλες τις λέξεις, όλες τις διδασκαλίες, όλα τα περίπλοκα φιλοσοφικά συστήματα που αναπτύχθηκαν από την επίγνωση του Βούδα, στον πυρήνα βρίσκεται κάτι που δεν μπορεί να ειπωθεί, μόνο να γνωριστεί.

Αυτός είναι ο τελικός μυστικισμός του Βουδισμού: η αναγνώριση ότι η υπέρτατη πραγματικότητα υπερβαίνει όλες τις έννοιες, όλες τις περιγραφές, όλες τις διατυπώσεις. Οι διδασκαλίες είναι σαν σχεδία που χρησιμοποιείται για να διασχίσει κανείς ένα ποτάμι — απαραίτητη για τη διάσχιση, αλλά προορισμένη να αφεθεί πίσω μόλις φτάσει στην απέναντι όχθη.

Το να περπατά κανείς τη βουδιστική οδό σημαίνει να αγκαλιάσει μια πνευματικότητα ριζικού εμπειρισμού — να δοκιμάζει τα πάντα μέσα από την ίδια του την εμπειρία — συνδυασμένη με ριζική ταπεινότητα — να αναγνωρίζει ότι η εμπειρία του μπορεί να περιορίζεται από άγνοια και παραίσθηση. Είναι να εφαρμόζει την απελευθέρωση όχι μέσω πίστης αλλά μέσω μεταμόρφωσης, όχι μέσω πίστης σε κοσμικό σχέδιο αλλά μέσω άμεσης έρευνας της φύσης του νου και της πραγματικότητας.

Στο τέλος, ο Βουδισμός μας προσκαλεί σε ένα μυστήριο που είναι ταυτόχρονα το πιο συνηθισμένο και το πιο βαθύ: το απλό γεγονός του να είμαστε ενήμεροι, του να βιώνουμε, αυτή τη στιγμή που αναδύεται και παρέρχεται. Υπονοεί ότι η απελευθέρωση δεν βρίσκεται αλλού — όχι στον ουρανό, όχι στο μέλλον, όχι μετά τον θάνατο — αλλά εδώ, τώρα, διαθέσιμη σε κάθε στιγμή καθαρής όρασης.

Η οδός του Βούδα δεν προσφέρει κοσμικό δράμα δημιουργίας και λύτρωσης, ούτε θεϊκό ρομάντζο της ψυχής που αναζητά την πηγή της. Αντίθετα, προσφέρει κάτι ίσως πιο ριζικό: τη δυνατότητα ότι ο πόνος μπορεί πραγματικά να τελειώσει, ότι οι αιτίες της αγωνίας μπορούν να κατανοηθούν και να αφεθούν, ότι η συνείδηση μπορεί να απελευθερωθεί από τη φυλακή που η ίδια δημιούργησε.

Αυτό είναι το δώρο της διδασκαλίας που μιλά μέσω σιωπής, φωτίζει μέσω σβησίματος και απελευθερώνει αποκαλύπτοντας ότι ποτέ δεν υπήρξε κανείς δεσμώτης. Η οδός παραμένει ανοιχτή, αρχαία μα πάντα φρέσκια, περιμένοντας εκείνους που θα την περπατήσουν — όχι προς κάποια μακρινή όχθη, αλλά στο άπειρο βάθος αυτής ακριβώς της στιγμής, όπου η απελευθέρωση πάντα κατοικούσε, αγνώριστη και κοντά.




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~