CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Fivefold Wisdom

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / Fivefold Wisdom
1. The World Has Open Horizons: A Mystical Exploration

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Πενταπλή Σοφία

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Πενταπλή Σοφία
1. Ο Κόσμος Έχει Ανοιχτούς Ορίζοντες: Μια Μυστικιστική Εξερεύνηση

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 21 February, 2026

AVATAMSAKA - ΑΒΑΤΑΜΣΑΚΑ

 


The Infinite Mirror: A Mystical Journey Through the Avatamsaka Vision

Chapter One: The Silence Before the Sutra

There are moments in the depth of contemplation when the mind grows so still that it begins to hear what silence has always been saying. It is in precisely such a moment—so the tradition tells us—that the Buddha, newly awakened beneath the Bodhi tree, gazed upon the world with eyes that were no longer the eyes of a man. What he perceived in those first luminous hours following his enlightenment was not recorded in ordinary language, for ordinary language was not built to carry such freight. What poured forth instead became the Avatamsaka Sutra—the Flower Garland, the Flower Ornament—a scripture so vast, so architecturally sublime, that scholars have compared it less to a text than to a cosmos dreaming itself into words.

The tradition that grew from this sutra—known as Huayan in China, Kegon in Japan, and sometimes simply called the teaching of the jeweled net—does not offer the seeker a set of doctrines to be memorized and defended. It offers something far more dangerous and far more beautiful: a vision. And like all genuine visions, it cannot be entered from the outside. One must be willing to dissolve at the threshold, to leave behind the comfortable certainties of a self that knows where it ends and the universe begins. Only then does the net reveal itself—infinite, luminous, each jewel containing the reflection of every other, world within world, mind within mind, without bottom and without edge.

This is where the mystical journey of Avatamsaka Buddhism begins: not in argument, not in doctrine, but in the breathless recognition that reality is not what it appeared to be—and never was.

Chapter Two: The First Principle — The Ocean Beneath All Waves

Every mystical tradition, in its deepest register, points toward something it cannot name. The Sufi speaks of the Beloved. The Christian mystic stammers about the Godhead. The Vedantin rests in Brahman. And the Avatamsaka sage, sitting in the vast hall of contemplation, points toward what the tradition calls li—principle, noumenon, the absolute ground of all that is and all that is not.

To call li "emptiness" is technically precise and experientially inadequate. Emptiness, to the untrained ear, suggests absence—the cold nothing at the center of things. But the emptiness the Avatamsaka speaks of is not cold. It is not absent. It is, if anything, the most intensely present reality the human mind can brush against, and the encounter with it tends to leave the brushed-against changed forever. This is the emptiness that is simultaneously fullness—the pregnant void from which all phenomena arise like waves from an ocean that has never ceased to be still.

The tradition offers the image of Suchness—tathata—which might be translated as "things as they simply, finally, irreducibly are." Not as we fear them to be. Not as we desire them to be. As they are. The mystic who has touched this Suchness, however briefly, reports a peculiar paradox: it is utterly ordinary and utterly overwhelming in the same breath. The floor is still the floor. The hand is still the hand. And yet everything has become, somehow, holy—suffused with a presence that was always there but never seen, the way one can live beside the ocean for years without truly hearing it until, one morning, the mind goes quiet enough to let the sound through.

This First Principle is not a place one travels to. It is a depth one discovers within the very substance of where one already stands. The dharmadhatu—the realm of ultimate reality—is not above the clouds or beyond the stars. It is the secret interior of each moment, each breath, each blade of morning grass heavy with dew. It underlies phenomena without being separate from them, the way wetness underlies every particular wave without being any single one. To glimpse it is to understand, with a certainty deeper than intellectual conviction, that the universe is not a collection of separate things reluctantly sharing space. It is one thing, dreaming itself into multiplicity, celebrating its own inexhaustible creativity through the infinite forms of existence.

Chapter Three: Creation Without a Creator — The World as Painting

The Avatamsaka does not speak of a God who stood outside the darkness and commanded light. Its cosmology is stranger than that, and in its strangeness, more intimate. Worlds, according to this vision, arise the way dreams arise—not from a hand that builds but from a mind that imagines. The sutra offers an image of arresting beauty: the mind is like a painter, it says, and it paints the worlds from the colors of the five aggregates—form, sensation, perception, mental formations, consciousness. All of it, the mountains and the seas, the grief of parting and the joy of reunion, the red moon rising over autumn hills, is the mind's own brushwork, laid down in layers too numerous to count.

This is not a nihilistic vision. It is, in its own way, a sacred one. For if the world is a painting, then existence is a work of art—not a mechanical process grinding forward without meaning, but an expression, radiant with intentionality even in the absence of a single intending mind. The cosmos depicted in the Avatamsaka is not spare. It is extravagant to the point of poetry: vast seas of worlds stacked upon worlds, each adorned with jewels and light, each interpenetrating every other without crowding, without collision, without the loss of a single particular. Billions of Buddhas sit in billions of realms, and each realm contains all the others, and the light of each Buddha illuminates the rest without any light being diminished.

Here the rational mind begins to falter, as it must. The intellect, built for navigating a world of discrete and bounded objects, cannot follow the Avatamsaka into the space it opens. And this is precisely the point. The sutra is not making a scientific claim about the structure of the universe. It is inviting a shift in the quality of attention—from the narrow, grasping attention of the acquisitive self to the wide, receiving attention of the contemplative heart. Seen through that wider attention, the world stops being a problem to be solved and becomes a mystery to be inhabited.

The cycles of worlds—arising, dwelling, decaying, dissolving into emptiness—are not tragedies. They are the rhythm of a breathing that is larger than any individual life can measure. To perceive this rhythm is to feel, beneath the ordinary anxiety of impermanence, something that does not shake: the stillness at the center of the turning, the silence at the heart of the sound.

Chapter Four: The Jewel That Contains the Net — The Human Soul

Buddhism speaks with unflinching clarity about the absence of a permanent, unchanging self. There is no eternal soul in the sense that other traditions have imagined it—no crystalline essence sealed safely away from the flux of experience, needing only to be liberated and returned to its heavenly source. And yet the Avatamsaka does not leave the seeker abandoned in mere impermanence. In place of the eternal soul, it offers something at once more modest and more magnificent: Buddha-nature, the tathagatagarbha, the womb of awakening that is said to be present in all sentient beings without exception.

Buddha-nature is not a thing one has. It is what one is, beneath the accumulated sediment of delusion, craving, and fear. The tradition compares it to gold concealed in ore, or to the sun obscured by clouds: its nature is unchanging, its light undiminished, even when the clouds of ignorance render it invisible. Every being, no matter how lost, no matter how deeply ensnared in the cycles of suffering, carries within themselves the complete capacity for awakening. This is the Avatamsaka's most radical and most compassionate teaching—that no one is finally, irredeemably separate from the luminous ground of reality.

The relationship between this inner nature and the First Principle is one of the great mysteries the sutra dwells in without fully resolving, because full resolution would be the end of the living encounter. What the tradition does say is that they are not two. The mind that observes the world and the reality the mind observes are, at their deepest level, the same substance—like the reflection of the moon on water and the moon itself: apparently separate, essentially continuous. The delusion of separation is real in the way a dream is real to the dreamer. But awakening reveals that the dreamer and the dream have always been expressions of one wakefulness.

Each being, in the Avatamsaka vision, is like a jewel in Indra's net: unique, particular, irreplaceable, and at the same time perfectly reflecting every other jewel in its faceted surface. To know oneself truly is to find the universe inside oneself. To know the universe truly is to find oneself at the center of it—not because one is more important than any other center, but because every point in the net is equally the center. This is not metaphor decorating an idea. For those who have touched it in meditation, it is the most concrete thing they know.

Chapter Five: The Fifty-Two Steps of Fire — The Soul's Ascent

The bodhisattva path, as the Avatamsaka describes it, is a journey of fifty-two stages—a number that suggests not a tidy staircase but a labyrinthine flowering, each stage opening into the next the way a lotus opens, petal by petal, from the dark mud toward the light it somehow always knew. It begins not with dramatic conversion but with something almost unbearably quiet: faith. A trembling, tentative turning of attention toward what the heart has always suspected but the mind has been too busy to confirm.

From faith, the path deepens through stages of understanding, practice, dedication, and finally the ten great bhumi—the ten grounds of the bodhisattva's realization, each ground associated with a degree of luminosity, a breadth of compassion, an intimacy with the absolute that ordinary language can only orbit. At the tenth and final ground, the tradition speaks of a "coronation"—an anointing with the waters of omniscient knowledge, a recognition by all the Buddhas of the ten directions that this being has entered, finally and completely, the boundless space of awakened awareness.

Yet the journey is not one of increasing distance from the world. It is, paradoxically, a journey of increasing intimacy with it. The more deeply one enters the dharmadhatu, the more one feels the suffering of every sentient being as one's own pain, the more the vow to liberate all beings ceases to feel like an obligation and begins to feel like a breath—something one simply cannot help doing, because the boundaries that once separated self from other have grown so thin as to be transparent.

The ascent of the soul, in Avatamsaka terms, is not an escape. It is an expansion. It is the gradual dissolution of the walls that imprisoned awareness in a single room, and the discovery that one has always been living in a palace of infinite rooms, all opening into each other, all flooded with the same light.

Chapter Six: The Final Destination — Where Nirvana and Samsara Embrace

Western thought tends to imagine spiritual liberation as an exit—a departure from the suffering world into some luminous elsewhere. The Avatamsaka vision knows no such door, because it knows no such elsewhere. Its most startling proclamation, the one that still has the power to stop the mind cold if received without the protection of abstraction, is this: nirvana and samsara are not two.

The world of birth and death, the spinning wheel of desire and consequence, the whole beautiful aching spectacle of conditioned existence—this is not the opposite of liberation. It is, seen with clear eyes, the very display of liberation. The waves do not need to become the ocean. They already are the ocean. And the ocean does not suffer from being waves.

Full Buddhahood, as the Avatamsaka describes it, is not a state of remote and glassy detachment. It is something more like perfect presence—an awareness so complete that it can hold all of reality in its embrace without contracting, without flinching, without the need to select and reject. The fully awakened one pervades the infinite realms like light pervades space: not imposing, not grasping, but simply and entirely present wherever there is a surface to illuminate. The bodhisattva does not leave the world to save it. The bodhisattva enters the world more deeply than ordinary beings dare, because there is no longer anything to fear from depth.

And so the final destination is not a place at all. It is a way of being in every place. It is the capacity to stand in the midst of impermanence and feel, beneath the rushing current of change, the unmoving ground. It is the ability to look into the eyes of another suffering being and recognize, without sentimentality and without distance, the same Buddha-nature that looks out through one's own. It is the discovery that the net is not out there, waiting to be found—it is the very fabric of what one is.

Chapter Seven: Indra's Net — The Contemplation That Has No End

There is a teaching the Avatamsaka returns to again and again, as though it cannot say it enough, as though each repetition casts a slightly different light on the same inexhaustible jewel. It is the image of Indra's net—that infinite web stretched across the heavens, at every node of which hangs a perfect mirror-jewel. And every jewel reflects every other jewel. And in every reflection, all the other reflections appear. And so on, forever, without diminishment, without confusion, without end.

The practitioner who sits with this image long enough—not analyzing it, not arguing with it, but simply resting in it the way one rests beside a fire on a winter night—begins to notice something. The image is not only a description of the cosmos. It is a description of the act of looking at the image. The awareness that contemplates the net is itself a jewel in the net, reflecting and being reflected, containing and being contained. The boundary between the observer and the vision begins, very gently, to dissolve.

This is the heart of the Avatamsaka mystical experience: not the attainment of some extraordinary state available only to the spiritually elite, but the gradual recognition of what has always already been true—that existence is not a problem to be solved but a mystery to be loved, that the self which sought liberation was never bound, that the cosmos which appeared to be falling apart has always been, in its deepest nature, whole.

The reader who arrives at the end of this reflection is invited not to agree with it, not to accept it on the authority of tradition or text, but to set it down and sit quietly for a moment. To let the mind become, if only briefly, like the surface of a still lake at dawn—receiving everything, holding nothing, reflecting the first light without opinion or preference.

In that stillness, something may be noticed. Something quiet, borderless, already present. Something that has been waiting, patient as light, for the questions to slow down long enough to hear the answer that needs no words.

That something is what the Avatamsaka Sutra has always been pointing toward. Not a doctrine. Not a system. Not a belief to be adopted.

A recognition, wordless and complete, of what one already is.


Ο Άπειρος Καθρέφτης: Ένα Μυστικό Ταξίδι μέσα από το Όραμα του Αβατάμσακα

Κεφάλαιο Πρώτο: Η Σιωπή Πριν από το Σούτρα

Υπάρχουν στιγμές στο βάθος της περισυλλογής όπου ο νους γίνεται τόσο ήρεμος, που αρχίζει να ακούει αυτό που η σιωπή πάντοτε έλεγε. Ακριβώς σε μια τέτοια στιγμή —όπως μας λέει η παράδοση— ο Βούδας, μόλις που είχε φωτιστεί κάτω από το δέντρο Μπόντι, κοίταξε τον κόσμο με μάτια που δεν ήταν πια μάτια ανθρώπου. Αυτό που αντίκρισε στις πρώτες εκείνες φωτεινές ώρες μετά την φώτιση δεν καταγράφηκε σε συνηθισμένη γλώσσα, γιατί η συνηθισμένη γλώσσα δεν ήταν φτιαγμένη να σηκώσει τέτοιο βάρος. Αυτό που ξεχύθηκε αντ’ αυτού έγινε το Σούτρα Αβατάμσακα — το Λουλουδένιο Στεφάνι, το Λουλουδένιο Κόσμημα — ένα κείμενο τόσο τεράστιο, τόσο αρχιτεκτονικά μεγαλοπρεπές, που οι μελετητές το έχουν συγκρίνει λιγότερο με κείμενο και περισσότερο με έναν κόσμο που ονειρεύεται τον εαυτό του με λέξεις.

Η παράδοση που αναπτύχθηκε από αυτό το σούτρα — γνωστή ως Χουαγιάν στην Κίνα, Κέγκον στην Ιαπωνία, και μερικές φορές απλώς ως η διδασκαλία του κοσμημένου δικτύου — δεν προσφέρει στον αναζητητή ένα σύνολο δογμάτων για απομνημόνευση και υπεράσπιση. Προσφέρει κάτι πολύ πιο επικίνδυνο και πολύ πιο όμορφο: ένα όραμα. Και όπως όλα τα γνήσια οράματα, δεν μπορεί να εισαχθεί από έξω. Πρέπει κανείς να είναι διατεθειμένος να διαλυθεί στο κατώφλι, να αφήσει πίσω τις βολικές βεβαιότητες ενός εαυτού που ξέρει πού τελειώνει και πού αρχίζει το σύμπαν. Μόνο τότε αποκαλύπτεται το δίχτυ — άπειρο, φωτεινό, κάθε πολύτιμος λίθος να περιέχει την αντανάκλαση κάθε άλλου, κόσμος μέσα σε κόσμο, νους μέσα σε νου, χωρίς πάτο και χωρίς όριο.

Εδώ αρχίζει το μυστικό ταξίδι του Βουδισμού Αβατάμσακα: όχι με επιχείρημα, όχι με δόγμα, αλλά με την άπνοη αναγνώριση ότι η πραγματικότητα δεν είναι αυτό που φαινόταν — και ποτέ δεν ήταν.

Κεφάλαιο Δεύτερο: Η Πρώτη Αρχή — Ο Ωκεανός Κάτω από Όλα τα Κύματα

Κάθε μυστική παράδοση, στο βαθύτερο επίπεδό της, δείχνει προς κάτι που δεν μπορεί να ονομάσει. Ο Σούφι μιλά για τον Αγαπημένο. Ο χριστιανός μυστικός τραυλίζει για την Θεότητα. Ο Βεδαντιστής αναπαύεται στο Μπράχμαν. Και ο σοφός του Αβατάμσακα, καθισμένος στην απέραντη αίθουσα της περισυλλογής, δείχνει προς αυτό που η παράδοση ονομάζει li — αρχή, νοούμενο, το απόλυτο έδαφος όλων όσων είναι και όλων όσων δεν είναι.

Το να αποκαλέσουμε το li «κενότητα» είναι τεχνικά ακριβές και εμπειρικά ανεπαρκές. Η κενότητα, στο απροπόνητο αυτί, υπονοεί απουσία — το κρύο τίποτα στο κέντρο των πραγμάτων. Όμως η κενότητα για την οποία μιλά το Αβατάμσακα δεν είναι κρύα. Δεν είναι απούσα. Είναι, αν θέλετε, η πιο έντονα παρούσα πραγματικότητα που μπορεί να αγγίξει ο ανθρώπινος νους, και η συνάντηση μαζί της τείνει να αφήνει αυτόν που αγγίχτηκε αλλαγμένο για πάντα. Αυτή είναι η κενότητα που είναι ταυτόχρονα πληρότητα — η έγκυος κενότητα από την οποία αναδύονται όλα τα φαινόμενα σαν κύματα από έναν ωκεανό που ποτέ δεν έπαψε να είναι ήρεμος.

Η παράδοση προσφέρει την εικόνα της Τουτότητας — tathata — που θα μπορούσε να μεταφραστεί ως «τα πράγματα όπως ακριβώς, τελικά, αμετάκλητα είναι». Όχι όπως τα φοβόμαστε. Όχι όπως τα επιθυμούμε. Όπως είναι. Ο μυστικός που έχει αγγίξει αυτή την Τουτότητα, έστω και για λίγο, αναφέρει ένα περίεργο παράδοξο: είναι εντελώς συνηθισμένη και εντελώς συντριπτική ταυτόχρονα. Το πάτωμα παραμένει πάτωμα. Το χέρι παραμένει χέρι. Και όμως όλα έχουν γίνει, με κάποιον τρόπο, ιερά — διαποτισμένα από μια παρουσία που πάντοτε υπήρχε αλλά ποτέ δεν είχε φανεί, όπως μπορεί κανείς να ζει δίπλα στον ωκεανό για χρόνια χωρίς να τον ακούσει πραγματικά, μέχρι που ένα πρωί ο νους ησυχάζει αρκετά ώστε να αφήσει τον ήχο να περάσει.

Αυτή η Πρώτη Αρχή δεν είναι ένας τόπος στον οποίο ταξιδεύει κανείς. Είναι ένα βάθος που ανακαλύπτεται μέσα στην ίδια την ουσία του σημείου όπου ήδη στέκεται κανείς. Το dharmadhatu — η σφαίρα της απόλυτης πραγματικότητας — δεν βρίσκεται πάνω από τα σύννεφα ούτε πέρα από τα αστέρια. Είναι το μυστικό εσωτερικό κάθε στιγμής, κάθε ανάσας, κάθε λεπίδας πρωινό χόρτο βαρύ από δροσιά. Υποβόσκει στα φαινόμενα χωρίς να είναι ξεχωριστό από αυτά, όπως η υγρασία υποβόσκει σε κάθε μεμονωμένο κύμα χωρίς να είναι κανένα από αυτά. Το να το αντικρίσει κανείς είναι να κατανοήσει, με βεβαιότητα βαθύτερη από την διανοητική πίστη, ότι το σύμπαν δεν είναι συλλογή ξεχωριστών πραγμάτων που μοιράζονται απρόθυμα τον χώρο. Είναι ένα πράγμα, που ονειρεύεται τον εαυτό του σε πολλαπλότητα, γιορτάζοντας την αστείρευτη δημιουργικότητά του μέσα από τις άπειρες μορφές της ύπαρξης.

Κεφάλαιο Τρίτο: Δημιουργία Χωρίς Δημιουργό — Ο Κόσμος ως Ζωγραφιά

Το Αβατάμσακα δεν μιλά για έναν Θεό που στάθηκε έξω από το σκοτάδι και διέταξε το φως. Η κοσμολογία του είναι πιο παράξενη από αυτό, και στην παραξενιά της, πιο οικεία. Οι κόσμοι, σύμφωνα με αυτό το όραμα, αναδύονται όπως αναδύονται τα όνειρα — όχι από ένα χέρι που χτίζει, αλλά από έναν νου που φαντάζεται. Το σούτρα προσφέρει μια εικόνα συγκλονιστικής ομορφιάς: ο νους είναι σαν ζωγράφος, λέει, και ζωγραφίζει τους κόσμους με τα χρώματα των πέντε σκανδών — μορφή, αίσθηση, αντίληψη, νοητικές σχηματισμοί, συνείδηση. Όλα αυτά, τα βουνά και οι θάλασσες, η θλίψη του αποχωρισμού και η χαρά της συνάντησης, το κόκκινο φεγγάρι που ανατέλλει πάνω από φθινοπωρινούς λόφους, είναι το δικό του πινέλο, στρωμένο σε στρώσεις πάρα πολλές για να μετρηθούν.

Αυτό δεν είναι μηδενιστικό όραμα. Είναι, με τον δικό του τρόπο, ιερό. Γιατί αν ο κόσμος είναι μια ζωγραφιά, τότε η ύπαρξη είναι έργο τέχνης — όχι μια μηχανική διαδικασία που προχωρά χωρίς νόημα, αλλά μια έκφραση, ακτινοβόλα από προθετικότητα ακόμα και στην απουσία ενός μοναδικού προτιθέμενου νου. Ο κόσμος που απεικονίζεται στο Αβατάμσακα δεν είναι λιτός. Είναι υπερβολικά πλούσιος μέχρι σημείου ποίησης: απέραντες θάλασσες κόσμων στοιβαγμένων πάνω σε κόσμους, ο καθένας στολισμένος με πολύτιμους λίθους και φως, ο καθένας διαπερνά κάθε άλλον χωρίς να συνωστίζεται, χωρίς σύγκρουση, χωρίς απώλεια ούτε ενός μοναδικού στοιχείου. Δισεκατομμύρια Βούδες κάθονται σε δισεκατομμύρια βασίλεια, και κάθε βασίλειο περιέχει όλα τα υπόλοιπα, και το φως κάθε Βούδα φωτίζει τα υπόλοιπα χωρίς να μειώνεται καθόλου το φως.

Εδώ ο λογικός νους αρχίζει να τρεκλίζει, όπως πρέπει. Η διάνοια, φτιαγμένη για να περιηγείται σε έναν κόσμο από διακριτά και οριοθετημένα αντικείμενα, δεν μπορεί να ακολουθήσει το Αβατάμσακα στον χώρο που ανοίγει. Και αυτό ακριβώς είναι το ζητούμενο. Το σούτρα δεν κάνει επιστημονική δήλωση για τη δομή του σύμπαντος. Προσκαλεί μια αλλαγή στην ποιότητα της προσοχής — από την στενή, αρπακτική προσοχή του αποκτητικού εαυτού στην ευρεία, δεκτική προσοχή της καρδιάς που στοχάζεται. Μέσα από αυτή την ευρύτερη προσοχή, ο κόσμος παύει να είναι πρόβλημα προς επίλυση και γίνεται μυστήριο προς κατοίκηση.

Οι κύκλοι των κόσμων — ανάδυση, παραμονή, φθορά, διάλυση στην κενότητα — δεν είναι τραγωδίες. Είναι ο ρυθμός μιας αναπνοής μεγαλύτερης από κάθε ατομική ζωή. Το να αντιληφθεί κανείς αυτόν τον ρυθμό είναι να νιώσει, κάτω από την συνηθισμένη αγωνία της αλλαγής και της φθοράς, κάτι που δεν κλονίζεται: την ακινησία στο κέντρο της περιστροφής, τη σιωπή στην καρδιά του ήχου.

Κεφάλαιο Τέταρτο: Ο Πολύτιμος Λίθος που Περιέχει το Δίχτυ — Η Ανθρώπινη Ψυχή

Ο Βουδισμός μιλά με αμείλικτη σαφήνεια για την απουσία ενός μόνιμου, αμετάβλητου εαυτού. Δεν υπάρχει αιώνια ψυχή με την έννοια που την φαντάστηκαν άλλες παραδόσεις — καμία κρυστάλλινη ουσία σφραγισμένη ασφαλώς μακριά από τη ροή της εμπειρίας, που χρειάζεται μόνο να απελευθερωθεί και να επιστρέψει στην ουράνια πηγή της. Και όμως το Αβατάμσακα δεν αφήνει τον αναζητητή εγκαταλελειμμένο στη γυμνή αλλαγή. Αντί για την αιώνια ψυχή, προσφέρει κάτι ταυτόχρονα πιο ταπεινό και πιο μεγαλειώδες: τη φύση του Βούδα, το tathāgatagarbha, τη μήτρα της αφύπνισης που λέγεται ότι υπάρχει σε όλα τα αισθανόμενα όντα χωρίς εξαίρεση.

Η φύση του Βούδα δεν είναι κάτι που κάποιος έχει. Είναι αυτό που κάποιος είναι, κάτω από τα συσσωρευμένα ιζήματα της πλάνης, της λαχτάρας και του φόβου. Η παράδοση τη συγκρίνει με χρυσό κρυμμένο μέσα σε μεταλλεύματα, ή με τον ήλιο που κρύβεται πίσω από σύννεφα: η φύση της είναι αμετάβλητη, το φως της αμείωτο, ακόμα και όταν τα σύννεφα της άγνοιας την καθιστούν αόρατη. Κάθε ον, όσο χαμένο κι αν είναι, όσο βαθιά κι αν έχει παγιδευτεί στους κύκλους του πόνου, κουβαλά μέσα του την πλήρη ικανότητα για αφύπνιση. Αυτή είναι η πιο ριζοσπαστική και η πιο συμπονετική διδασκαλία του Αβατάμσακα — ότι κανείς δεν είναι τελικά, αμετάκλητα, ξεχωριστός από το φωτεινό έδαφος της πραγματικότητας.

Η σχέση ανάμεσα σε αυτή την εσωτερική φύση και την Πρώτη Αρχή είναι ένα από τα μεγάλα μυστήρια στα οποία το σούτρα παραμένει χωρίς να το λύσει πλήρως, γιατί η πλήρης λύση θα ήταν το τέλος της ζωντανής συνάντησης. Αυτό που λέει η παράδοση είναι ότι δεν είναι δύο. Ο νους που παρατηρεί τον κόσμο και η πραγματικότητα που παρατηρεί ο νους είναι, στο βαθύτερο επίπεδο, η ίδια ουσία — όπως η αντανάκλαση του φεγγαριού στο νερό και το ίδιο το φεγγάρι: φαινομενικά ξεχωριστά, ουσιαστικά συνεχόμενα. Η πλάνη του χωρισμού είναι πραγματική με τον τρόπο που ένα όνειρο είναι πραγματικό για τον ονειρευτή. Όμως η αφύπνιση αποκαλύπτει ότι ο ονειρευτής και το όνειρο ήταν πάντοτε εκφράσεις μιας μοναδικής εγρήγορσης.

Κάθε ον, στο όραμα του Αβατάμσακα, είναι σαν ένας πολύτιμος λίθος στο δίχτυ του Ίντρα: μοναδικός, συγκεκριμένος, αναντικατάστατος, και ταυτόχρονα αντανακλά τέλεια κάθε άλλο πολύτιμο λίθο στην πολυεδρική του επιφάνεια. Το να γνωρίσει κανείς τον εαυτό του αληθινά είναι να βρει το σύμπαν μέσα του. Το να γνωρίσει το σύμπαν αληθινά είναι να βρει τον εαυτό του στο κέντρο του — όχι επειδή είναι πιο σημαντικός από οποιοδήποτε άλλο κέντρο, αλλά επειδή κάθε σημείο στο δίχτυ είναι εξίσου το κέντρο. Αυτό δεν είναι μεταφορά που στολίζει μια ιδέα. Για όσους το έχουν αγγίξει στη διαλογιστική πρακτική, είναι το πιο συγκεκριμένο πράγμα που γνωρίζουν.

Κεφάλαιο Πέμπτο: Τα Πενήντα Δύο Βήματα της Φωτιάς — Η Άνοδος της Ψυχής

Η πορεία του βοδχισάτβα, όπως την περιγράφει το Αβατάμσακα, είναι ένα ταξίδι πενήντα δύο σταδίων — ένας αριθμός που υποδηλώνει όχι μια τακτοποιημένη σκάλα αλλά μια λαβυρινθώδη άνθιση, κάθε στάδιο ανοίγει στο επόμενο όπως ανοίγει ο λωτός, πέταλο-πέταλο, από τη σκοτεινή λάσπη προς το φως που κατά κάποιο τρόπο πάντοτε γνώριζε. Αρχίζει όχι με δραματική μεταστροφή αλλά με κάτι σχεδόν αφόρητα ήσυχο: την πίστη. Μια τρεμάμενη, διστακτική στροφή της προσοχής προς αυτό που η καρδιά πάντοτε υποπτευόταν αλλά ο νους ήταν πολύ απασχολημένος για να το επιβεβαιώσει.

Από την πίστη, η πορεία βαθαίνει μέσα από στάδια κατανόησης, πρακτικής, αφοσίωσης και τελικά τις δέκα μεγάλες bhūmi — τις δέκα βαθμίδες της πραγματοποίησης του βοδχισάτβα, κάθε βαθμίδα συνδεδεμένη με έναν βαθμό φωτεινότητας, ένα εύρος συμπόνιας, μια οικειότητα με το απόλυτο που η συνηθισμένη γλώσσα μπορεί μόνο να περιφέρεται γύρω του. Στη δέκατη και τελευταία βαθμίδα, η παράδοση μιλά για «στέψη» — μια χρίση με τα νερά της παντογνωσίας, μια αναγνώριση από όλους τους Βούδες των δέκα κατευθύνσεων ότι αυτό το ον έχει εισέλθει, τελικά και πλήρως, στον άπειρο χώρο της αφύπνισης.

Ωστόσο το ταξίδι δεν είναι μια πορεία απομάκρυνσης από τον κόσμο. Είναι, παραδόξως, μια πορεία αυξανόμενης οικειότητας μαζί του. Όσο βαθύτερα εισέρχεται κανείς στο dharmadhātu, τόσο περισσότερο νιώθει τον πόνο κάθε αισθανόμενου όντος σαν δικό του πόνο, τόσο η υπόσχεση να απελευθερώσει όλα τα όντα παύει να μοιάζει με υποχρέωση και αρχίζει να μοιάζει με ανάσα — κάτι που απλώς δεν μπορεί να μην κάνει, επειδή τα όρια που κάποτε χώριζαν τον εαυτό από τον άλλον έχουν γίνει τόσο λεπτά ώστε να είναι διαφανή.

Η άνοδος της ψυχής, με τους όρους του Αβατάμσακα, δεν είναι διαφυγή. Είναι επέκταση. Είναι η σταδιακή διάλυση των τειχών που κρατούσαν περιορισμένη την επίγνωση σε ένα μόνο δωμάτιο, και η ανακάλυψη ότι πάντοτε ζούσε σε ένα παλάτι από άπειρα δωμάτια, όλα να ανοίγουν το ένα στο άλλο, όλα πλημμυρισμένα από το ίδιο φως.

Κεφάλαιο Έκτο: Ο Τελικός Προορισμός — Όπου Νιρβάνα και Σαμσάρα Αγκαλιάζονται

Η δυτική σκέψη τείνει να φαντάζεται την πνευματική απελευθέρωση ως έξοδο — μια αναχώρηση από τον κόσμο του πόνου προς κάποιο φωτεινό αλλού. Το όραμα του Αβατάμσακα δεν γνωρίζει τέτοια πόρτα, γιατί δεν γνωρίζει τέτοιο αλλού. Η πιο συγκλονιστική του διακήρυξη, αυτή που ακόμα και σήμερα έχει τη δύναμη να σταματήσει τον νου απότομα αν γίνει δεκτή χωρίς την προστασία της αφαίρεσης, είναι η εξής: νιρβάνα και σαμσάρα δεν είναι δύο.

Ο κόσμος της γέννησης και του θανάτου, ο τροχός της επιθυμίας και της συνέπειας, όλο το όμορφο πονεμένο θέαμα της αιτιοκρατούμενης ύπαρξης — αυτό δεν είναι το αντίθετο της απελευθέρωσης. Είναι, όταν το δει κανείς με καθαρά μάτια, η ίδια η επίδειξη της απελευθέρωσης. Τα κύματα δεν χρειάζεται να γίνουν ο ωκεανός. Ήδη είναι ο ωκεανός. Και ο ωκεανός δεν υποφέρει από το να είναι κύματα.

Η πλήρης Βουδότητα, όπως την περιγράφει το Αβατάμσακα, δεν είναι μια κατάσταση απομακρυσμένης και γυάλινης απόστασης. Είναι κάτι πιο κοντά στην τέλεια παρουσία — μια επίγνωση τόσο πλήρης που μπορεί να κρατήσει όλη την πραγματικότητα στην αγκαλιά της χωρίς να συσταλεί, χωρίς να αποσυρθεί, χωρίς την ανάγκη να επιλέξει και να απορρίψει. Ο πλήρως ξυπνημένος διαπερνά τα άπειρα βασίλεια όπως το φως διαπερνά τον χώρο: όχι επιβάλλοντας, όχι αρπάζοντας, αλλά απλώς και ολοκληρωτικά παρών όπου υπάρχει επιφάνεια για να φωτίσει. Ο βοδχισάτβα δεν φεύγει από τον κόσμο για να τον σώσει. Ο βοδχισάτβα εισέρχεται στον κόσμο βαθύτερα από ό,τι τολμούν τα συνηθισμένα όντα, γιατί πια δεν υπάρχει τίποτα να φοβηθεί από το βάθος.

Και έτσι ο τελικός προορισμός δεν είναι καθόλου τόπος. Είναι ένας τρόπος ύπαρξης σε κάθε τόπο. Είναι η ικανότητα να στέκεται κανείς μέσα στην αλλαγή και να νιώθει, κάτω από το ορμητικό ρεύμα της μεταβολής, το ακίνητο έδαφος. Είναι η ικανότητα να κοιτάξει στα μάτια ενός άλλου πονεμένου όντος και να αναγνωρίσει, χωρίς συναισθηματισμό και χωρίς απόσταση, την ίδια φύση του Βούδα που κοιτάζει μέσα από τα δικά του μάτια. Είναι η ανακάλυψη ότι το δίχτυ δεν είναι εκεί έξω, περιμένοντας να βρεθεί — είναι η ίδια η υφή του τι είναι κανείς.

Κεφάλαιο Έβδομο: Το Δίχτυ του Ίντρα — Η Περισυλλογή που Δεν Τελειώνει

Υπάρχει μια διδασκαλία στην οποία το Αβατάμσακα επιστρέφει ξανά και ξανά, σαν να μην μπορεί να την πει αρκετές φορές, σαν κάθε επανάληψη να ρίχνει ένα ελαφρώς διαφορετικό φως στο ίδιο ανεξάντλητο κόσμημα. Είναι η εικόνα του δικτύου του Ίντρα — εκείνου του άπειρου ιστού που απλώνεται στους ουρανούς, σε κάθε κόμβο του οποίου κρέμεται ένας τέλειος καθρεφτο-πολύτιμος λίθος. Και κάθε πολύτιμος λίθος αντανακλά κάθε άλλο πολύτιμο λίθο. Και σε κάθε αντανάκλαση εμφανίζονται όλες οι άλλες αντανακλάσεις. Και ούτω καθεξής, για πάντα, χωρίς μείωση, χωρίς σύγχυση, χωρίς τέλος.

Ο ασκούμενος που κάθεται με αυτή την εικόνα αρκετό καιρό — όχι αναλύοντάς την, όχι διαφωνώντας μαζί της, αλλά απλώς αναπαυόμενος σε αυτή όπως αναπαύεται κανείς δίπλα σε μια φωτιά σε χειμωνιάτικη νύχτα — αρχίζει να παρατηρεί κάτι. Η εικόνα δεν είναι μόνο περιγραφή του κόσμου. Είναι περιγραφή της ίδιας της πράξης της παρατήρησης της εικόνας. Η επίγνωση που στοχάζεται το δίχτυ είναι η ίδια ένας πολύτιμος λίθος στο δίχτυ, αντανακλώντας και αντανακλώμενη, περιέχοντας και περιεχόμενη. Το όριο ανάμεσα στον παρατηρητή και το όραμα αρχίζει, πολύ απαλά, να διαλύεται.

Αυτή είναι η καρδιά της μυστικής εμπειρίας του Αβατάμσακα: όχι η απόκτηση κάποιας εξαιρετικής κατάστασης διαθέσιμης μόνο στους πνευματικά ελίτ, αλλά η σταδιακή αναγνώριση αυτού που πάντοτε ίσχυε ήδη — ότι η ύπαρξη δεν είναι πρόβλημα προς επίλυση αλλά μυστήριο προς αγάπη, ότι ο εαυτός που αναζητούσε την απελευθέρωση ποτέ δεν ήταν δεσμευμένος, ότι ο κόσμος που φαινόταν να διαλύεται πάντοτε ήταν, στη βαθύτερη φύση του, ολόκληρος.

Ο αναγνώστης που φτάνει στο τέλος αυτής της περισυλλογής καλείται όχι να συμφωνήσει μαζί της, όχι να την αποδεχτεί με βάση την αυθεντία της παράδοσης ή του κειμένου, αλλά να την αφήσει κάτω και να καθίσει ήσυχα για μια στιγμή. Να αφήσει τον νου να γίνει, έστω και για λίγο, σαν την επιφάνεια μιας ήρεμης λίμνης την αυγή — να δέχεται τα πάντα, να μην κρατά τίποτα, να αντανακλά το πρώτο φως χωρίς γνώμη ή προτίμηση.

Σε αυτή την ηρεμία, μπορεί να παρατηρηθεί κάτι. Κάτι ήσυχο, χωρίς σύνορα, ήδη παρόν. Κάτι που περίμενε, υπομονετικό σαν το φως, να επιβραδυνθούν οι ερωτήσεις αρκετά ώστε να ακούσει την απάντηση που δεν χρειάζεται λέξεις.

Αυτό το κάτι είναι προς το οποίο πάντοτε έδειχνε το Σούτρα Αβατάμσακα. Όχι ένα δόγμα. Όχι ένα σύστημα. Όχι μια πίστη προς υιοθέτηση.

Μια αναγνώριση, άφωνη και πλήρης, του τι ήδη είναι κανείς.



 


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~