CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / The Way of the Real

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / The Way of the Real
5. The Warrior of Virtue: A Mystical Journey

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού
5. Ο Πολεμιστής της Αρετής: Ένα Μυστικιστικό Ταξίδι

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 7 March, 2026

MAHAMUDRA - ΜΑΧΑΜΟΥΝΤΡΑ

 


The Great Seal: A Mystical Journey into the Heart of Mahamudra

Chapter One: The Silence Before the Word

There is a silence that precedes all silences. Not the silence of an empty room, nor the hush that falls between heartbeats, but something older — something so vast and so intimate that it cannot be named without diminishing it. The Tibetan masters called it Dharmakāya, the Cosmic Dimension of Reality, and they spent lifetimes attempting to point toward it with gestures as fragile and as luminous as candleflames in an infinite night.

Mahamudra — the Great Seal — is not a doctrine in the way that Western traditions understand doctrine. It does not arrive with the weight of stone tablets or the thunder of commandments. It comes instead like dawn: slowly, without announcement, until one moment the darkness has not so much ended as revealed itself to have always been light. The tradition, born from the scorched wisdom of the Indian Mahasiddhas — those wild, laughing wanderers on the edge of ordinary reality — and carried into the snow-locked heights of Tibet by Marpa the Translator and his student Milarepa, the cave-dwelling poet, is above all else a tradition of direct encounter. Not encounter with something distant or divine in the way of thunderclouds on a mountaintop, but encounter with the very ground of one's own awareness — the naked, trembling, luminous fact of being conscious at all.

The seeker who approaches Mahamudra approaches a mirror. And in that mirror, for the first time, they may discover that the one who has been searching and the one who was always already found are identical.

Chapter Two: The Nature That Was Never Lost

What does it mean to speak of the nature of mind? The question itself quivers at the edge of what language can do. In the traditions of Mahamudra, the mind's deepest nature — sems nyid in the Tibetan tongue — is characterized not as an achievement or a distant summit to be reached after years of exhausting ascent, but as the very ground beneath every step already taken.

This nature is understood to carry three qualities, as inseparable as the wetness, transparency, and coolness of a single drop of water. First: emptiness — not the bleak emptiness of a chest from which treasure has been stolen, but the open, unbound spaciousness that makes all things possible, the way the sky's openness makes possible every cloud, every bird, every shaft of descending light. Second: luminosity — the mind as self-illuminating, radiant in itself, not borrowing its light from any external sun but shining as its own source, the way a candle needs no other fire to explain its flame once it is lit. Third: unceasing cognizance — the awareness that does not require an object to justify its existence, that watches without watching, knows without knowing, rests in the very act of resting.

These three are not separate features assembled into a whole. They are a single reality seen from three angles, the way a jewel will offer different colors to different eyes without ever ceasing to be one jewel. The great Mahasiddha Tilopa, who received his transmission not from a human teacher but from the Dharmakāya itself in a vision beyond ordinary dreaming, pointed to this with words that crack through centuries like lightning: Nothing whatsoever exists as an object — look at your own nature. The invitation is not to think about the nature of mind. It is to turn around inside oneself and behold the one who has been thinking.

This turning is everything. And it costs nothing except the willingness to stop running.

Chapter Three: The World as Dream, The Dream as Sacred

To ask how the world came to be, in the light of Mahamudra, is to ask how a dream comes to be while the dreamer sleeps. The worlds — their countless forms, their mountains and their mayfly-lives, their galaxies wheeling in cold silence — are understood not as products of an external creator's intention, but as the spontaneous radiance of the Dharmakāya itself. From that luminous, empty ground, dimensions of energy and light arise — what the tradition names the Sambhogakāya — and from those in turn, the world of form and appearance, the Nirmāṇakāya, the dimension that the human hand can touch and the human eye can weep at.

The metaphors the masters reach for are telling in their gentleness. The ground is the sky: vast, unstained, never diminished by what passes through it. The phenomena of experience are the clouds: arising without announcement, taking every conceivable shape, dissolving without leaving a scar on the sky that held them. The mind is a mirror; what appears in the mirror is the living world. And yet — and here the teaching trembles with its most radical implication — the reflection is not separate from the mirror. The cloud is not in the sky the way a fish is in a bowl. The cloud is the sky in motion, the sky giving itself a temporary shape for no reason that the sky would call a reason.

What causes the bewildering multiplicity of worlds, the terrible beauty of Samsara with its cycles of birth and forgetting and birth again? The tradition answers with a single word whose weight could sink a continent: avidyā — ignorance. Not ignorance in the sense of stupidity or lack of information, but a more primal misapprehension — a primordial forgetting of what the mind fundamentally is. From this forgetting arises the ache of subject and object, the sense of a self peering out at a world from which it feels irrevocably exiled. From this ache arises all the grasping, all the fear, all the tenderness and violence of conditioned existence.

And yet — and Mahamudra insists on this and yet with the calm insistence of a river returning to the sea — even ignorance arises from the luminous ground. Even Samsara is the Dharmakāya in disguise. The dream is sacred because the dreamer is sacred, and the dreamer and the dream have never been two.

Chapter Four: The Wave and the Ocean

In the traditions of the West, the relationship between the human soul and the Divine tends to be understood as a relationship across a distance. The creature reaches toward the Creator. The lost child calls toward the Father. The longing itself is the proof of the separation. But Mahamudra inhabits a different metaphysical country altogether — a country in which the map of distance does not apply, because the destination and the traveler were never separated by anything except the traveler's conviction that they were.

There is no eternal, immutable soul in the Mahamudra understanding — Buddhism's unflinching commitment to anātman, the non-self, runs like a steel thread through the silk of its most lyrical teachings. What we take to be the self is composite, conditional, assembled and reassembled in each moment like a sentence that is being constantly revised. And yet beneath the composite self, beneath the layers of habit and history and the endless murmuring of the thinking mind, something remains. The tradition calls it tathāgatagarbha — Buddha-nature — the inherent, luminous awareness that is already and always inseparable from the Dharmakāya.

The image the masters return to again and again is the wave and the ocean. A wave does not have a relationship with the ocean in the way that a child has a relationship with a parent. The wave is the ocean. It is the ocean having taken a shape, the ocean moved by wind, the ocean expressing its own depths in a momentary, glittering form. When the wave asks, in its confusion, where the ocean is, it is asking the most poignant and unnecessary question imaginable. It is asking while it is the answer. The ocean is not elsewhere. It is the very water of which the wave is made.

This is the condition of every being who has ever drawn breath in the long dream of conditioned existence. The separation is real as experience. It is not real as fact. And the entire architecture of Mahamudra practice is an architecture not of construction but of recognition — ngo shes pa in the Tibetan — the shock of seeing what was always already the case.

Chapter Five: The Path That Leads Back to Where You Always Were

How does one walk a path whose only destination is the recognition that one has never left? With great care, and great humility, and — when the teaching has fully taken root — with great laughter.

Mahamudra describes its path in four luminous stages. The first is One-Pointedness — the gathering of the scattered mind, the stilling of the surface agitation until the depths of awareness can be sensed. It is the work of śamatha, tranquility meditation, the patient labor of a shepherd gathering a flock before the storm. The mind learns to rest. Resting, it begins to see what was always behind its own noise.

The second stage is Simplicity — a name that conceals an experience of shattering depth. Here the scaffolding of conceptual thought begins to fall away. Each thought that arises is recognized not as a solid object demanding engagement, but as emptiness wearing the costume of content. The meditator begins to see through thought rather than being perpetually swept away by it — the development of vipaśyanā, insight as clear as a winter sky after rain.

The third stage is One Taste — perhaps the most mystically intoxicating of the four. Samsara and Nirvana, the world of suffering and the ground of liberation, emptiness and form, silence and the roar of existence — all of these dissolve their apparent opposition into a single flavor, the way all the colors of light, passed through a prism in reverse, return to the white radiance from which they came. Nothing is excluded. Nothing needs to be escaped. The mystic who reaches this threshold finds that the world itself has become the teacher, and every arising is a gesture of the Dharmakāya pointing to itself.

The fourth stage is Non-Meditation — and here language reaches its outermost boundary and must finally bow. There is no longer a division between the one who meditates and the meditation itself, between practice and life, between the sacred and the ordinary. Awareness is unceasing. It flows through sleep and waking, through grief and joy, through the quiet of the hermitage and the noise of the marketplace, as water flows through both moonlight and shadow without losing its nature as water.

The vehicle of transmission for all of this is the Guru — the teacher who, having recognized the nature of their own mind, can offer what the tradition calls pointing-out instructions, a direct introduction to what cannot be introduced through concepts alone. It is described as flame to flame: not an explanation of fire, but fire itself, passed directly.

Chapter Six: The Shore That Is Also the Sea

What waits at the end of this journey that is also a return? Mahamudra speaks of Buddhahood — full awakening, bodhi — not as the acquisition of something new but as the complete removal of all that obscured what was already there. The Buddha, in this understanding, did not gain enlightenment the way a miner gains gold. The Buddha removed the earth and found that the gold had always been present, had always constituted the very ground on which the seeking was taking place.

But Mahamudra, embedded as it is in the vast compassionate framework of the Mahayana, will not permit this awakening to become a private achievement, a solitary sunrise enjoyed by a single set of eyes. The recognition of one's own Buddha-nature opens, simultaneously and inevitably, into mahākaruṇā — Great Compassion — the recognition that every being in the long dreaming of Samsara is equally the Dharmakāya failing to recognize itself, equally the wave asking after the ocean, equally the light not yet aware of its own shining.

The awakened one does not disappear into a transcendent nowhere. The awakened one manifests — as the unchanging ground of the Dharmakāya, as luminous energy in the higher dimensions of the Sambhogakāya, as the visible, available, human-shaped presence of the Nirmāṇakāya — available to whoever in the darkness reaches out a hand. The Bodhisattva does not abandon the world. The Bodhisattva is the world becoming aware of itself, choosing to remain in form until every last trace of the dream of separation has dissolved.

And here is Mahamudra's most radical and most tender proclamation: Nirvana does not oppose Samsara. At the level of ultimate truth, they are not two faces of the same coin — they are not even a coin. They are the indivisible reality wearing different names in different seasons. The suffering and the liberation, the dreaming and the waking, the seeking and the finding — all of it arises from the luminous ground, all of it is the luminous ground, all of it returns to the luminous ground, which never moved.

Epilogue: The Great Seal

The Great Seal — Mahāmudrā — seals nothing shut. It seals open. It is the recognition stamped upon reality that reality is what it always was: aware, luminous, empty, compassionate, unceasing, free.

The one who encounters this teaching and lets it enter more deeply than the thinking mind can reach may find, in some unguarded moment between one breath and the next, that the sky they were searching for was the very space in which the search was taking place. That the silence they were straining to hear was the ground tone beneath every sound they had ever known. That the Dharmakāya they sought in distant scriptures and snow-wrapped monasteries was — is — will always be — the naked fact of this very awareness, awake and luminous and without edges, looking out through these very eyes.

The wave stills. And in its stillness, does not disappear. It becomes the ocean remembering itself — remembering that it was always home

Η Μεγάλη Σφραγίδα: Ένα Μυστικό Ταξίδι στην Καρδιά του Μαχαμούδρα

Κεφάλαιο Πρώτο: Η Σιωπή Πριν από τον Λόγο

Υπάρχει μια σιωπή που προηγείται όλων των σιωπών. Όχι η σιωπή ενός άδειου δωματίου, ούτε η ησυχία που πέφτει ανάμεσα στους χτύπους της καρδιάς, αλλά κάτι αρχαιότερο — κάτι τόσο απέραντο και τόσο οικείο που δεν μπορεί να ονομαστεί χωρίς να μικρύνει. Οι Θιβετιανοί δάσκαλοι το ονόμαζαν Dharmakāya, τη Κοσμική Διάσταση της Πραγματικότητας, και πέρασαν ολόκληρες ζωές προσπαθώντας να δείξουν προς αυτό με χειρονομίες τόσο εύθραυστες και τόσο φωτεινές όσο φλόγες κεριού μέσα σε μια άπειρη νύχτα.

Το Μαχαμούδρα — η Μεγάλη Σφραγίδα — δεν είναι δόγμα με τον τρόπο που οι δυτικές παραδόσεις κατανοούν το δόγμα. Δεν έρχεται με το βάρος πέτρινων πλακών ή τον κρότο εντολών. Έρχεται αντιθέτως σαν την αυγή: αργά, χωρίς ανακοίνωση, μέχρι που μια στιγμή το σκοτάδι δεν έχει τόσο τελειώσει όσο έχει αποκαλυφθεί ότι ήταν πάντοτε φως. Η παράδοση, που γεννήθηκε από την σφοδρή σοφία των Ινδών Μαχασιντχά — εκείνων των άγριων, γελαστών περιπλανώμενων στα όρια της συνηθισμένης πραγματικότητας — και μεταφέρθηκε στα χιονισμένα ύψη του Θιβέτ από τον Μάρπα τον Μεταφραστή και τον μαθητή του Μιλαρέπα, τον ποιητή που ζούσε σε σπηλιές, είναι πάνω από όλα παράδοση άμεσης συνάντησης. Όχι συνάντησης με κάτι μακρινό ή θεϊκό με τον τρόπο των βροντών σε κορυφή βουνού, αλλά συνάντησης με το ίδιο το έδαφος της δικής μας επίγνωσης — το γυμνό, τρεμάμενο, φωτεινό γεγονός του να είσαι συνειδητός.

Ο αναζητητής που πλησιάζει το Μαχαμούδρα πλησιάζει έναν καθρέφτη. Και σε αυτόν τον καθρέφτη, για πρώτη φορά, μπορεί να ανακαλύψει ότι αυτός που αναζητούσε και αυτός που πάντοτε είχε ήδη βρεθεί είναι το ίδιο πρόσωπο.

Κεφάλαιο Δεύτερο: Η Φύση που Ποτέ Δεν Χάθηκε

Τι σημαίνει να μιλάμε για τη φύση του νου; Η ίδια η ερώτηση τρέμει στο όριο του τι μπορεί να κάνει η γλώσσα. Στις παραδόσεις του Μαχαμούδρα, η βαθύτερη φύση του νου — sems nyid στη θιβετιανή γλώσσα — δεν χαρακτηρίζεται ως επίτευγμα ή ως μακρινή κορυφή που πρέπει να κατακτηθεί μετά από χρόνια εξαντλητικής ανάβασης, αλλά ως το ίδιο το έδαφος κάτω από κάθε βήμα που έχει ήδη γίνει.

Αυτή η φύση θεωρείται ότι φέρει τρία χαρακτηριστικά, αχώριστα όπως η υγρασία, η διαφάνεια και η δροσιά μιας μοναδικής σταγόνας νερού. Πρώτον: κενότητα — όχι η ζοφερή κενότητα ενός σεντουκιού από το οποίο έχει κλαπεί ο θησαυρός, αλλά ο ανοιχτός, απεριόριστος χώρος που καθιστά όλα τα πράγματα δυνατά, όπως η ανοιχτότητα του ουρανού καθιστά δυνατά κάθε σύννεφο, κάθε πουλί, κάθε ακτίνα φωτός που κατεβαίνει. Δεύτερον: φωτεινότητα — ο νους ως αυτο-φωτιζόμενος, ακτινοβόλος από μόνος του, που δεν δανείζεται το φως του από κανέναν εξωτερικό ήλιο αλλά λάμπει ως δική του πηγή, όπως ένα κερί δεν χρειάζεται άλλη φωτιά για να εξηγήσει τη φλόγα του μόλις ανάψει. Τρίτον: αδιάκοπη γνωστικότητα — η επίγνωση που δεν χρειάζεται αντικείμενο για να δικαιολογήσει την ύπαρξή της, που παρατηρεί χωρίς να παρατηρεί, γνωρίζει χωρίς να γνωρίζει, αναπαύεται στην ίδια την πράξη της ανάπαυσης.

Αυτά τα τρία δεν είναι ξεχωριστά χαρακτηριστικά που συναρμολογούνται σε ένα όλο. Είναι μια ενιαία πραγματικότητα που βλέπεται από τρεις γωνίες, όπως ένα κόσμημα προσφέρει διαφορετικά χρώματα σε διαφορετικά μάτια χωρίς ποτέ να πάψει να είναι ένα κόσμημα. Ο μεγάλος Μαχασιντχά Τιλοπά, που έλαβε τη μετάδοσή του όχι από ανθρώπινο δάσκαλο αλλά από το ίδιο το Dharmakāya σε όραμα πέρα από το συνηθισμένο όνειρο, έδειξε προς αυτό με λόγια που διαπερνούν τους αιώνες σαν κεραυνός: Τίποτα απολύτως δεν υπάρχει ως αντικείμενο — κοίταξε τη δική σου φύση. Η πρόσκληση δεν είναι να σκεφτείς για τη φύση του νου. Είναι να γυρίσεις μέσα σου και να δεις αυτόν που σκεφτόταν.

Αυτό το γύρισμα είναι τα πάντα. Και δεν κοστίζει τίποτα εκτός από την προθυμία να σταματήσεις να τρέχεις.

Κεφάλαιο Τρίτο: Ο Κόσμος ως Όνειρο, το Όνειρο ως Ιερό

Να ρωτήσεις πώς δημιουργήθηκε ο κόσμος, υπό το φως του Μαχαμούδρα, είναι να ρωτήσεις πώς δημιουργείται ένα όνειρο ενώ ο ονειρευόμενος κοιμάται. Οι κόσμοι — οι αμέτρητες μορφές τους, τα βουνά τους και οι εφήμερες ζωές τους, οι γαλαξίες που περιστρέφονται στη ψυχρή σιωπή — δεν θεωρούνται προϊόντα της πρόθεσης ενός εξωτερικού δημιουργού, αλλά ως η αυθόρμητη ακτινοβολία του ίδιου του Dharmakāya. Από αυτό το φωτεινό, κενό έδαφος αναδύονται διαστάσεις ενέργειας και φωτός — αυτό που η παράδοση ονομάζει Sambhogakāya — και από αυτές με τη σειρά τους, ο κόσμος της μορφής και της εμφάνισης, το Nirmāṇakāya, η διάσταση που μπορεί να αγγίξει το ανθρώπινο χέρι και να δακρύσει το ανθρώπινο μάτι.

Οι μεταφορές στις οποίες καταφεύγουν οι δάσκαλοι είναι αποκαλυπτικές στη γλυκύτητά τους. Το έδαφος είναι ο ουρανός: απέραντος, αμόλυντος, ποτέ μειωμένος από ό,τι περνά μέσα από αυτόν. Τα φαινόμενα της εμπειρίας είναι τα σύννεφα: αναδύονται χωρίς ανακοίνωση, παίρνουν κάθε φανταστική μορφή, διαλύονται χωρίς να αφήσουν ουλή στον ουρανό που τα κρατούσε. Ο νους είναι καθρέφτης· ό,τι εμφανίζεται στον καθρέφτη είναι ο ζωντανός κόσμος. Και όμως — και εδώ η διδασκαλία τρέμει με την πιο ριζοσπαστική της συνέπεια — η αντανάκλαση δεν είναι ξεχωριστή από τον καθρέφτη. Το σύννεφο δεν είναι στον ουρανό όπως το ψάρι στο μπολ. Το σύννεφο είναι ο ουρανός σε κίνηση, ο ουρανός που δίνει στον εαυτό του μια προσωρινή μορφή χωρίς λόγο που ο ουρανός θα ονόμαζε λόγο.

Τι προκαλεί την αινιγματική πολλαπλότητα των κόσμων, την τρομερή ομορφιά του Σαμσάρα με τους κύκλους γέννησης και λήθης και γέννησης ξανά; Η παράδοση απαντά με μια μοναδική λέξη το βάρος της οποίας θα μπορούσε να βυθίσει μια ήπειρο: avidya — άγνοια. Όχι άγνοια με την έννοια της βλακείας ή της έλλειψης πληροφοριών, αλλά μια πιο πρωταρχική παρανόηση — μια πρωτογενής λήθη του τι είναι θεμελιωδώς ο νους. Από αυτή τη λήθη αναδύεται ο πόνος του υποκειμένου και του αντικειμένου, η αίσθηση ενός εαυτού που κοιτάζει έναν κόσμο από τον οποίο αισθάνεται αμετάκλητα εξόριστος. Από αυτόν τον πόνο αναδύεται όλη η λαχτάρα, όλος ο φόβος, όλη η τρυφερότητα και η βία της υπό όρους ύπαρξης.

Και όμως — και το Μαχαμούδρα επιμένει σε αυτό το «όμως» με την ήρεμη επιμονή ενός ποταμού που επιστρέφει στη θάλασσα — ακόμα και η άγνοια αναδύεται από το φωτεινό έδαφος. Ακόμα και το Σαμσάρα είναι το Dharmakāya μεταμφιεσμένο. Το όνειρο είναι ιερό επειδή ο ονειρευόμενος είναι ιερός, και ο ονειρευόμενος και το όνειρο ποτέ δεν ήταν δύο.

Κεφάλαιο Τέταρτο: Το Κύμα και ο Ωκεανός

Στις παραδόσεις της Δύσης, η σχέση μεταξύ της ανθρώπινης ψυχής και του Θείου τείνει να κατανοείται ως σχέση από απόσταση. Το πλάσμα τεντώνεται προς τον Δημιουργό. Το χαμένο παιδί φωνάζει προς τον Πατέρα. Η ίδια η λαχτάρα αποτελεί απόδειξη του χωρισμού. Όμως το Μαχαμούδρα κατοικεί σε μια εντελώς διαφορετική μεταφυσική χώρα — μια χώρα στην οποία ο χάρτης της απόστασης δεν ισχύει, διότι ο προορισμός και ο ταξιδιώτης ποτέ δεν χωρίστηκαν από τίποτα άλλο εκτός από την πεποίθηση του ταξιδιώτη ότι ήταν χωρισμένοι.

Δεν υπάρχει αιώνια, αμετάβλητη ψυχή στην κατανόηση του Μαχαμούδρα — η ακλόνητη δέσμευση του Βουδισμού στο anātman, τον μη-εαυτό, διατρέχει σαν χαλύβδινη κλωστή το μετάξι των πιο λυρικών του διδασκαλιών. Αυτό που θεωρούμε ως εαυτό είναι σύνθετο, υπό όρους, συναρμολογούμενο και επανασυναρμολογούμενο σε κάθε στιγμή σαν μια πρόταση που συνεχώς αναθεωρείται. Και όμως, κάτω από τον σύνθετο εαυτό, κάτω από τα στρώματα της συνήθειας και της ιστορίας και του ατέρμονου μουρμουρητού του σκεπτόμενου νου, κάτι παραμένει. Η παράδοση το ονομάζει tathāgatagarbha — τη φύση του Βούδα — την έμφυτη, φωτεινή επίγνωση που είναι ήδη και πάντοτε αχώριστη από το Dharmakāya.

Η εικόνα στην οποία επιστρέφουν ξανά και ξανά οι δάσκαλοι είναι το κύμα και ο ωκεανός. Ένα κύμα δεν έχει σχέση με τον ωκεανό με τον τρόπο που ένα παιδί έχει σχέση με έναν γονέα. Το κύμα είναι ο ωκεανός. Είναι ο ωκεανός που πήρε μια μορφή, ο ωκεανός που κινήθηκε από τον άνεμο, ο ωκεανός που εκφράζει τα δικά του βάθη σε μια στιγμιαία, αστραφτερή μορφή. Όταν το κύμα ρωτά, μέσα στη σύγχυσή του, πού βρίσκεται ο ωκεανός, κάνει την πιο συγκινητική και περιττή ερώτηση που μπορεί κανείς να φανταστεί. Ρωτά ενώ είναι η ίδια η απάντηση. Ο ωκεανός δεν είναι αλλού. Είναι το ίδιο το νερό από το οποίο είναι φτιαγμένο το κύμα.

Αυτή είναι η κατάσταση κάθε όντος που έχει πάρει ποτέ ανάσα μέσα στο μακρύ όνειρο της υπό όρους ύπαρξης. Ο χωρισμός είναι πραγματικός ως εμπειρία. Δεν είναι πραγματικός ως γεγονός. Και ολόκληρη η αρχιτεκτονική της πρακτικής του Μαχαμούδρα είναι αρχιτεκτονική όχι κατασκευής αλλά αναγνώρισης — ngo shes pa στα θιβετιανά — το σοκ του να δεις αυτό που πάντοτε ίσχυε.

Κεφάλαιο Πέμπτο: Η Οδός που Οδηγεί Πίσω εκεί Όπου Πάντοτε Ήσουν

Πώς βαδίζει κανείς μια οδό της οποίας ο μοναδικός προορισμός είναι η αναγνώριση ότι ποτέ δεν έφυγε; Με μεγάλη προσοχή, μεγάλη ταπεινότητα και — όταν η διδασκαλία έχει ριζώσει πλήρως — με μεγάλο γέλιο.

Το Μαχαμούδρα περιγράφει την οδό του σε τέσσερα φωτεινά στάδια. Το πρώτο είναι η Μονο-σήμανση — η συγκέντρωση του διάσπαρτου νου, η ηρεμία της επιφανειακής ταραχής μέχρι που τα βάθη της επίγνωσης να μπορούν να γίνουν αισθητά. Είναι η εργασία της śamatha, της διαλογιστικής ηρεμίας, η υπομονετική εργασία ενός βοσκού που μαζεύει το κοπάδι πριν από την καταιγίδα. Ο νους μαθαίνει να αναπαύεται. Αναπαυόμενος, αρχίζει να βλέπει αυτό που πάντοτε βρισκόταν πίσω από τον ίδιο του τον θόρυβο.

Το δεύτερο στάδιο είναι η Απλότητα — ένα όνομα που κρύβει μια εμπειρία συντριπτικού βάθους. Εδώ η σκαλωσιά της εννοιολογικής σκέψης αρχίζει να καταρρέει. Κάθε σκέψη που αναδύεται αναγνωρίζεται όχι ως στερεό αντικείμενο που απαιτεί εμπλοκή, αλλά ως κενότητα που φοράει την κοστούμι του περιεχομένου. Ο διαλογιζόμενος αρχίζει να βλέπει μέσα από τη σκέψη αντί να παρασύρεται συνεχώς από αυτήν — η ανάπτυξη της vipaśyanā, της ενόρασης καθαρής σαν χειμωνιάτικος ουρανός μετά τη βροχή.

Το τρίτο στάδιο είναι η Μία Γεύση — ίσως το πιο μυστικιστικά μεθυστικό από τα τέσσερα. Σαμσάρα και Νιρβάνα, ο κόσμος της οδύνης και το έδαφος της απελευθέρωσης, κενότητα και μορφή, σιωπή και ο βρυχηθμός της ύπαρξης — όλα αυτά διαλύουν την φαινομενική τους αντίθεση σε μια μοναδική γεύση, όπως όλα τα χρώματα του φωτός, περνώντας από ένα πρίσμα ανάποδα, επιστρέφουν στη λευκή ακτινοβολία από την οποία προήλθαν. Τίποτα δεν αποκλείεται. Τίποτα δεν χρειάζεται να ξεφύγει. Ο μύστης που φτάνει σε αυτό το κατώφλι ανακαλύπτει ότι ο ίδιος ο κόσμος έχει γίνει ο δάσκαλος, και κάθε αναδυόμενο είναι μια χειρονομία του Dharmakāya που δείχνει προς τον εαυτό του.

Το τέταρτο στάδιο είναι ο Μη-Διαλογισμός — και εδώ η γλώσσα φτάνει στο εξώτατο όριό της και πρέπει τελικά να υποκλιθεί. Δεν υπάρχει πλέον διαίρεση ανάμεσα σε αυτόν που διαλογίζεται και στον ίδιο τον διαλογισμό, ανάμεσα στην πρακτική και τη ζωή, ανάμεσα στο ιερό και το συνηθισμένο. Η επίγνωση είναι αδιάκοπη. Ρέει μέσα από τον ύπνο και την εγρήγορση, μέσα από τη θλίψη και τη χαρά, μέσα από την ησυχία της ερημιάς και τον θόρυβο της αγοράς, όπως το νερό ρέει τόσο μέσα στο φεγγαρόφωτο όσο και στη σκιά χωρίς να χάνει τη φύση του ως νερό.

Το όχημα μετάδοσης για όλα αυτά είναι ο Γκουρού — ο δάσκαλος που, έχοντας αναγνωρίσει τη φύση του δικού του νου, μπορεί να προσφέρει αυτό που η παράδοση ονομάζει οδηγίες δείξιμου, μια άμεση εισαγωγή σε αυτό που δεν μπορεί να εισαχθεί μόνο μέσω εννοιών. Περιγράφεται σαν φλόγα σε φλόγα: όχι εξήγηση της φωτιάς, αλλά η ίδια η φωτιά, που μεταδίδεται απευθείας.

Κεφάλαιο Έκτο: Η Ακτή που Είναι Επίσης η Θάλασσα

Τι περιμένει στο τέλος αυτού του ταξιδιού που είναι ταυτόχρονα και επιστροφή; Το Μαχαμούδρα μιλά για τη Βουδότητα — την πλήρη αφύπνιση, bodhi — όχι ως απόκτηση κάτι καινούργιου αλλά ως την πλήρη αφαίρεση όλων όσων έκρυβαν αυτό που πάντοτε υπήρχε εκεί. Ο Βούδας, σε αυτή την κατανόηση, δεν κέρδισε τη φώτιση όπως ένας ανθρακωρύχος κερδίζει χρυσό. Ο Βούδας αφαίρεσε τη γη και βρήκε ότι ο χρυσός υπήρχε πάντοτε, αποτελούσε πάντοτε το ίδιο το έδαφος πάνω στο οποίο γινόταν η αναζήτηση.

Όμως το Μαχαμούδρα, ενσωματωμένο όπως είναι στο τεράστιο συμπονετικό πλαίσιο του Μαχαγιάνα, δεν επιτρέπει αυτή την αφύπνιση να γίνει ιδιωτικό επίτευγμα, μια μοναχική ανατολή που απολαμβάνει ένα μόνο ζευγάρι μάτια. Η αναγνώριση της δικής σου φύσης του Βούδα ανοίγει, ταυτόχρονα και αναπόφευκτα, στη mahākaruṇā — τη Μεγάλη Συμπόνια — την αναγνώριση ότι κάθε ον στο μακρύ όνειρο του Σαμσάρα είναι εξίσου το Dharmakāya που αποτυγχάνει να αναγνωρίσει τον εαυτό του, εξίσου το κύμα που ρωτά για τον ωκεανό, εξίσου το φως που δεν έχει ακόμα συνειδητοποιήσει τη δική του λάμψη.

Ο αφυπνισμένος δεν εξαφανίζεται σε κάποιο υπερβατικό πουθενά. Ο αφυπνισμένος εκδηλώνεται — ως το αμετάβλητο έδαφος του Dharmakāya, ως φωτεινή ενέργεια στις υψηλότερες διαστάσεις του Sambhogakāya, ως η ορατή, διαθέσιμη, ανθρώπινη παρουσία του Nirmāṇakāya — διαθέσιμος σε όποιον μέσα στο σκοτάδι τεντώνει το χέρι του. Ο Μποντισάτβα δεν εγκαταλείπει τον κόσμο. Ο Μποντισάτβα είναι ο κόσμος που γίνεται συνειδητός του εαυτού του, επιλέγοντας να παραμείνει σε μορφή μέχρι να διαλυθεί κάθε τελευταίο ίχνος του ονείρου του χωρισμού.

Και εδώ βρίσκεται η πιο ριζοσπαστική και πιο τρυφερή διακήρυξη του Μαχαμούδρα: Η Νιρβάνα δεν αντιτίθεται στο Σαμσάρα. Στο επίπεδο της απόλυτης αλήθειας, δεν είναι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος — δεν είναι καν νόμισμα. Είναι η αδιαίρετη πραγματικότητα που φοράει διαφορετικά ονόματα σε διαφορετικές εποχές. Η οδύνη και η απελευθέρωση, το όνειρο και η εγρήγορση, η αναζήτηση και η εύρεση — όλα αναδύονται από το φωτεινό έδαφος, όλα είναι το φωτεινό έδαφος, όλα επιστρέφουν στο φωτεινό έδαφος, που ποτέ δεν κινήθηκε.

Επίλογος: Η Μεγάλη Σφραγίδα

Η Μεγάλη Σφραγίδα — Mahāmudrā — δεν σφραγίζει τίποτα κλειστό. Σφραγίζει ανοιχτό. Είναι η αναγνώριση που χαράσσεται πάνω στην πραγματικότητα ότι η πραγματικότητα είναι αυτό που πάντοτε ήταν: συνειδητή, φωτεινή, κενή, συμπονετική, αδιάκοπη, ελεύθερη.

Αυτός που συναντά αυτή τη διδασκαλία και την αφήνει να εισχωρήσει βαθύτερα από ό,τι μπορεί να φτάσει ο σκεπτόμενος νους, μπορεί να βρει, σε κάποια απροφύλακτη στιγμή ανάμεσα σε μια ανάσα και την επόμενη, ότι ο ουρανός που αναζητούσε ήταν ο ίδιος ο χώρος μέσα στον οποίο γινόταν η αναζήτηση. Ότι η σιωπή που προσπαθούσε να ακούσει ήταν ο βασικός τόνος κάτω από κάθε ήχο που είχε γνωρίσει ποτέ. Ότι το Dharmakāya που αναζητούσε σε μακρινά κείμενα και χιονισμένα μοναστήρια ήταν — είναι — θα είναι πάντοτε — το γυμνό γεγονός αυτής εδώ της ίδιας της επίγνωσης, ξύπνια και φωτεινή και χωρίς όρια, που κοιτάζει έξω μέσα από αυτά εδώ τα μάτια.

Το κύμα ηρεμεί. Και στην ηρεμία του, δεν εξαφανίζεται. Γίνεται ο ωκεανός που θυμάται τον εαυτό του — που θυμάται ότι ήταν πάντοτε σπίτι.



 


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

KRISHNA (9ος, 8ος αιώνας π.Χ.) / "Bhagavad Gita" Commentaries

KRISHNA (9ος, 8ος αιώνας π.Χ.) / "Bhagavad Gita" Commentaries
1.2. The Sacred Threshold: A Mystical Contemplation on the Despondency of Arjuna: Chapter II — The Trembling of the Bow
Monday, 9 March, 2026

1.2. The Sacred Threshold: A Mystical Contemplation on the Despondency of Arjuna

 

Chapter II — The Trembling of the Bow

 

"My limbs fail and my mouth is parched, my body quivers and my hair stands on end."

— Bhagavad Gita, 1.29

I. The Warrior at the Edge

When Arjuna stands in that divine chariot, poised between the two assembled armies at Kurukshetra, he stands not merely in a geographic or military position — he stands at the precise center of a cosmic drama that has been unfolding since consciousness first became aware of itself. He is the archer supreme, the wielder of Gandiva, that celestial bow gifted by Agni himself and capable of devastating entire armies with the speed of the wind. He is the third Pandava, beloved of the gods, trained in the celestial weapons by Indra himself. He is, by every outward measure, the embodiment of what a warrior is and must be. And yet it is precisely here, in this moment of supreme readiness, that the warrior becomes something else — something the epic's outer narrative does not know how to name, something the mystical reading alone can fully honor.

He asks Krishna to drive the chariot between the two armies. The request seems tactical at first — the warrior surveying the field before battle, the archer measuring the range between himself and his targets. But the mystic hears a different resonance in this request. It is the soul asking to be brought to the threshold, asking to see clearly and completely the full weight of what it is about to do. There is in this a quality of courage that is rarely acknowledged — the courage not to act, but to look. To stand, fully present, in the terrible clarity of what one's choices actually mean.

II. What the Eyes Reveal

And so he looks. And what he sees undoes him entirely.

The armies arrayed before him are not strangers. They are not the faceless masses of an enemy host. They are — and this is the heart of the mystery — his people. On the side of the Kauravas, he sees Bheeshma, the grand patriarch, the man whose silver beard is the color of all the winters Arjuna has ever lived through, whose blessing has been the shelter over his entire boyhood. He sees Drona, the teacher, the man in whose eyes the young Arjuna first saw the reflection of his own potential, who drew out of that gifted child the warrior the world has come to know. He sees Kripa and Salya and Jayadratha and a hundred others — cousins, uncles, kinsmen, companions — all arrayed now in the terrible symmetry of war, all prepared to die or to kill, and he, Arjuna, is the instrument by which so many of them will be struck down.

The Gita tells us that in this moment, Arjuna is overwhelmed by compassion — the Sanskrit word is karuna, which carries within it overtones of sorrow, tenderness, and the ache of a heart that cannot bear the weight of what it perceives. This karuna is not sentimentality. It is not cowardice dressed in the language of feeling. It is the natural response of a soul that has not yet been taught to see through the surfaces of things to the eternal truth beneath. It is the grief of a consciousness still operating within the framework of attachment — the belief that what we love can be lost, that what we are is bound up with the forms in which we find our beloveds, that the end of a body is the end of a soul.

III. The Physiology of Transformation

What follows is one of the most remarkable passages in all of world literature, remarkable not for its philosophy — that comes later — but for its extraordinary physical honesty. Arjuna does not maintain the composed dignity of a hero confronting an impossible situation. He falls apart. His body becomes the language of his interior crisis, and the Gita records this dissolution with a fidelity that feels less like epic convention and more like a direct transcript of spiritual emergency.

His limbs tremble. The great bow Gandiva — that magnificent instrument of his glory and identity, the physical emblem of everything he has been and done — slips from his fingers. His skin burns as though with fever. His hair stands on end. His mouth dries. His body will not obey him. He who has faced demon-kings and celestial opponents without flinching finds himself helpless before the faces of his own beloved.

The mystical traditions have long understood that the body is not separate from the soul's journey — it is the soul's journey made flesh, made palpable, made visible to the world. When the inner ground shifts, the body knows it first. The yogic traditions speak of kriyas — spontaneous physical responses to the movement of spiritual energy — trembling, heat, altered breathing, the sensation of electricity moving through the limbs. The Christian mystical tradition records in its saints the stigmata, the raptures, the levitations — all ways in which the body testifies to what the soul is undergoing. What Arjuna experiences in this moment is no less than this: the body bearing witness to the soul's collision with a reality larger than it has been equipped to hold.

The bow slipping from his hands is perhaps the most symbolically potent detail in the entire first chapter. Gandiva is not merely a weapon — it is Arjuna's identity. The warrior is the one who draws the bow. When the bow falls, the warrior falls. The self that has organized its entire existence around a particular function — around being the best, being the instrument of dharmic victory, being the one who can do what no one else can — finds that self suddenly impossible to sustain. The hands that have held the bow through ten thousand trials cannot hold it now. Not because the hands have weakened, but because something deeper than the hands has given way.

IV. The Sacred Dissolution of Identity

In the language of mystical theology, what Arjuna undergoes in this moment is the beginning of what the great medieval Christian mystic Meister Eckhart called Abgeschiedenheit — detachment, or more precisely, the stripping away of all that is not the essential self. The Sufi traditions speak of fana, annihilation, the necessary dissolution of the ego-constructed self as a precondition for the encounter with the divine. The Hindu tradition knows this process as the burning away of the impurities of ego in the fire of tapas, spiritual discipline, or — as here — in the equally purifying fire of overwhelming crisis.

The identity that Arjuna has built over a lifetime is extraordinarily robust. He is not a man of small self-conception. He is a hero in the full mythological sense — a figure whose excellence partakes of the divine, whose deeds have altered the shape of the world. And yet it is precisely the magnitude of his constructed self, the height and glory of the Arjuna-identity, that makes its dissolution so seismic. Small selves fall quietly. The collapse of a great soul shakes the earth.

When he sinks onto the seat of his chariot, unable to stand, unable to fight, unwilling to act — this sinking is a form of truth-telling that his previous life has never required of him. The warrior's life is organized around forward motion, decisive action, the conquest of opposition. Now, for the first time, Arjuna moves in a different direction entirely: inward. Downward. Into the darkness that has always been there, beneath the gleaming surface of his heroic identity, waiting for exactly this moment of extremity to make itself known.

V. The Question That Cannot Be Avoided

Arjuna speaks to Krishna, and his words cascade in a great torrent of despair and confusion. He speaks of kinsmen, of traditions, of the women left behind when warriors die, of the disruption of family rites and ancestral prayers. He speaks — and here the contemporary reader must listen with particular care — of the pollution of kingdoms and the destruction of families, by which he means something far deeper than social convention. He means the dissolution of the web of relationship and meaning that gives human existence its context, its purpose, its sense of being held within something larger than the isolated individual.

But beneath all these specific arguments, beneath the careful enumeration of social and religious consequences, there throbs a single question — the question that has been present in every human consciousness that has ever grown honest enough to ask it: What is this for? What is any of this for? If I must destroy what I love in order to preserve what I love, what exactly is it that I am preserving? If victory means the death of teachers and grandfathers and beloved cousins, what precisely has been won?

This is not a question born of weakness or confusion, though it arises in a moment of crisis. It is the most serious question a human soul can ask. It is the question that stands behind every great spiritual tradition's central teaching — the question that Buddhism answers with the teaching of impermanence and non-attachment, that Christianity answers with the paradox of losing life to find it, that Vedanta answers with the revelation that the self one fears to lose was never the real self to begin with. Arjuna, in his despondency, has stumbled to the very threshold of the tradition's deepest wisdom — and he has arrived there not through study or discipline but through the irresistible pressure of lived experience pressing him, at last, to his knees.

VI. The Mercy Hidden in Collapse

There is a teaching in the Zen tradition that speaks of the great doubt — the moment when the practitioner's ordinary understanding finally and completely fails, when the frameworks by which the mind has organized reality are revealed as insufficient, when the student realizes, in the full weight of that word, that they do not know. This great doubt is not a problem to be solved. It is a threshold to be crossed. It is the necessary preliminary to genuine understanding — not the understanding that is constructed from concepts and accumulated over years of study, but the understanding that arises when the conceptual mind has exhausted itself and something older and deeper becomes audible.

Arjuna, at this moment, has arrived at his great doubt. The bow — that instrument of certainty, of directed power, of knowing exactly what one is doing and why — has fallen. And in the silence that opens in the wake of its falling, something is made possible that was impossible before. Not immediately — the teaching of the Gita is not given in a single instant of shock, but over the long patient unfolding of eighteen chapters, through which Krishna meets Arjuna exactly where he is and leads him, by graduated degrees, from collapse to comprehension. But the collapse is the condition of the comprehension. The silence created by the fallen bow is the silence into which the divine voice can finally speak and be heard.

The mystic sees in this collapse not a failure but a gift — and moreover, a gift that Arjuna did not choose, could not have chosen, but received by the sheer grace of his own humanity, his own capacity for love. It is his love for Bheeshma that breaks him open. It is his love for Drona, for his cousins, for the intricate human tapestry of his world, that strips from his hands the instrument of his power. Love, in the mystical vision, is always the agent of transformation — not the comfortable, confirming love that says yes to all we already are, but the costly, shattering love that cracks the shell of the self and lets the light in.

And so when the Gita's opening chapter is read with full attention, it reveals itself not as a prelude to something greater but as a complete spiritual event in its own right — a full and sufficient account of the soul's first surrender. Every subsequent teaching of the Gita is present, in seed form, in this single image: the warrior, the fallen bow, the grief that is also love, the chariot poised between two worlds, and, quietly present at the center, the divine companion who holds the reins and waits for the question to become complete.

VII. Between the Armies, Between Two Selves

The two armies facing each other across the field of Kurukshetra have, by the time Arjuna's bow falls, become something more than military formations. They have become the two aspects of a divided self — the self that knows its duty and the self that cannot perform it; the self that understands the eternal and the self that is entangled in the temporal; the self that, as Krishna will later teach, is immortal and indestructible, and the self that identifies with the body and clings to the forms it loves.

Arjuna stands in the chariot between these armies as the contemplative stands in meditation between the thinking mind and the witnessing awareness — caught in that liminal space where the ordinary self has been suspended but the deeper self has not yet fully declared itself. It is the bardo of human consciousness, the transitional state between one mode of being and another. And as in all genuine liminal states, it is characterized by disorientation, by the loss of familiar coordinates, by the dissolution of the certainties that have until now made coherent action possible.

This is why the mystic has always found in Arjuna's despondency not an embarrassment to be explained away but a mirror to be contemplated. Every soul that has ever pursued genuine transformation has known this moment — this specific quality of darkness, this exact species of grief that cannot be consoled because it is not asking for consolation. It is asking for truth. It is asking, from the deepest place in a human being that is capable of asking anything, for the one answer that the world's consolations cannot provide.

And in the sacred economy of the Gita, the answer is already present. It has been present from the beginning. It rides in the chariot beside the grief, holds the reins with patient hands, and waits — as the divine always waits, with a patience that encompasses all of time — for the silence that follows the last argument, the stillness that follows the exhaustion of all strategies, the open and empty moment when the soul, having at last relinquished its bow, turns to the one who has always been beside it and asks: Teach me. I do not know. I am yours. Teach me what is real.

 

Το Ιερό Κατώφλι: Μια Μυστική Στοχαστική Προσέγγιση στην Απελπισία του Αρτζούνα

 

Κεφάλαιο ΙΙ — Το Τρέμουλο του Τόξου

 

«Τα μέλη μου λυγίζουν και το στόμα μου στεγνώνει, το σώμα μου τρέμει και οι τρίχες μου ορθώνονται.»

— Μπαγκαβάτ Γκίτα, 1.29

 

I. Ο Πολεμιστής στο Χείλος

 

Όταν ο Αρτζούνα στέκεται σε εκείνο το θεϊκό άρμα, έτοιμος ανάμεσα στους δύο παραταγμένους στρατούς στο Κουρουκσέτρα, δεν βρίσκεται απλώς σε μια γεωγραφική ή στρατιωτική θέση — στέκεται ακριβώς στο κέντρο ενός κοσμικού δράματος που ξετυλίγεται από τότε που η συνείδηση έγινε για πρώτη φορά ενήμερη του εαυτού της. Είναι ο υπέρτατος τοξότης, ο κάτοχος του Γκάντιβα, εκείνου του ουράνιου τόξου που του δόθηκε από τον ίδιο τον Αγνί και μπορεί να καταστρέψει ολόκληρους στρατούς με την ταχύτητα του ανέμου. Είναι ο τρίτος Πάνταβα, αγαπημένος των θεών, εκπαιδευμένος στα ουράνια όπλα από τον ίδιο τον Ίντρα. Είναι, με κάθε εξωτερικό μέτρο, η ενσάρκωση αυτού που πρέπει να είναι ένας πολεμιστής. Και όμως, ακριβώς εδώ, σε αυτή τη στιγμή της απόλυτης ετοιμότητας, ο πολεμιστής γίνεται κάτι άλλο — κάτι που η εξωτερική αφήγηση του έπους δεν ξέρει πώς να ονομάσει, κάτι που μόνο η μυστική ανάγνωση μπορεί να τιμήσει πλήρως.

 

Ζητάει από τον Κρίσνα να οδηγήσει το άρμα ανάμεσα στους δύο στρατούς. Το αίτημα φαίνεται τακτικό στην αρχή — ο πολεμιστής εξετάζει το πεδίο πριν τη μάχη, ο τοξότης μετράει την απόσταση ανάμεσα σε αυτόν και τους στόχους του. Όμως ο μύστης ακούει μια διαφορετική αντήχηση σε αυτό το αίτημα. Είναι η ψυχή που ζητά να οδηγηθεί στο κατώφλι, που ζητά να δει καθαρά και ολοκληρωμένα όλο το βάρος αυτού που πρόκειται να κάνει. Υπάρχει εδώ μια ποιότητα θάρρους που σπάνια αναγνωρίζεται — το θάρρος όχι να δράσει, αλλά να κοιτάξει. Να σταθεί, πλήρως παρών, στη φοβερή διαύγεια του τι σημαίνουν πραγματικά οι επιλογές του.

 

II. Τι Αποκαλύπτουν τα Μάτια

 

Και έτσι κοιτάζει. Και αυτό που βλέπει τον αποσυνθέτει ολοκληρωτικά.

 

Οι στρατοί που παρατάσσονται μπροστά του δεν είναι ξένοι. Δεν είναι άβουλες μάζες ενός εχθρικού στρατού. Είναι — και αυτό είναι η καρδιά του μυστηρίου — ο δικός του λαός. Από την πλευρά των Καουράβα, βλέπει τον Μπχίσμα, τον μεγάλο πατριάρχη, τον άνδρα του οποίου η ασημένια γενειάδα έχει το χρώμα όλων των χειμώνων που έχει ζήσει ποτέ ο Αρτζούνα, του οποίου η ευλογία υπήρξε η στέγη σε όλη την παιδική του ηλικία. Βλέπει τον Ντρόνα, τον δάσκαλο, τον άνδρα στα μάτια του οποίου ο νεαρός Αρτζούνα είδε για πρώτη φορά την αντανάκλαση του δικού του δυναμικού, που έβγαλε από εκείνο το προικισμένο παιδί τον πολεμιστή που γνώρισε ο κόσμος. Βλέπει τον Κρίπα και τον Σάλια και τον Τζαγιαντράθα και εκατό άλλους — ξαδέρφους, θείους, συγγενείς, συντρόφους — όλους παρατεταγμένους τώρα στη φοβερή συμμετρία του πολέμου, όλους έτοιμους να πεθάνουν ή να σκοτώσουν, και αυτός, ο Αρτζούνα, είναι το όργανο με το οποίο τόσοι από αυτούς θα χτυπηθούν.

 

Η Γκίτα μας λέει ότι σε αυτή τη στιγμή ο Αρτζούνα κατακλύζεται από συμπόνια — η σανσκριτική λέξη είναι καρούνα, που φέρει μέσα της αποχρώσεις θλίψης, τρυφερότητας και του πόνου μιας καρδιάς που δεν μπορεί να αντέξει το βάρος αυτού που αντιλαμβάνεται. Αυτή η καρούνα δεν είναι συναισθηματισμός. Δεν είναι δειλία ντυμένη με τη γλώσσα του συναισθήματος. Είναι η φυσική απόκριση μιας ψυχής που δεν έχει ακόμα διδαχθεί να βλέπει πέρα από τις επιφάνειες των πραγμάτων στην αιώνια αλήθεια από κάτω. Είναι η θλίψη μιας συνείδησης που λειτουργεί ακόμα μέσα στο πλαίσιο της προσκόλλησης — την πίστη ότι ό,τι αγαπάμε μπορεί να χαθεί, ότι αυτό που είμαστε συνδέεται με τις μορφές στις οποίες βρίσκουμε τους αγαπημένους μας, ότι το τέλος ενός σώματος είναι το τέλος μιας ψυχής.

 

III. Η Φυσιολογία της Μεταμόρφωσης

 

Αυτό που ακολουθεί είναι ένα από τα πιο αξιοσημείωτα αποσπάσματα σε όλη την παγκόσμια λογοτεχνία, αξιοσημείωτο όχι για τη φιλοσοφία του — αυτή έρχεται αργότερα — αλλά για την εξαιρετική φυσική του ειλικρίνεια. Ο Αρτζούνα δεν διατηρεί την ήρεμη αξιοπρέπεια ενός ήρωα που αντιμετωπίζει μια αδύνατη κατάσταση. Διαλύεται. Το σώμα του γίνεται η γλώσσα της εσωτερικής του κρίσης, και η Γκίτα καταγράφει αυτή τη διάλυση με μια πιστότητα που μοιάζει λιγότερο με επική σύμβαση και περισσότερο με άμεση μεταγραφή πνευματικής έκτακτης ανάγκης.

 

Τα μέλη του τρέμουν. Το μεγάλο τόξο Γκάντιβα — εκείνο το μεγαλοπρεπές όργανο της δόξας και της ταυτότητάς του, το φυσικό έμβλημα όλων όσων υπήρξε και έκανε — γλιστράει από τα δάχτυλά του. Το δέρμα του καίει σαν να έχει πυρετό. Οι τρίχες του ορθώνονται. Το στόμα του στεγνώνει. Το σώμα του δεν υπακούει. Αυτός που αντιμετώπισε βασιλιάδες-δαίμονες και ουράνιους αντιπάλους χωρίς να διστάσει, βρίσκεται τώρα ανήμπορος μπροστά στα πρόσωπα των δικών του αγαπημένων.

 

Οι μυστικές παραδόσεις έχουν από καιρό κατανοήσει ότι το σώμα δεν είναι ξεχωριστό από το ταξίδι της ψυχής — είναι το ταξίδι της ψυχής που γίνεται σάρκα, που γίνεται αισθητό, ορατό στον κόσμο. Όταν το εσωτερικό έδαφος μετατοπίζεται, το σώμα το γνωρίζει πρώτο. Οι γιόγκικες παραδόσεις μιλούν για κρίγια — αυθόρμητες σωματικές αντιδράσεις στην κίνηση της πνευματικής ενέργειας — τρέμουλο, θερμότητα, αλλαγμένη αναπνοή, αίσθηση ηλεκτρισμού που διαπερνά τα μέλη. Η χριστιανική μυστική παράδοση καταγράφει στους αγίους της τα στίγματα, τις εκστάσεις, τις αναλήψεις — όλα τρόποι με τους οποίους το σώμα μαρτυρεί αυτό που υφίσταται η ψυχή. Αυτό που βιώνει ο Αρτζούνα σε αυτή τη στιγμή δεν είναι λιγότερο από αυτό: το σώμα να γίνεται μάρτυρας της σύγκρουσης της ψυχής με μια πραγματικότητα μεγαλύτερη από αυτήν που ήταν εξοπλισμένη να συγκρατήσει.

 

Το τόξο που γλιστράει από τα χέρια του είναι ίσως η πιο συμβολικά δυνατή λεπτομέρεια σε ολόκληρο το πρώτο κεφάλαιο. Το Γκάντιβα δεν είναι απλώς ένα όπλο — είναι η ταυτότητα του Αρτζούνα. Ο πολεμιστής είναι αυτός που τεντώνει το τόξο. Όταν το τόξο πέφτει, ο πολεμιστής πέφτει. Ο εαυτός που οργάνωσε όλη του την ύπαρξη γύρω από μια συγκεκριμένη λειτουργία — γύρω από το να είναι ο καλύτερος, το όργανο της νίκης του ντάρμα, αυτός που μπορεί να κάνει αυτό που κανείς άλλος δεν μπορεί — βρίσκει ξαφνικά αυτόν τον εαυτό αδύνατο να διατηρηθεί. Τα χέρια που κράτησαν το τόξο σε δέκα χιλιάδες δοκιμασίες δεν μπορούν να το κρατήσουν τώρα. Όχι επειδή τα χέρια αδυνάτισαν, αλλά επειδή κάτι βαθύτερο από τα χέρια έσπασε.

 

IV. Η Ιερή Διάλυση της Ταυτότητας

 

Στη γλώσσα της μυστικής θεολογίας, αυτό που υφίσταται ο Αρτζούνα αυτή τη στιγμή είναι η αρχή αυτού που ο μεγάλος μεσαιωνικός χριστιανός μύστης Μάιστερ Έκχαρτ ονόμασε Abgeschiedenheit — απομάκρυνση, ή πιο ακριβώς, η απογύμνωση από όλα όσα δεν αποτελούν το ουσιώδες Εαυτό. Οι σουφικές παραδόσεις μιλούν για fana, την αφανισμό, την αναγκαία διάλυση του εγω-κτισμένου εαυτού ως προϋπόθεση για τη συνάντηση με το θείο. Η ινδουιστική παράδοση γνωρίζει αυτή τη διαδικασία ως το κάψιμο των ακαθαρσιών του εγώ στη φωτιά του tapas, της πνευματικής πειθαρχίας, ή —όπως εδώ— στην εξίσου εξαγνιστική φωτιά της συντριπτικής κρίσης.

 

Η ταυτότητα που έχει χτίσει ο Αρτζούνα σε όλη του τη ζωή είναι εξαιρετικά στιβαρή. Δεν είναι άνθρωπος μικρής αυτοαντίληψης. Είναι ήρωας με την πλήρη μυθολογική έννοια — μια μορφή της οποίας η αριστεία μετέχει του θείου, των οποίων οι πράξεις έχουν αλλάξει το σχήμα του κόσμου. Και όμως, ακριβώς το μέγεθος του κτισμένου του εαυτού, το ύψος και η δόξα της ταυτότητας-Αρτζούνα, κάνει τη διάλυσή της τόσο σεισμική. Οι μικροί εαυτοί πέφτουν ήσυχα. Η κατάρρευση μιας μεγάλης ψυχής σείει τη γη.

 

Όταν βυθίζεται στο κάθισμα του άρματός του, ανίκανος να σταθεί, ανίκανος να πολεμήσει, απρόθυμος να δράσει — αυτή η βύθιση είναι μια μορφή αλήθειας που η προηγούμενη ζωή του ποτέ δεν του είχε ζητήσει. Η ζωή του πολεμιστή οργανώνεται γύρω από την κίνηση προς τα εμπρός, την αποφασιστική δράση, την κατάκτηση της αντίστασης. Τώρα, για πρώτη φορά, ο Αρτζούνα κινείται προς εντελώς διαφορετική κατεύθυνση: προς τα μέσα. Προς τα κάτω. Στο σκοτάδι που υπήρχε πάντα εκεί, κάτω από την αστραφτερή επιφάνεια της ηρωικής του ταυτότητας, περιμένοντας ακριβώς αυτή τη στιγμή ακρότητας για να αποκαλυφθεί.

 

V. Η Ερώτηση που Δεν Μπορεί να Αποφευχθεί

 

Ο Αρτζούνα μιλάει στον Κρίσνα, και τα λόγια του ξεχύνονται σαν μεγάλος χείμαρρος απόγνωσης και σύγχυσης. Μιλάει για συγγενείς, για παραδόσεις, για τις γυναίκες που μένουν πίσω όταν πεθαίνουν οι πολεμιστές, για τη διατάραξη των οικογενειακών τελετουργιών και των προγονικών προσευχών. Μιλάει — και εδώ ο σύγχρονος αναγνώστης πρέπει να ακούσει με ιδιαίτερη προσοχή — για τη μόλυνση των βασιλείων και την καταστροφή των οικογενειών, με την οποία εννοεί κάτι πολύ βαθύτερο από κοινωνικές συμβάσεις. Εννοεί τη διάλυση του ιστού των σχέσεων και του νοήματος που δίνει στην ανθρώπινη ύπαρξη το πλαίσιο, τον σκοπό, την αίσθηση ότι κρατιέται μέσα σε κάτι μεγαλύτερο από το απομονωμένο άτομο.

 

Όμως κάτω από όλα αυτά τα συγκεκριμένα επιχειρήματα, κάτω από την προσεκτική απαρίθμηση των κοινωνικών και θρησκευτικών συνεπειών, πάλλεται μια μοναδική ερώτηση — η ερώτηση που έχει υπάρξει σε κάθε ανθρώπινη συνείδηση που έγινε ποτέ αρκετά ειλικρινής για να τη θέσει: Για τι είναι όλα αυτά; Για τι είναι οτιδήποτε από αυτά; Αν πρέπει να καταστρέψω αυτό που αγαπώ για να διατηρήσω αυτό που αγαπώ, τι ακριβώς είναι αυτό που διατηρώ; Αν η νίκη σημαίνει τον θάνατο δασκάλων και παππούδων και αγαπημένων ξαδέρφων, τι ακριβώς έχει κερδηθεί;

 

Αυτή δεν είναι ερώτηση που γεννιέται από αδυναμία ή σύγχυση, παρόλο που αναδύεται σε στιγμή κρίσης. Είναι η πιο σοβαρή ερώτηση που μπορεί να θέσει μια ανθρώπινη ψυχή. Είναι η ερώτηση που στέκεται πίσω από την κεντρική διδασκαλία κάθε μεγάλης πνευματικής παράδοσης — η ερώτηση που ο Βουδισμός απαντά με τη διδασκαλία της ατέλειας και της μη-προσκόλλησης, που ο Χριστιανισμός απαντά με το παράδοξο του να χάνεις τη ζωή για να τη βρεις, που η Βεδάντα απαντά με την αποκάλυψη ότι ο εαυτός που φοβάσαι να χάσεις ποτέ δεν ήταν ο πραγματικός εαυτός εξαρχής. Ο Αρτζούνα, στην απελπισία του, έχει φτάσει στο ίδιο το κατώφλι της βαθύτερης σοφίας της παράδοσης — και έφτασε εκεί όχι μέσω μελέτης ή πειθαρχίας αλλά μέσω της ακαταμάχητης πίεσης της βιωμένης εμπειρίας που τον πιέζει, επιτέλους, στα γόνατα.

 

VI. Το Έλεος που Κρύβεται στην Κατάρρευση

 

Υπάρχει μια διδασκαλία στη Ζεν παράδοση που μιλάει για τη μεγάλη αμφιβολία — τη στιγμή που η συνηθισμένη κατανόηση του ασκούμενου αποτυγχάνει τελικά και ολοκληρωτικά, όταν τα πλαίσια με τα οποία ο νους οργάνωνε την πραγματικότητα αποκαλύπτονται ανεπαρκή, όταν ο μαθητής συνειδητοποιεί, με όλο το βάρος αυτής της λέξης, ότι δεν γνωρίζει. Αυτή η μεγάλη αμφιβολία δεν είναι πρόβλημα προς επίλυση. Είναι κατώφλι προς διάβαση. Είναι η αναγκαία προκαταρκτική φάση για την γνήσια κατανόηση — όχι την κατανόηση που κατασκευάζεται από έννοιες και συσσωρεύεται επί χρόνια μελέτης, αλλά την κατανόηση που αναδύεται όταν ο εννοιολογικός νους έχει εξαντληθεί και κάτι παλαιότερο και βαθύτερο γίνεται ακουστό.

 

Ο Αρτζούνα, αυτή τη στιγμή, έχει φτάσει στη δική του μεγάλη αμφιβολία. Το τόξο — εκείνο το όργανο της βεβαιότητας, της κατευθυνόμενης δύναμης, της ακριβούς γνώσης του τι κάνει και γιατί — έχει πέσει. Και στη σιωπή που ανοίγει μετά την πτώση του, γίνεται δυνατό κάτι που πριν ήταν αδύνατο. Όχι αμέσως — η διδασκαλία της Γκίτα δεν δίνεται σε μια μοναδική στιγμή σοκ, αλλά μέσα από την μακρά υπομονετική ξετύλιξη δεκαοκτώ κεφαλαίων, μέσα από τα οποία ο Κρίσνα συναντά τον Αρτζούνα ακριβώς εκεί που βρίσκεται και τον οδηγεί, βαθμίδα-βαθμίδα, από την κατάρρευση στην κατανόηση. Όμως η κατάρρευση είναι η προϋπόθεση της κατανόησης. Η σιωπή που δημιουργείται από το πεσμένο τόξο είναι η σιωπή μέσα στην οποία η θεϊκή φωνή μπορεί επιτέλους να μιλήσει και να ακουστεί.

 

Ο μύστης βλέπει σε αυτή την κατάρρευση όχι αποτυχία αλλά δώρο — και μάλιστα δώρο που ο Αρτζούνα δεν το επέλεξε, δεν μπορούσε να το επιλέξει, αλλά το έλαβε χάρη στη δική του ανθρωπιά, στη δική του ικανότητα για αγάπη. Είναι η αγάπη του για τον Μπχίσμα που τον σπάει. Είναι η αγάπη του για τον Ντρόνα, για τους ξαδέρφους του, για τον περίπλοκο ανθρώπινο ιστό του κόσμου του, που του αφαιρεί από τα χέρια το όργανο της δύναμής του. Η αγάπη, στη μυστική όραση, είναι πάντα ο παράγοντας της μεταμόρφωσης — όχι η άνετη, επιβεβαιωτική αγάπη που λέει ναι σε όλα όσα ήδη είμαστε, αλλά η δαπανηρή, συντριπτική αγάπη που σπάει το κέλυφος του εαυτού και αφήνει το φως να μπει.

 

VII. Ανάμεσα στους Στρατούς, Ανάμεσα σε Δύο Εαυτούς

 

Οι δύο στρατοί που αντιμετωπίζονται πέρα από το πεδίο του Κουρουκσέτρα έχουν, τη στιγμή που πέφτει το τόξο του Αρτζούνα, γίνει κάτι περισσότερο από στρατιωτικές παρατάξεις. Έχουν γίνει οι δύο όψεις ενός διχασμένου εαυτού — ο εαυτός που γνωρίζει το καθήκον του και ο εαυτός που δεν μπορεί να το εκτελέσει· ο εαυτός που κατανοεί το αιώνιο και ο εαυτός που είναι μπλεγμένος στο χρονικό· ο εαυτός που, όπως θα διδάξει αργότερα ο Κρίσνα, είναι αθάνατος και άφθαρτος, και ο εαυτός που ταυτίζεται με το σώμα και προσκολλάται στις μορφές που αγαπά.

 

Ο Αρτζούνα στέκεται στο άρμα ανάμεσα σε αυτούς τους στρατούς όπως ο στοχαστής στέκεται στη διαλογιστική κατάσταση ανάμεσα στη σκεπτόμενη διάνοια και στη μαρτυρούσα επίγνωση — παγιδευμένος σε αυτόν τον λιμινικό χώρο όπου ο συνηθισμένος εαυτός έχει ανασταλεί αλλά ο βαθύτερος εαυτός δεν έχει ακόμα πλήρως δηλωθεί. Είναι το bardo της ανθρώπινης συνείδησης, η μεταβατική κατάσταση ανάμεσα σε έναν τρόπο ύπαρξης και σε έναν άλλο. Και όπως σε όλες τις γνήσιες λιμινικές καταστάσεις, χαρακτηρίζεται από αποπροσανατολισμό, από την απώλεια των οικείων συντεταγμένων, από τη διάλυση των βεβαιοτήτων που μέχρι τώρα έκαναν δυνατή τη συνεκτική δράση.

 

Αυτός είναι ο λόγος που ο μύστης έχει πάντα βρει στην απελπισία του Αρτζούνα όχι μια ντροπή που πρέπει να εξηγηθεί μακριά, αλλά έναν καθρέφτη προς στοχασμό. Κάθε ψυχή που έχει ποτέ επιδιώξει γνήσια μεταμόρφωση έχει γνωρίσει αυτή τη στιγμή — αυτή την ειδική ποιότητα σκοταδιού, αυτό το ακριβές είδος θλίψης που δεν μπορεί να παρηγορηθεί επειδή δεν ζητά παρηγοριά. Ζητά αλήθεια. Ζητά, από τον βαθύτερο τόπο ενός ανθρώπινου όντος που είναι ικανός να ζητήσει οτιδήποτε, την μία απάντηση που οι παρηγοριές του κόσμου δεν μπορούν να δώσουν.

 

Και στην ιερή οικονομία της Γκίτα, η απάντηση είναι ήδη παρούσα. Ήταν παρούσα από την αρχή. Ταξιδεύει στο άρμα δίπλα στη θλίψη, κρατά τα ηνία με υπομονετικά χέρια και περιμένει — όπως πάντα περιμένει το θείο, με μια υπομονή που περιλαμβάνει όλο τον χρόνο — τη σιωπή που ακολουθεί το τελευταίο επιχείρημα, την ηρεμία που ακολουθεί την εξάντληση όλων των στρατηγικών, την ανοιχτή και κενή στιγμή όταν η ψυχή, έχοντας επιτέλους αφήσει το τόξο της, στρέφεται προς αυτόν που πάντα ήταν δίπλα της και ρωτά: Δίδαξέ με. Δεν γνωρίζω. Είμαι δικός σου. Δίδαξέ με τι είναι πραγματικό.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
19. The Mirror of Eternity: A Meditation on Enlightenment as Unbounded Perception
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~