CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / The Way of the Real

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / The Way of the Real
1. The True and the False: Navigating the Path to Eternal Truth

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού
1. Το Αληθινό και το Ψεύτικο: Πλοήγηση στο Μονοπάτι προς την Αιώνια Αλήθεια

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 14 February, 2026

GEORG W.F. HEGGEL - ΓΚΕΟΡΓΚ Β.Φ. ΧΕΓΓΕΛ

 


The Absolute Unveiled: A Journey into the Heart of Spirit

Chapter I: The Dawn of Pure Thought

In the beginning—though to speak of beginning is already to fall into the language of time, and what we seek dwells beyond time's grasp—there is neither void nor plenitude, neither darkness nor light. There is instead a silence so profound it trembles with the possibility of all sound, a stillness so complete it contains the seed of every motion. This is the realm of the Absolute, that ineffable ground from which all springs and to which all returns.

The mystic who would approach this mystery must first abandon the comfortable certainties of ordinary knowing. For the Absolute is not a thing among things, not even the greatest of beings standing apart from creation like a monarch upon a throne. Rather, it is Reason itself—not the calculating reason of merchants and geometers, but that living, self-awakening intelligence that breathes through all existence like wind through a forest, visible only in its effects, knowable only in its movement.

Picture, if you will, pure Being in its absolute simplicity. It is so pure, so utterly without determination or quality, that it becomes indistinguishable from Nothing. Here, at the very threshold of thought, the seeker encounters the first great paradox: that Being and Non-Being are not opposites locked in eternal combat, but intimate companions in a cosmic dance. They shimmer and exchange places like heat rising from desert sand, like the boundary between sleep and waking. This is not confusion but a higher clarity—the recognition that reality does not rest upon static foundations but unfolds as a living process, dialectical and dynamic, forever moving through tension toward resolution, only to birth new tensions in an endless spiral of becoming.

The philosopher-mystic who gazes into this primal movement finds that what is rational is actual, and what is actual is rational. This is no empty tautology but a vision of reality's innermost structure: that existence itself is thought thinking itself into being, consciousness contemplating its own depths and discovering there the architecture of all worlds.

Chapter II: The Self-Externalization of the Infinite

From this pure logical space—this realm of categories and concepts existing in their pristine ideality—the Absolute performs what appears to the finite mind as an act of extraordinary sacrifice. It externalizes itself. It becomes Nature.

This is no fall from grace, no punishment for ancient sins, no cosmic error to be corrected. Rather, it is a necessary moment in Spirit's journey toward self-knowledge. Imagine the Absolute as an eye that, in order to see, must create something other than itself to look upon. Imagine consciousness itself requiring the resistance of materiality to become aware of its own depths, as a swimmer knows water only through the friction of movement.

Nature, then, is Spirit in exile—but it is a chosen exile, a deliberate self-alienation undertaken in the service of a higher reunion. The mountains and rivers, the wheeling stars and the patient stones, the numberless forms of life that bloom and perish across the surface of the world—all these are the Absolute wearing the mask of otherness. The sacred hides within the mundane; the infinite disguises itself as the finite; eternity dons the garments of time.

The contemplative soul, walking through forests or beside the sea, may sometimes catch glimpses of this truth. In the intricate architecture of a spider's web beaded with morning dew, in the fractal branching of lightning or the spiral of a nautilus shell, one perceives the rationality of the Absolute manifesting in material form. Nature is not dead matter to be manipulated but the living body of Spirit, and every particular thing—from the smallest grain of sand to the vastest galaxy—participates in the grand unfolding.

Yet Nature alone cannot complete the journey. It remains the Absolute outside itself, unconscious of its own magnificence, like a dreamer who does not know they dream. For Spirit to return to itself, for the circle to complete, consciousness must awaken within the natural world.

Chapter III: The Awakening Within

And so arises humanity—not as conquerors dropped onto an alien planet, not as souls imprisoned in flesh, but as the sites where the Absolute becomes conscious of itself. The human being is the place where Spirit, having journeyed through the exile of Nature, begins its homeward voyage.

This is a mystery that requires the most delicate contemplation. We are not substances with consciousness added like a property or attribute. Rather, we are living thresholds, meeting points between the finite and infinite, locations where the universe opens eyes to gaze upon itself. To be human is to participate in both the fixity of Nature and the fluid self-movement of thought. We are hybrid beings, standing at the crossroads where matter recognizes its own spiritual ground.

The soul's journey recapitulates the Absolute's own development. First comes the innocence of sense-certainty, that immediate contact with the world where everything seems simply present, unproblematic, given. The child touching water for the first time knows this state—pure sensation without the mediations of language or concept.

But consciousness cannot rest in such immediacy. It discovers itself as separate from what it perceives, becomes self-conscious, recognizes in itself a knower distinct from the known. This is both awakening and wound, gift and curse. With self-awareness comes the experience of alienation—the gap between subject and object, between the "I" and the world.

Yet this very alienation drives the soul forward. Through reason, through ethical engagement with others, through participation in the shared life of culture and history, consciousness develops and deepens. Each stage transcends and preserves the previous, moving always toward greater integration, fuller knowledge, more complete reconciliation.

The mystic recognizes in this progression not merely a psychological development but a cosmic significance. When a human being thinks rationally, when consciousness grasps truth, the Absolute is knowing itself through that finite individual. We are not separate from Spirit but rather particular expressions of it, waves upon the ocean of the Infinite, flames in the universal fire. Our consciousness is not our private possession but Spirit's own self-awareness flowering in and through us.

Chapter IV: The Path of Reconciliation

How, then, does the soul elevate itself toward full participation in the Absolute? Not through rejection of the world, not through ascetic denial or escape into otherworldly mysticism. The path Hegel illuminates is one of reconciliation rather than renunciation, of recognition rather than transcendence in the ordinary sense.

The individual ego, with all its desires and attachments, need not be annihilated. Instead, it must be understood in its true context—not as an isolated atom of consciousness but as a moment within the greater life of Spirit. True freedom comes not from asserting one's separateness but from discovering one's essential participation in the whole.

This discovery unfolds through multiple dimensions of human life. In ethical existence, in the give-and-take of family, civil society, and state, the individual learns to find themselves in relation to others. The "I" discovers itself as a "We," and in this discovery transcends the prison of solipsism without losing its particularity. One serves the whole and, in serving, becomes more fully oneself.

In art, Spirit contemplates itself in sensuous form. The painter before the canvas, the poet with words, the musician with sound—each creates works that embody truth in material media. Through aesthetic experience, both creator and beholder encounter meaning made manifest, the spiritual dwelling within the physical. A great painting is not merely colored canvas but a window into the Absolute's self-manifestation.

Religion carries the soul still higher. Here, through symbol and ritual, through scripture and sacrament, Spirit appears to consciousness in the form of devotion and faith. The religious consciousness knows itself in relation to the Divine, experiences itself as dependent upon and sustained by a reality greater than the individual self. Though religion grasps truth through representation rather than pure concept, it nonetheless touches the deepest mysteries: creation and redemption, fall and reconciliation, time and eternity.

Yet the highest form of Spirit's self-knowing is philosophy itself. Here, the mystic and the rationalist converge. Philosophy does not abandon the insights of art and religion but thinks them through to their conceptual ground. It is Spirit becoming fully transparent to itself, consciousness grasping the rational structure of reality not through image or faith but through pure thought.

The philosopher who achieves this perspective experiences a profound peace—not the peace of blank contentment but the peace of understanding. They see that the contradictions and conflicts of existence are not meaningless chaos but necessary moments in Spirit's development. Suffering and struggle, error and alienation, are revealed as stages in a rational process leading toward complete self-knowledge.

Chapter V: The Consummation of All Things

What, then, is the final destination toward which all existence moves? Not a heaven beyond the world, not the annihilation of individual consciousness, not absorption into an undifferentiated unity. The goal is Absolute Knowing—Spirit's complete self-consciousness, the full reconciliation of subject and object, the recognition that all history's travails were necessary moments in reason's self-unfolding.

This is a vision of breathtaking scope and profound consolation. Nothing is lost; everything is preserved in its truth. The struggles of individuals across the centuries, the rise and fall of civilizations, the agonies and ecstasies of countless souls—all find their meaning and justification as contributions to Spirit's journey toward self-understanding. History is revealed not as a tale told by an idiot, signifying nothing, but as the autobiography of the Absolute.

Yet this consummation is not located in some distant future. It is eternally present as the truth of what is, accessible here and now to the consciousness that has prepared itself to receive it. The mystic-philosopher who grasps this truth lives simultaneously in time and in eternity. They participate in the struggles and sufferings of finite existence while knowing them as moments in an infinite process.

This is the end of alienation—not in the sense that it ceases to exist but in the sense that it is comprehended, its necessity understood, its place in the whole acknowledged. The Absolute knows itself through us, and in that knowing, we find our liberation. We are not separate from the Divine but its very self-expression, not distant from ultimate reality but its living manifestation.

Chapter VI: The Return to Unity

The circle closes, though closing is simultaneously a new opening. For Spirit's self-knowledge does not terminate development but reveals it as eternal. The Absolute that comprehends itself as the unity of Logic, Nature, and Spirit contains within itself the principle of its own movement. Rest and motion, being and becoming, identity and difference—all are reconciled in a higher synthesis that transcends without destroying their opposition.

The soul that has traveled this path, that has moved through immediate sensation to self-consciousness, through alienation to reconciliation, through finite knowing to Absolute Knowledge, finds itself transformed. Not that the everyday world disappears—one still wakes and sleeps, eats and works, loves and mourns. But these activities are now illuminated from within by the recognition of their spiritual significance.

To drink water becomes participation in Nature's self-externalization. To think clearly becomes the Absolute knowing itself through finite mind. To act ethically becomes Spirit realizing itself in intersubjective recognition. The sacred and the secular are no longer separate realms but two aspects of a single reality.

This is the peace that surpasses understanding—not because it is irrational but because it is trans-rational, a unity that contains reason within itself while exceeding its limitations. The mystic rests in this peace, knowing that what is rational is actual and what is actual is rational, that reality itself is Spirit's self-manifestation, that consciousness and being are ultimately one.

In the end, the seeker discovers that the journey toward the Absolute was always already completed, that Spirit never truly left itself, that the appearance of separation and alienation was itself a necessary moment in self-knowledge. The search for truth reveals that truth was always the searcher, that the eye seeking to see itself required the mirror of otherness, that God required the world to know Godself, and that we—finite, struggling, mortal beings—are the indispensable means by which the Infinite accomplishes this divine self-recognition.

This is the ultimate mystery and the ultimate consolation: that existence is meaningful through and through, that nothing is wasted, that the Absolute is not distant but intimately present in every moment, every thought, every breath. To live in this awareness is to be simultaneously the most humble and the most exalted of beings—humble because one is merely a finite expression of Spirit, exalted because through one, the Infinite knows and loves itself.

Η Απόλυτη Αποκάλυψη: Ένα ταξίδι στην Καρδιά του Πνεύματος

Κεφάλαιο Ι: Η Αυγή της Καθαράς Σκέψης

Στην αρχή —αν και το να μιλάμε για αρχή σημαίνει ήδη να πέσουμε στη γλώσσα του χρόνου, ενώ αυτό που αναζητούμε κατοικεί πέρα από τα όρια του χρόνου— δεν υπάρχει ούτε κενό ούτε πληρότητα, ούτε σκοτάδι ούτε φως. Υπάρχει αντιθέτως μια σιωπή τόσο βαθιά, που τρέμει από τη δυνατότητα κάθε ήχου, μια ακινησία τόσο απόλυτη, που περιέχει τον σπόρο κάθε κίνησης. Αυτός είναι ο χώρος του Απόλυτου, εκείνο το ανέκφραστο έδαφος από το οποίο όλα αναδύονται και στο οποίο όλα επιστρέφουν.

Ο μύστης που επιθυμεί να προσεγγίσει αυτό το μυστήριο πρέπει πρώτα να εγκαταλείψει τις βολικές βεβαιότητες της συνηθισμένης γνώσης. Διότι το Απόλυτο δεν είναι ένα πράγμα ανάμεσα στα πράγματα, ούτε καν το μεγαλύτερο των όντων που στέκεται ξεχωριστά από τη δημιουργία σαν μονάρχης πάνω σε θρόνο. Αντιθέτως, είναι ο ίδιος ο Λόγος —όχι ο υπολογιστικός λόγος των εμπόρων και των γεωμετρών, αλλά εκείνη η ζωντανή, αυτοαφυπνιζόμενη νοημοσύνη που αναπνέει μέσα από όλη την ύπαρξη σαν άνεμος μέσα σε δάσος, ορατή μόνο στα αποτελέσματά της, γνωστή μόνο στην κίνησή της.

Φανταστείτε, αν θέλετε, την καθαρή Ύπαρξη στην απόλυτη απλότητά της. Είναι τόσο καθαρή, τόσο εντελώς απαλλαγμένη από κάθε προσδιορισμό ή ιδιότητα, που γίνεται αδιάκριτη από το Τίποτα. Εδώ, στο ίδιο το κατώφλι της σκέψης, ο αναζητητής συναντά το πρώτο μεγάλο παράδοξο: ότι η Ύπαρξη και το Μη-Είναι δεν είναι αντίθετα κλειδωμένα σε αιώνια μάχη, αλλά στενοί σύντροφοι σε έναν κοσμικό χορό. Λάμπουν και ανταλλάσσουν θέσεις σαν τη ζέστη που αναδύεται από την άμμο της ερήμου, σαν το όριο ανάμεσα στον ύπνο και την εγρήγορση. Αυτό δεν είναι σύγχυση αλλά ανώτερη διαύγεια —η αναγνώριση ότι η πραγματικότητα δεν στηρίζεται σε στατικές βάσεις αλλά ξεδιπλώνεται ως ζωντανή διαδικασία, διαλεκτική και δυναμική, που κινείται αενάως μέσα από ένταση προς επίλυση, μόνο για να γεννήσει νέες εντάσεις σε μια ατέρμονη σπείρα του γίγνεσθαι.

Ο φιλόσοφος-μύστης που κοιτάζει μέσα σε αυτή την πρωταρχική κίνηση ανακαλύπτει ότι ό,τι είναι λογικό είναι πραγματικό, και ό,τι είναι πραγματικό είναι λογικό. Αυτό δεν είναι κενή ταυτολογία αλλά όραμα της εσωτερικότερης δομής της πραγματικότητας: ότι η ίδια η ύπαρξη είναι σκέψη που σκέφτεται τον εαυτό της στο είναι, συνείδηση που στοχάζεται τα βάθη της και ανακαλύπτει εκεί την αρχιτεκτονική όλων των κόσμων.

Κεφάλαιο ΙΙ: Η Εξωτερικοποίηση του Εαυτού από το Άπειρο

Από αυτόν τον καθαρό λογικό χώρο —αυτόν τον χώρο κατηγοριών και εννοιών που υπάρχουν στην παρθένα ιδεατότητά τους— το Απόλυτο εκτελεί αυτό που φαίνεται στο πεπερασμένο μυαλό ως πράξη εξαιρετικής θυσίας. Εξωτερικοποιεί τον εαυτό του. Γίνεται Φύση.

Αυτό δεν είναι πτώση από χάρη, ούτε τιμωρία για αρχαίες αμαρτίες, ούτε κοσμικό λάθος που πρέπει να διορθωθεί. Αντιθέτως, είναι απαραίτητη στιγμή στο ταξίδι του Πνεύματος προς την αυτογνωσία. Φανταστείτε το Απόλυτο σαν ένα μάτι που, για να δει, πρέπει να δημιουργήσει κάτι άλλο από τον εαυτό του για να το κοιτάξει. Φανταστείτε την ίδια τη συνείδηση να χρειάζεται την αντίσταση της υλικότητας για να συνειδητοποιήσει τα βάθη της, όπως ο κολυμβητής γνωρίζει το νερό μόνο μέσα από την τριβή της κίνησης.

Η Φύση, λοιπόν, είναι το Πνεύμα στην εξορία —αλλά είναι μια εκλεκτή εξορία, μια συνειδητή αυτοαποξένωση που αναλαμβάνεται για χάρη μιας ανώτερης επανένωσης. Τα βουνά και τα ποτάμια, τα περιστρεφόμενα άστρα και οι υπομονετικοί λίθοι, οι αμέτρητες μορφές ζωής που ανθίζουν και μαραίνονται στην επιφάνεια του κόσμου —όλα αυτά είναι το Απόλυτο που φοράει τη μάσκα του άλλου. Το ιερό κρύβεται μέσα στο καθημερινό· το άπειρο μεταμφιέζεται σε πεπερασμένο· η αιωνιότητα ντύνεται τα ρούχα του χρόνου.

Η στοχαστική ψυχή, περπατώντας μέσα σε δάση ή δίπλα στη θάλασσα, μπορεί μερικές φορές να πιάσει ματιές αυτής της αλήθειας. Στην περίπλοκη αρχιτεκτονική ενός ιστου αράχνης στολισμένου με πρωινή δροσιά, στο κλαδωτό φράκταλ του κεραυνού ή στη σπείρα του όστρακου ναυτίλου, κανείς αντιλαμβάνεται τη λογικότητα του Απόλυτου που εκδηλώνεται σε υλική μορφή. Η Φύση δεν είναι νεκρή ύλη προς χειραγώγηση αλλά το ζωντανό σώμα του Πνεύματος, και κάθε ιδιαίτερο πράγμα —από τον μικρότερο κόκκο άμμου μέχρι τον πιο απέραντο γαλαξία— συμμετέχει στη μεγάλη ξετύλιξη.

Ωστόσο, η Φύση μόνη της δεν μπορεί να ολοκληρώσει το ταξίδι. Παραμένει το Απόλυτο έξω από τον εαυτό του, ασυνείδητο της δικής του μεγαλοπρέπειας, σαν ονειρευτής που δεν ξέρει ότι ονειρεύεται. Για να επιστρέψει το Πνεύμα στον εαυτό του, για να κλείσει ο κύκλος, η συνείδηση πρέπει να αφυπνιστεί μέσα στον φυσικό κόσμο.

Κεφάλαιο ΙΙΙ: Η Αφύπνιση Εντός

Και έτσι αναδύεται η ανθρωπότητα —όχι ως κατακτητές ριγμένοι σε έναν ξένο πλανήτη, όχι ως ψυχές φυλακισμένες στη σάρκα, αλλά ως τόποι όπου το Απόλυτο γίνεται συνειδητό του εαυτού του. Ο άνθρωπος είναι ο τόπος όπου το Πνεύμα, έχοντας ταξιδέψει μέσα από την εξορία της Φύσης, αρχίζει το ταξίδι της επιστροφής στο σπίτι.

Αυτό είναι ένα μυστήριο που απαιτεί την πιο λεπτή περισυλλογή. Δεν είμαστε ουσίες στις οποίες προστίθεται η συνείδηση σαν ιδιότητα ή κατηγόρημα. Αντιθέτως, είμαστε ζωντανά κατώφλια, σημεία συνάντησης ανάμεσα στο πεπερασμένο και το άπειρο, τόποι όπου το σύμπαν ανοίγει μάτια για να κοιτάξει τον εαυτό του. Το να είσαι άνθρωπος σημαίνει να συμμετέχεις ταυτόχρονα στη σταθερότητα της Φύσης και στην ρευστή αυτοκίνηση της σκέψης. Είμαστε υβριδικά όντα, όρθιοι στο σταυροδρόμι όπου η ύλη αναγνωρίζει το δικό της πνευματικό έδαφος.

Το ταξίδι της ψυχής αναπαράγει την ίδια την ανάπτυξη του Απόλυτου. Πρώτα έρχεται η αθωότητα της αισθητηριακής βεβαιότητας, εκείνη η άμεση επαφή με τον κόσμο όπου όλα φαίνονται απλώς παρόντα, αδιατάρακτα, δεδομένα. Το παιδί που αγγίζει το νερό για πρώτη φορά γνωρίζει αυτή την κατάσταση —καθαρή αίσθηση χωρίς τις μεσολαβήσεις της γλώσσας ή της έννοιας.

Αλλά η συνείδηση δεν μπορεί να μείνει σε τέτοια αμεσότητα. Ανακαλύπτει τον εαυτό της ως ξεχωριστό από αυτό που αντιλαμβάνεται, γίνεται αυτοσυνείδητη, αναγνωρίζει μέσα της έναν γνωρίζοντα διαφορετικό από το γνωστό. Αυτό είναι ταυτόχρονα αφύπνιση και τραύμα, δώρο και κατάρα. Με την αυτογνωσία έρχεται η εμπειρία της αποξένωσης —το χάσμα ανάμεσα στο υποκείμενο και το αντικείμενο, ανάμεσα στο «εγώ» και τον κόσμο.

Ωστόσο, αυτή ακριβώς η αποξένωση ωθεί την ψυχή μπροστά. Μέσω του λόγου, μέσω της ηθικής εμπλοκής με τους άλλους, μέσω της συμμετοχής στην κοινή ζωή του πολιτισμού και της ιστορίας, η συνείδηση αναπτύσσεται και βαθαίνει. Κάθε στάδιο υπερβαίνει και διατηρεί το προηγούμενο, κινούμενο πάντοτε προς μεγαλύτερη ολοκλήρωση, πληρέστερη γνώση, πιο πλήρη συμφιλίωση.

Ο μύστης αναγνωρίζει σε αυτή την πρόοδο όχι απλώς μια ψυχολογική εξέλιξη αλλά μια κοσμική σημασία. Όταν ένας άνθρωπος σκέφτεται λογικά, όταν η συνείδηση συλλαμβάνει την αλήθεια, το Απόλυτο γνωρίζει τον εαυτό του μέσα από εκείνο το πεπερασμένο άτομο. Δεν είμαστε ξεχωριστοί από το Πνεύμα αλλά ιδιαίτερες εκφράσεις του, κύματα πάνω στον ωκεανό του Απείρου, φλόγες στην καθολική φωτιά. Η συνείδησή μας δεν είναι ιδιωτική μας κατοχή αλλά η ίδια η αυτογνωσία του Πνεύματος που ανθίζει μέσα μας και μέσω μας.

Κεφάλαιο IV: Η Οδός της Συμφιλίωσης

Πώς λοιπόν ανυψώνει η ψυχή τον εαυτό της προς την πλήρη συμμετοχή στο Απόλυτο; Όχι απορρίπτοντας τον κόσμο, όχι μέσω ασκητικής άρνησης ή διαφυγής σε μια άλλη-κοσμική μυστικιστική εμπειρία. Η οδός που φωτίζει ο Χέγκελ είναι οδός συμφιλίωσης και όχι απαρνήσεως, αναγνώρισης και όχι υπέρβασης με την συνηθισμένη έννοια.

Το ατομικό εγώ, με όλες τις επιθυμίες και τις προσκολλήσεις του, δεν χρειάζεται να εξαλειφθεί. Αντιθέτως, πρέπει να γίνει κατανοητό στο αληθινό του πλαίσιο —όχι ως απομονωμένο άτομο συνείδησης αλλά ως στιγμή μέσα στη μεγαλύτερη ζωή του Πνεύματος. Η αληθινή ελευθερία δεν προέρχεται από την επιβολή της ιδιαιτερότητάς μας αλλά από την ανακάλυψη της ουσιώδους συμμετοχής μας στο όλον.

Αυτή η ανακάλυψη ξεδιπλώνεται μέσα από πολλαπλές διαστάσεις της ανθρώπινης ζωής. Στην ηθική ύπαρξη, στη δόση και λήψη της οικογένειας, της αστικής κοινωνίας και του κράτους, το άτομο μαθαίνει να βρίσκει τον εαυτό του σε σχέση με τους άλλους. Το «εγώ» ανακαλύπτει ότι είναι ένα «εμείς», και σε αυτή την ανακάλυψη υπερβαίνει τη φυλακή του σολιψισμού χωρίς να χάσει την ιδιαιτερότητά του. Υπηρετεί το όλον και, υπηρετώντας, γίνεται πιο πλήρως ο εαυτός του.

Στην τέχνη, το Πνεύμα στοχάζεται τον εαυτό του σε αισθητή μορφή. Ο ζωγράφος μπροστά στον καμβά, ο ποιητής με τις λέξεις, ο μουσικός με τον ήχο —ο καθένας δημιουργεί έργα που ενσαρκώνουν την αλήθεια σε υλικά μέσα. Μέσω της αισθητικής εμπειρίας, τόσο ο δημιουργός όσο και ο θεατής συναντούν το νόημα που έχει γίνει ορατό, το πνευματικό που κατοικεί μέσα στο φυσικό. Ένας σπουδαίος πίνακας δεν είναι απλώς χρωματισμένος καμβάς αλλά παράθυρο στην αυτοεκδήλωση του Απόλυτου.

Η θρησκεία ανυψώνει την ψυχή ακόμη ψηλότερα. Εδώ, μέσω συμβόλου και τελετουργίας, μέσω γραφής και μυστηρίου, το Πνεύμα εμφανίζεται στη συνείδηση με τη μορφή αφοσίωσης και πίστης. Η θρησκευτική συνείδηση γνωρίζει τον εαυτό της σε σχέση με το Θείο, βιώνει τον εαυτό της ως εξαρτώμενο και συντηρούμενο από μια πραγματικότητα μεγαλύτερη από το ατομικό εγώ. Αν και η θρησκεία συλλαμβάνει την αλήθεια μέσω παραστάσεων και όχι μέσω καθαρής έννοιας, εντούτοις αγγίζει τα βαθύτερα μυστήρια: δημιουργία και λύτρωση, πτώση και συμφιλίωση, χρόνος και αιωνιότητα.

Ωστόσο, η υψηλότερη μορφή αυτογνωσίας του Πνεύματος είναι η ίδια η φιλοσοφία. Εδώ συγκλίνουν ο μύστης και ο ορθολογιστής. Η φιλοσοφία δεν εγκαταλείπει τις ενοράσεις της τέχνης και της θρησκείας αλλά τις σκέφτεται μέχρι το εννοιολογικό τους έδαφος. Είναι το Πνεύμα που γίνεται πλήρως διαφανές στον εαυτό του, η συνείδηση που συλλαμβάνει την ορθολογική δομή της πραγματικότητας όχι μέσω εικόνας ή πίστης αλλά μέσω καθαρής σκέψης.

Ο φιλόσοφος που φτάνει σε αυτή την οπτική βιώνει μια βαθιά ειρήνη —όχι την ειρήνη της κενής ικανοποίησης αλλά την ειρήνη της κατανόησης. Βλέπει ότι οι αντιφάσεις και οι συγκρούσεις της ύπαρξης δεν είναι άσκοπο χάος αλλά αναγκαίες στιγμές στην ανάπτυξη του Πνεύματος. Ο πόνος και ο αγώνας, το λάθος και η αποξένωση, αποκαλύπτονται ως στάδια σε μια ορθολογική διαδικασία που οδηγεί προς την πλήρη αυτογνωσία.

Κεφάλαιο V: Η Ολοκλήρωση Όλων των Πραγμάτων

Ποιος είναι λοιπόν ο τελικός προορισμός προς τον οποίο κινείται όλη η ύπαρξη; Όχι ένας παράδεισος πέρα από τον κόσμο, όχι η εξαφάνιση της ατομικής συνείδησης, όχι η απορρόφηση σε μια αδιαφοροποίητη ενότητα. Ο σκοπός είναι η Απόλυτη Γνώση —η πλήρης αυτοσυνείδηση του Πνεύματος, η ολοκληρωτική συμφιλίωση υποκειμένου και αντικειμένου, η αναγνώριση ότι όλοι οι αγώνες της ιστορίας ήταν αναγκαίες στιγμές στην αυτοξεδίπλωση του λόγου.

Πρόκειται για ένα όραμα εκπληκτικής εμβέλειας και βαθιάς παρηγοριάς. Τίποτα δεν χάνεται· όλα διατηρούνται στην αλήθεια τους. Οι αγώνες των ατόμων ανά τους αιώνες, η άνοδος και η πτώση των πολιτισμών, οι αγωνίες και οι εκστάσεις αμέτρητων ψυχών —όλα βρίσκουν το νόημα και τη δικαίωσή τους ως συνεισφορές στο ταξίδι του Πνεύματος προς την αυτοκατανόηση. Η ιστορία αποκαλύπτεται όχι ως παραμύθι που λέει ένας ηλίθιος και δεν σημαίνει τίποτα, αλλά ως η αυτοβιογραφία του Απόλυτου.

Ωστόσο αυτή η ολοκλήρωση δεν βρίσκεται σε κάποιο μακρινό μέλλον. Είναι αιωνίως παρούσα ως η αλήθεια του όντος, προσβάσιμη εδώ και τώρα στη συνείδηση που έχει προετοιμαστεί να τη δεχτεί. Ο μύστης-φιλόσοφος που συλλαμβάνει αυτή την αλήθεια ζει ταυτόχρονα μέσα στον χρόνο και στην αιωνιότητα. Συμμετέχει στους αγώνες και τους πόνους της πεπερασμένης ύπαρξης ενώ τα γνωρίζει ως στιγμές σε μια άπειρη διαδικασία.

Αυτή είναι το τέλος της αποξένωσης —όχι με την έννοια ότι παύει να υπάρχει, αλλά με την έννοια ότι κατανοείται, η αναγκαιότητά της γίνεται κατανοητή, η θέση της στο όλον αναγνωρίζεται. Το Απόλυτο γνωρίζει τον εαυτό του μέσω εμάς, και σε αυτή τη γνώση βρίσκουμε την απελευθέρωσή μας. Δεν είμαστε ξεχωριστοί από το Θείο αλλά η ίδια η αυτοέκφρασή του, όχι μακριά από την έσχατη πραγματικότητα αλλά η ζωντανή της εκδήλωση.

Κεφάλαιο VI: Η Επιστροφή στην Ενότητα

Ο κύκλος κλείνει, αν και το κλείσιμο είναι ταυτόχρονα νέο άνοιγμα. Διότι η αυτογνωσία του Πνεύματος δεν τερματίζει την ανάπτυξη αλλά την αποκαλύπτει ως αιώνια. Το Απόλυτο που κατανοεί τον εαυτό του ως ενότητα Λογικής, Φύσης και Πνεύματος περιέχει μέσα του την αρχή της δικής του κίνησης. Η ανάπαυση και η κίνηση, το είναι και το γίγνεσθαι, η ταυτότητα και η διαφορά —όλα συμφιλιώνονται σε μια ανώτερη σύνθεση που υπερβαίνει χωρίς να καταστρέφει την αντίθεσή τους.

Η ψυχή που έχει διανύσει αυτή την οδό, που έχει περάσει από την άμεση αίσθηση στην αυτοσυνείδηση, από την αποξένωση στη συμφιλίωση, από τη πεπερασμένη γνώση στην Απόλυτη Γνώση, βρίσκει τον εαυτό της μεταμορφωμένο. Όχι ότι ο καθημερινός κόσμος εξαφανίζεται —κανείς εξακολουθεί να ξυπνά και να κοιμάται, να τρώει και να εργάζεται, να αγαπά και να πενθεί. Αλλά αυτές οι δραστηριότητες τώρα φωτίζονται από μέσα από την αναγνώριση της πνευματικής τους σημασίας.

Το να πίνει κανείς νερό γίνεται συμμετοχή στην αυτοεξωτερικοποίηση της Φύσης. Το να σκέφτεται καθαρά γίνεται το Απόλυτο που γνωρίζει τον εαυτό του μέσω πεπερασμένου νου. Το να πράττει ηθικά γίνεται το Πνεύμα που πραγματώνεται στη διαυποκειμενική αναγνώριση. Το ιερό και το κοσμικό δεν είναι πια ξεχωριστοί χώροι αλλά δύο όψεις μιας και μοναδικής πραγματικότητας.

Αυτή είναι η ειρήνη που υπερβαίνει την κατανόηση —όχι επειδή είναι παράλογη αλλά επειδή είναι υπερ-λογική, μια ενότητα που περιέχει τον λόγο μέσα της ενώ υπερβαίνει τους περιορισμούς του. Ο μύστης αναπαύεται σε αυτή την ειρήνη, γνωρίζοντας ότι ό,τι είναι λογικό είναι πραγματικό και ό,τι είναι πραγματικό είναι λογικό, ότι η ίδια η πραγματικότητα είναι η αυτοεκδήλωση του Πνεύματος, ότι συνείδηση και ύπαρξη είναι τελικά ένα.

Στο τέλος, ο αναζητητής ανακαλύπτει ότι το ταξίδι προς το Απόλυτο ήταν πάντοτε ήδη ολοκληρωμένο, ότι το Πνεύμα ποτέ δεν απομακρύνθηκε πραγματικά από τον εαυτό του, ότι ο φαινομενικός διαχωρισμός και αποξένωση ήταν η ίδια αναγκαία στιγμή στην αυτογνωσία. Η αναζήτηση της αλήθειας αποκαλύπτει ότι η αλήθεια ήταν πάντοτε ο αναζητητής, ότι το μάτι που επιζητεί να δει τον εαυτό του χρειαζόταν τον καθρέφτη του άλλου, ότι ο Θεός χρειαζόταν τον κόσμο για να γνωρίσει τον εαυτό Του, και ότι εμείς —πεπερασμένα, αγωνιζόμενα, θνητά όντα— είμαστε το απαραίτητο μέσο με το οποίο το Άπειρο επιτυγχάνει αυτή την θεϊκή αυτοαναγνώριση.

Αυτό είναι το έσχατο μυστήριο και η έσχατη παρηγοριά: ότι η ύπαρξη είναι γεμάτη νοήματος μέχρι το μεδούλι, ότι τίποτα δεν σπαταλιέται, ότι το Απόλυτο δεν είναι μακρινό αλλά οικεία παρόν σε κάθε στιγμή, σε κάθε σκέψη, σε κάθε ανάσα. Το να ζει κανείς μέσα σε αυτή την επίγνωση σημαίνει να είναι ταυτόχρονα το πιο ταπεινό και το πιο υψηλό των όντων —ταπεινό διότι είναι απλώς μια πεπερασμένη έκφραση του Πνεύματος, υψηλό διότι μέσω αυτού το Άπειρο γνωρίζει και αγαπά τον εαυτό του.




 


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~