CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / The Way of the Real

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / The Way of the Real
1. The True and the False: Navigating the Path to Eternal Truth

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού
1. Το Αληθινό και το Ψεύτικο: Πλοήγηση στο Μονοπάτι προς την Αιώνια Αλήθεια

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 14 February, 2026

ASTROLOGY (THE HERMETIQUE THEORY) - ΑΣΤΡΟΛΟΓΙΑ (Η ΕΡΜΗΤΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ)




ASTROLOGY – THE MYSTERIES OF HECATE
  • I. The Infinite Chaos, above the Celestial Spheres
  • II. Psychonodia, the Ecstatic Ascent of the Soul to the Higher Luminous Worlds
  • III. The Mysteries of Hecate, the Soul of the World (the Key, the Torch, the Sword), The Ascension above the Worlds of Shadow
  • IV. The “Sublunar” Region
  • V. The “Earth”

ΑΣΤΡΟΛΟΓΙΑ – ΤΑ ΜΥΣΤΗΡΙΑ ΤΗΣ ΕΚΑΤΗΣ
  • IΤο Άπειρο Χάος, πάνω από τις Ουράνιες Σφαίρες
  • IIΨυχανωδία, η Εκστατική Ανάβαση της Ψυχής στους Ανώτερους Φωτεινούς Κόσμους
  • IIIΤα Μυστήρια της Εκάτης, της Ψυχής του Κόσμου (το Κλειδί, ο Πυρσός, το Ξίφος), Η Ανύψωση πάνω από τους Κόσμους της Σκιάς
  • IVΗ «Υποσελήνια» περιοχή
  • VΗ «γη»


..................................................................................................................................


The Celestial Return: A Journey Through the Spheres of Light

 

Introduction: The Whisper of Eternal Things

There exists, beyond the veil of ordinary perception, a truth that the ancients knew with the certainty of breath itself—that the universe is not merely a collection of material things spinning in void darkness, but a living intelligence, a breathing symphony of divine consciousness. In the traditions that flourished beneath Mediterranean skies, where philosophers gathered in marble colonnades and gazed upward at the wheeling constellations, there emerged a vision of reality so profound that it would echo through millennia, shaping the mystical imagination of countless seekers.

This was not astrology as the modern mind conceives it—a mechanism for predicting earthly fortunes or decoding personality traits. Rather, it was a sacred cosmology, a map of the soul's exile and homecoming, a ladder of light ascending from the shadows of matter to the blazing transcendence of the One. The seekers of that golden age understood what we have forgotten: that every human soul carries within itself the memory of paradise, the ache of a distant homeland among the stars, and the possibility—terrible and magnificent—of return.

Chapter I: The Source Beyond All Sources

In the beginning, if beginning there can be said to be, there dwells the Absolute—not as a being among beings, but as the very ground of being itself. The ancient masters called it the One, the Good, that which stands beyond existence itself in dignity and power, like the sun that illuminates all things while remaining eternally untouched by shadow. How can mortal tongue speak of that which transcends all speech? How can finite mind grasp that which contains but is not contained?

The One is neither here nor there, neither then nor now, for it precedes and transcends all categories of thought and existence. It is the silence before music, the stillness before motion, the unity before number. From this ineffable source, like light streaming from an inexhaustible flame, emanates the Divine Mind—the Nous—that vast intelligence in which dwell the eternal patterns of all things that were, are, and ever shall be. These are the Forms, the archetypal realities more real than reality itself, perfect and unchanging, dwelling in an eternal present beyond the reaches of time.

From the Divine Mind flows the World Soul, that cosmic consciousness which animates the universe and breathes life into every particle of existence. The cosmos itself is thus no dead mechanism but a living being, ensouled and aware, its every motion an expression of divine intelligence. The stars themselves—those brilliant wanderers suspended in the celestial vault—are not mere globes of fire but divine intelligences, gods in their own right, each a perfect manifestation of eternal wisdom and beauty.

To contemplate this hierarchical unfolding is to glimpse the structure of reality itself: the One, transcendent and unmanifest; the Divine Mind, containing all possibility in eternal perfection; the World Soul, mediating between spirit and matter; and finally, the visible cosmos in all its glory and tragedy, its beauty and corruption.

Chapter II: The Cosmic Order and the Fall into Form

There exists, in the architecture of creation, a profound distinction between realms. Above the sphere of the moon stretches the celestial realm—eternal, perfect, incorruptible. Here, the planets trace their ancient paths with mathematical precision, their motions a visible prayer, a cosmic liturgy enacted since time's beginning. Each planetary sphere resonates with divine harmony, each orbit a hymn to eternal order. This is the realm of being, where change occurs only in the measured dance of celestial mechanics, never in corruption or decay.

Below the lunar sphere lies our world—the sublunary realm of generation and dissolution, of birth and death, of becoming and passing away. Here, nothing remains; everything flows. The four elements mingle and separate in endless transformation. Forms arise and crumble. Life blooms and withers. This is the realm of becoming, where the eternal patterns of the Divine Mind are imperfectly reflected in matter, like moonlight shimmering on restless water.

Yet even in this lower world, traces of the divine order persist. The seasons turn with celestial regularity. The tides obey the moon's command. The very elements themselves—fire reaching upward toward its celestial home, earth sinking toward the center—demonstrate a cosmic sympathy, a metaphysical attraction toward their proper places in the great chain of being.

The fashioning of this cosmos was accomplished by the Demiurge, that divine craftsman who gazed upon the eternal Forms and, moved by goodness, sought to create a material reflection of that perfect beauty. With mathematical precision and artistic vision, the Demiurge wrought order from chaos, imposing rational structure upon the formless void, creating a universe that is, despite its material limitations, a living image of eternity—time moving in circles, imitating the eternal present of divine reality.

Chapter III: The Soul's Descent: Exile Among the Stars

Each human soul begins its journey in the celestial heights, dwelling among the gods in that blessed realm where pure intelligences contemplate eternal truth. There, before the fall into flesh, the soul beholds the Forms in their naked brilliance—Beauty Itself, Justice Itself, Goodness Itself—realities so pure and perfect that earthly beauty, justice, and goodness are but shadows cast upon the wall of our cave-like existence.

But the soul, through necessity or choice, through cosmic law or divine plan, descends. Each soul is assigned to a particular star, its celestial home and guardian, before beginning the great journey downward through the planetary spheres. As it descends, passing through each celestial realm, the soul acquires qualities and limitations—from Saturn, contemplation but also melancholy; from Jupiter, expansion and beneficence; from Mars, courage but also strife; from the Sun, vitality and illumination; from Venus, desire and beauty; from Mercury, swiftness of thought; from the Moon, the capacity for generation and the tides of emotion.

Finally, the soul enters the prison-house of flesh, clothed in matter, bound to a body subject to pain, passion, hunger, and the thousand natural shocks that mortal flesh is heir to. And with this incarnation comes forgetfulness—the soul drinks deep from Lethe's stream, losing memory of its divine origin, its celestial homeland, the eternal truths it once perceived with perfect clarity.

Yet the soul retains its essential nature, its divine spark. Though it possesses three aspects—reason, which is immortal and godlike; spirit, which mediates between higher and lower; and appetite, which chains us to bodily existence—its rational essence remains fundamentally akin to the Divine Mind. We are gods in exile, wanderers far from home, carrying within our breasts a homesickness for eternity that manifests as philosophy, as art, as the restless human spirit's eternal questioning of existence.

Chapter IV: The Path of Return: Ascending the Ladder of Light

But the story does not end in exile. The descent into matter is not a fall from which there is no rising. Within the tradition of sacred wisdom, there exists a path of return—a way by which the embodied soul can remember its origin, purify itself of material contamination, and ascend once more to its celestial home.

This path is called philosophy—not in our diminished modern sense of academic speculation, but in its original meaning: the love of wisdom, the passionate pursuit of truth, the ardent desire to transcend the limitations of mortality and touch the eternal. It is a path of both knowledge and transformation, requiring not merely intellectual understanding but complete reorientation of one's being.

The first practice is dialectic—that rigorous method of questioning and inquiry by which the soul trains itself to distinguish appearance from reality, opinion from knowledge, the shadows on the cave wall from the light itself. Through disciplined reasoning, through following arguments wherever they lead, the soul begins to awaken from its material slumber, to remember what it knew before birth.

The second practice is contemplation of celestial and mathematical harmony. When the soul gazes upon the regular motions of the planets, when it perceives the geometric perfection of cosmic order, when it recognizes number and proportion as the underlying structure of reality, it is reminded of the divine rationality from which it originated. The heavens become a book of sacred instruction, each planetary sphere a lesson in eternal truth.

The third practice is purification through virtue. The soul must master its lower nature—the appetites that chain it to flesh, the passions that disturb its tranquility. Through temperance, courage, justice, and wisdom, the soul disentangles itself from material attachments, becoming progressively lighter, more refined, more capable of ascending toward its source.

The fourth practice is recollection—anamnesis—the deliberate effort to remember what the soul knew before incarnation. For all learning is but remembering, all knowledge a recovery of forgotten truth. When the soul recognizes Beauty Itself shining through beautiful things, when it perceives the Form behind the material instance, it experiences the shock of recognition, the joy of homecoming.

Chapter V: The Planetary Spheres as Stages of Ascent

The planets themselves, in this mystical vision, serve as both obstacles and opportunities, challenges and gateways. Each sphere represents qualities the soul must integrate or transcend, lessons to be learned on the journey upward. As the soul ascended through these spheres in descent, so must it pass through them again in ascent, but now consciously, deliberately, shedding at each level the limitations acquired during the fall.

At the lunar sphere, the soul releases its connection to generation and physical embodiment, letting go of the tides of emotion and bodily identification. At Mercury's sphere, it transcends mere cleverness and acquires true wisdom. At Venus, it transforms personal desire into universal love. At the solar sphere, it passes through a kind of death and rebirth, surrendering individual ego to embrace cosmic consciousness.

Continuing upward through Mars, the soul transmutes conflict into spiritual will; through Jupiter, it expands into universal benevolence; through Saturn, it achieves profound contemplation, standing at the threshold of the fixed stars. Each passage is a death and resurrection, a shedding of limitations, a progressive divinization.

The celestial spheres are not merely symbols but living realities, ensouled intelligences that participate in the soul's transformation. To ascend through them is to be educated by divine tutors, to be refined in celestial fire, to be gradually remade in the image of divinity itself.

Chapter VI: Union with the Divine: The Final Return

For the soul that has successfully navigated the path of philosophy, that has purified itself through virtue, awakened through contemplation, and remembered its divine origin, there awaits the ultimate destination: return to the source, reunion with the One.

This final achievement, which the tradition called homoiosis theoi—becoming like god—is not absorption into unconsciousness but rather the opposite: awakening into supreme consciousness, into direct vision of eternal truth. The soul that achieves this state returns to its original star, freed forever from the wheel of reincarnation, from the cycle of birth and death that binds unpurified souls to material existence.

In this exalted state, the soul dwells eternally in contemplation of pure beauty, pure truth, pure goodness. It participates in the divine life, joins the cosmic dance of celestial intelligences, beholds without obstruction the Forms in their eternal perfection. This is not static existence but dynamic participation in eternal consciousness—a condition of unspeakable bliss, ineffable peace, perfect fulfillment.

Yet not all souls achieve this return in a single lifetime. Those who remain attached to material existence, who have not mastered their lower nature, who have cultivated vice rather than virtue, must undergo further incarnations—the doctrine called metempsychosis. The soul may even descend into animal forms, taking bodies appropriate to the passions that dominated it: the tyrannical soul into a wolf, the gluttonous into a pig, until through suffering and repeated chances, it learns the lessons necessary for ascent.

Conclusion: The Eternal Call

This vision—this sacred cosmology of descent and ascent, exile and return—represents more than ancient philosophy. It speaks to something perennial in human experience: the sense of not belonging fully to this world, the intuition of a higher reality, the ache for transcendence that no material satisfaction can fill.

The modern soul, no less than its ancient counterpart, feels the call of the eternal. We gaze at the night sky and sense, however dimly, that we are looking toward home. We experience moments of beauty or truth that seem to come from elsewhere, that point beyond themselves to something perfect and unchanging. We carry within ourselves the divine spark, the rational principle that links us to cosmic intelligence.

The path remains open. Philosophy—true philosophy, the love of wisdom and the practice of purification—still offers itself to those who would ascend. The celestial spheres still turn in their ancient courses, still sing their silent harmonies, still serve as ladder rungs for the soul's return. The One still radiates being and beauty and truth, calling all souls back to their source.

In the end, the ancient wisdom teaches us this: we are not accidents of matter, not mere collections of atoms spinning meaninglessly in void. We are spiritual beings, fragments of divine consciousness, temporarily clothed in flesh but fundamentally eternal. Our true home lies not in this sublunary realm of generation and corruption but in the celestial heights, in contemplation of eternal truth, in union with the Divine.

The journey may take lifetimes. The path may be steep and the obstacles many. But the destination is certain for those who persist, for those who remember, for those who never cease in their love of wisdom and their longing for the Good. The stars await our return. The One calls us home. And within each of us burns the undying light that will guide us there.

 ...

Η Ουράνια Επιστροφή: Ένα Ταξίδι Μέσα από τις Σφαίρες του Φωτός


Εισαγωγή: Ο Ψίθυρος των Αιώνιων Πραγμάτων

Υπάρχει, πέρα από το πέπλο της συνηθισμένης αντίληψης, μια αλήθεια που οι αρχαίοι γνώριζαν με τη βεβαιότητα της ίδιας της αναπνοής — ότι το σύμπαν δεν είναι απλώς μια συλλογή υλικών πραγμάτων που στροβιλίζονται στο σκοτάδι του κενού, αλλά μια ζωντανή νοημοσύνη, μια αναπνέουσα συμφωνία θεϊκής συνείδησης. Στις παραδόσεις που άνθισαν κάτω από τους μεσογειακούς ουρανούς, όπου οι φιλόσοφοι συγκεντρώνονταν σε μαρμάρινες στοές και στρέφονταν προς τα πάνω, προς τους στροβιλιζόμενους αστερισμούς, αναδύθηκε ένα όραμα της πραγματικότητας τόσο βαθύ, που θα αντηχούσε μέσα από χιλιετίες, διαμορφώνοντας τη μυστική φαντασία αμέτρητων αναζητητών.

Αυτό δεν ήταν η αστρολογία όπως τη συλλαμβάνει ο σύγχρονος νους — ένας μηχανισμός για την πρόβλεψη επίγειων τυχερών ή την αποκωδικοποίηση χαρακτηριστικών προσωπικότητας. Ήταν μια ιερή κοσμολογία, ένας χάρτης της εξορίας και της επιστροφής της ψυχής, μια σκάλα φωτός που ανεβαίνει από τις σκιές της ύλης προς την εκτυφλωτική υπέρβαση του Ενός. Οι αναζητητές εκείνης της χρυσής εποχής κατανοούσαν αυτό που εμείς έχουμε ξεχάσει: ότι κάθε ανθρώπινη ψυχή φέρει μέσα της τη μνήμη του παραδείσου, τον πόνο μιας μακρινής πατρίδας ανάμεσα στα άστρα και τη δυνατότητα —τρομερή και μεγαλοπρεπή— της επιστροφής.

Κεφάλαιο Ι: Η Πηγή Πέρα από Όλες τις Πηγές

Στην αρχή, αν μπορεί να λεχθεί αρχή, κατοικεί το Απόλυτο — όχι ως ον μεταξύ όντων, αλλά ως το ίδιο το έδαφος του είναι. Οι αρχαίοι δάσκαλοι το ονόμαζαν το Ένα, το Αγαθό, εκείνο που στέκεται πέρα από την ίδια την ύπαρξη σε αξιοπρέπεια και δύναμη, σαν τον ήλιο που φωτίζει όλα τα πράγματα ενώ παραμένει αιώνια ανέγγιχτος από σκιά. Πώς μπορεί θνητή γλώσσα να μιλήσει για εκείνο που υπερβαίνει κάθε λόγο; Πώς μπορεί πεπερασμένος νους να συλλάβει εκείνο που περιέχει αλλά δεν περιέχεται;

Το Ένα δεν είναι ούτε εδώ ούτε εκεί, ούτε τότε ούτε τώρα, διότι προηγείται και υπερβαίνει όλες τις κατηγορίες της σκέψης και της ύπαρξης. Είναι η σιωπή πριν από τη μουσική, η ακινησία πριν από την κίνηση, η ενότητα πριν από τον αριθμό. Από αυτή την ανέκφραστη πηγή, σαν φως που ρέει από μια ανεξάντλητη φλόγα, εκπηγάζει ο Θεϊκός Νους — ο Νους — εκείνη η τεράστια νοημοσύνη στην οποία κατοικούν τα αιώνια πρότυπα όλων των πραγμάτων που υπήρξαν, υπάρχουν και θα υπάρχουν. Αυτά είναι τα Είδη, οι αρχετυπικές πραγματικότητες πιο πραγματικές από την ίδια την πραγματικότητα, τέλειες και αμετάβλητες, κατοικούσες σε έναν αιώνιο παρόν πέρα από τα όρια του χρόνου.

Από τον Θεϊκό Νου ρέει η Ψυχή του Κόσμου, εκείνη η κοσμική συνείδηση που ζωντανεύει το σύμπαν και εμφυσά ζωή σε κάθε σωματίδιο της ύπαρξης. Το ίδιο το σύμπαν είναι έτσι όχι νεκρός μηχανισμός αλλά ζωντανό ον, εμψυχωμένο και ενήμερο, κάθε του κίνηση μια έκφραση θεϊκής νοημοσύνης. Τα ίδια τα άστρα —εκείνοι οι λαμπροί περιπλανώμενοι που αιωρούνται στον ουράνιο θόλο— δεν είναι απλές σφαίρες φωτιάς αλλά θεϊκές νοημοσύνες, θεοί από μόνοι τους, κάθε ένας τέλεια εκδήλωση αιώνιας σοφίας και ομορφιάς.

Το να στοχάζεται κανείς αυτή την ιεραρχική εκτύλιξη είναι να ρίξει μια ματιά στη δομή της ίδιας της πραγματικότητας: το Ένα, υπερβατικό και αδήλωτο· ο Θεϊκός Νους, που περιέχει κάθε δυνατότητα σε αιώνια τελειότητα· η Ψυχή του Κόσμου, που μεσολαβεί μεταξύ πνεύματος και ύλης· και τέλος, ο ορατός κόσμος σε όλη του τη δόξα και την τραγωδία, την ομορφιά και τη φθορά.

Κεφάλαιο ΙΙ: Η Κοσμική Τάξη και η Πτώση στη Μορφή

Υπάρχει, στην αρχιτεκτονική της δημιουργίας, μια βαθιά διάκριση μεταξύ των πεδίων. Πάνω από τη σφαίρα της Σελήνης εκτείνεται το ουράνιο πεδίο — αιώνιο, τέλειο, άφθαρτο. Εδώ, οι πλανήτες χαράζουν τις αρχαίες τροχιές τους με μαθηματική ακρίβεια, οι κινήσεις τους μια ορατή προσευχή, μια κοσμική λειτουργία που τελείται από την αρχή του χρόνου. Κάθε πλανητική σφαίρα αντηχεί με θεϊκή αρμονία, κάθε τροχιά ένας ύμνος στην αιώνια τάξη. Αυτό είναι το πεδίο του είναι, όπου η αλλαγή συμβαίνει μόνο στον μετρημένο χορό της ουράνιας μηχανικής, ποτέ στη φθορά ή την αλλοίωση.

Κάτω από τη σεληνιακή σφαίρα βρίσκεται ο κόσμος μας — το υποσελήνιο πεδίο της γένεσης και της φθοράς, της γέννησης και του θανάτου, του γίγνεσθαι και του παρέρχεσθαι. Εδώ, τίποτα δεν παραμένει· όλα ρέουν. Τα τέσσερα στοιχεία αναμιγνύονται και διαχωρίζονται σε ατέρμονη μεταμόρφωση. Οι μορφές αναδύονται και καταρρέουν. Η ζωή ανθίζει και μαραίνεται. Αυτό είναι το πεδίο του γίγνεσθαι, όπου τα αιώνια πρότυπα του Θεϊκού Νου αντανακλώνται ατελώς στην ύλη, σαν το φεγγαρόφωτο που τρεμοπαίζει σε ταραγμένα νερά.

Ωστόσο, ακόμα και σε αυτόν τον κατώτερο κόσμο, ίχνη της θεϊκής τάξης επιβιώνουν. Οι εποχές γυρίζουν με ουράνια κανονικότητα. Οι παλίρροιες υπακούν στην εντολή της Σελήνης. Τα ίδια τα στοιχεία —η φωτιά που ανυψώνεται προς την ουράνια κατοικία της, η γη που βυθίζεται προς το κέντρο— αποδεικνύουν μια κοσμική συμπάθεια, μια μεταφυσική έλξη προς τις κατάλληλες θέσεις τους στη μεγάλη αλυσίδα του είναι.

Η διαμόρφωση αυτού του σύμπαντος επιτεύχθηκε από τον Δημιουργό, εκείνον τον θεϊκό τεχνίτη που στράφηκε προς τα αιώνια Είδη και, κινούμενος από αγαθότητα, επιχείρησε να δημιουργήσει μια υλική αντανάκλαση εκείνης της τέλειας ομορφιάς. Με μαθηματική ακρίβεια και καλλιτεχνική όραση, ο Δημιουργός επέβαλε τάξη στο χάος, επιβάλλοντας λογική δομή στο άμορφο κενό, δημιουργώντας ένα σύμπαν που είναι, παρά τους υλικούς περιορισμούς του, μια ζωντανή εικόνα της αιωνιότητας — ο χρόνος που κινείται κυκλικά, μιμούμενος τον αιώνιο παρόν της θεϊκής πραγματικότητας.

Κεφάλαιο ΙΙΙ: Η Κάθοδος της Ψυχής: Εξορία Ανάμεσα στα Άστρα

Κάθε ανθρώπινη ψυχή ξεκινά το ταξίδι της στα ουράνια ύψη, κατοικώντας ανάμεσα στους θεούς σε εκείνο το μακάριο πεδίο όπου οι καθαρές νοημοσύνες στοχάζονται την αιώνια αλήθεια. Εκεί, πριν από την πτώση στη σάρκα, η ψυχή θεωρεί τα Είδη στην γυμνή τους λάμψη — την ίδια την Ομορφιά, την ίδια την Δικαιοσύνη, την ίδια την Αγαθότητα — πραγματικότητες τόσο καθαρές και τέλειες, που η επίγεια ομορφιά, δικαιοσύνη και αγαθότητα δεν είναι παρά σκιές ριγμένες στον τοίχο της σπηλαιώδους ύπαρξής μας.

Όμως η ψυχή, είτε από ανάγκη είτε από επιλογή, είτε από κοσμικό νόμο είτε από θεϊκό σχέδιο, κατεβαίνει. Κάθε ψυχή αποδίδεται σε έναν συγκεκριμένο αστέρα, την ουράνια κατοικία και προστάτη της, πριν ξεκινήσει το μεγάλο ταξίδι προς τα κάτω μέσα από τις πλανητικές σφαίρες. Καθώς κατεβαίνει, περνώντας από κάθε ουράνιο πεδίο, η ψυχή αποκτά ιδιότητες και περιορισμούς: από τον Κρόνο, τη θεωρητική σκέψη αλλά και τη μελαγχολία· από τον Δία, την επέκταση και την ευεργετικότητα· από τον Άρη, το θάρρος αλλά και τη σύγκρουση· από τον Ήλιο, τη ζωτικότητα και τη φώτιση· από την Αφροδίτη, την επιθυμία και την ομορφιά· από τον Ερμή, την ταχύτητα της σκέψης· από τη Σελήνη, την ικανότητα της γέννησης και τις παλίρροιες του συναισθήματος.

Τελικά, η ψυχή εισέρχεται στη φυλακή της σάρκας, ντυμένη με ύλη, δεμένη σε ένα σώμα υποκείμενο στον πόνο, στα πάθη, στην πείνα και στις χίλιες φυσικές συμφορές που κληρονομεί η θνητή σάρκα. Και μαζί με αυτή την ενσάρκωση έρχεται η λήθη — η ψυχή πίνει βαθιά από το ρυάκι της Λήθης, χάνοντας τη μνήμη της θεϊκής της καταγωγής, της ουράνιας πατρίδας της, των αιώνιων αληθειών που κάποτε έβλεπε με απόλυτη διαύγεια.

Ωστόσο, η ψυχή διατηρεί την ουσιαστική της φύση, τη θεϊκή της σπίθα. Παρόλο που διαθέτει τρεις όψεις — τον λόγο, που είναι αθάνατος και θεϊκός· το θυμοειδές, που μεσολαβεί μεταξύ ανώτερου και κατώτερου· και την επιθυμητική, που μας αλυσοδένει στην σωματική ύπαρξη — η λογική της ουσία παραμένει θεμελιωδώς συγγενής με τον Θεϊκό Νου. Είμαστε θεοί εξόριστοι, περιπλανώμενοι μακριά από το σπίτι μας, φέρνοντας μέσα στο στήθος μας μια νοσταλγία για την αιωνιότητα που εκδηλώνεται ως φιλοσοφία, ως τέχνη, ως η αδιάκοπη ερώτηση του ανθρώπινου πνεύματος για την ύπαρξη.

Κεφάλαιο IV: Η Οδός της Επιστροφής: Ανάβαση στη Σκάλα του Φωτός

Όμως η ιστορία δεν τελειώνει στην εξορία. Η κάθοδος στην ύλη δεν είναι πτώση από την οποία δεν υπάρχει ανάσταση. Μέσα στην παράδοση της ιερής σοφίας υπάρχει μια οδός επιστροφής — ένας τρόπος με τον οποίο η ενσαρκωμένη ψυχή μπορεί να θυμηθεί την καταγωγή της, να καθαριστεί από τη μόλυνση της ύλης και να ανέλθει ξανά στην ουράνια κατοικία της.

Αυτή η οδός ονομάζεται φιλοσοφία — όχι με τη συρρικνωμένη σύγχρονη έννοια της ακαδημαϊκής εικασίας, αλλά με την πρωταρχική της σημασία: η αγάπη για τη σοφία, η παθιασμένη αναζήτηση της αλήθειας, η ένθερμη επιθυμία να υπερβεί κανείς τα όρια της θνητότητας και να αγγίξει το αιώνιο. Είναι οδός τόσο γνώσης όσο και μεταμόρφωσης, που απαιτεί όχι μόνο διανοητική κατανόηση αλλά πλήρη επαναπροσανατολισμό της ύπαρξης.

Η πρώτη πρακτική είναι η διαλεκτική — εκείνη η αυστηρή μέθοδος ερωταποκρίσεων και έρευνας με την οποία η ψυχή εκπαιδεύεται να διακρίνει την εμφάνιση από την πραγματικότητα, τη δόξα από τη γνώση, τις σκιές στον τοίχο του σπηλαίου από το ίδιο το φως. Μέσω πειθαρχημένης συλλογιστικής, ακολουθώντας τα επιχειρήματα όπου κι αν οδηγούν, η ψυχή αρχίζει να ξυπνά από τον υλικό της ύπνο, να θυμάται όσα γνώριζε πριν από τη γέννηση.

Η δεύτερη πρακτική είναι η θεωρία της ουράνιας και μαθηματικής αρμονίας. Όταν η ψυχή παρατηρεί τις τακτικές κινήσεις των πλανητών, όταν αντιλαμβάνεται τη γεωμετρική τελειότητα της κοσμικής τάξης, όταν αναγνωρίζει τον αριθμό και την αναλογία ως την υποκείμενη δομή της πραγματικότητας, τότε της υπενθυμίζεται η θεϊκή ορθολογικότητα από την οποία προήλθε. Οι ουρανοί γίνονται ιερό βιβλίο διδασκαλίας, κάθε πλανητική σφαίρα ένα μάθημα αιώνιας αλήθειας.

Η τρίτη πρακτική είναι η κάθαρση μέσω της αρετής. Η ψυχή πρέπει να κυριαρχήσει στη χαμηλότερη φύση της — τις επιθυμίες που την αλυσοδένουν στη σάρκα, τα πάθη που ταράζουν την ηρεμία της. Μέσω εγκράτειας, ανδρείας, δικαιοσύνης και σοφίας, η ψυχή αποδεσμεύεται από τις υλικές προσκολλήσεις, γίνεται προοδευτικά ελαφρύτερη, πιο εξευγενισμένη, πιο ικανή να ανέλθει προς την πηγή της.

Η τέταρτη πρακτική είναι η ανάμνηση — η ανάμνησις — η συνειδητή προσπάθεια να θυμηθεί η ψυχή όσα γνώριζε πριν από την ενσάρκωση. Διότι κάθε μάθηση δεν είναι παρά ανάμνηση, κάθε γνώση είναι ανάκτηση ξεχασμένης αλήθειας. Όταν η ψυχή αναγνωρίζει την ίδια την Ομορφιά να λάμπει μέσα από τα όμορφα πράγματα, όταν διακρίνει το Είδος πίσω από την υλική περίπτωση, βιώνει το σοκ της αναγνώρισης, τη χαρά της επιστροφής στο σπίτι.

Κεφάλαιο V: Οι Πλανητικές Σφαίρες ως Στάδια Ανόδου

Οι ίδιοι οι πλανήτες, σε αυτό το μυστικό όραμα, λειτουργούν ταυτόχρονα ως εμπόδια και ως ευκαιρίες, προκλήσεις και πύλες. Κάθε σφαίρα αντιπροσωπεύει ιδιότητες που η ψυχή πρέπει είτε να ενσωματώσει είτε να υπερβεί, μαθήματα που πρέπει να μάθει στο ταξίδι προς τα πάνω. Όπως η ψυχή κατέβηκε μέσα από αυτές τις σφαίρες στην κάθοδο, έτσι πρέπει να τις περάσει ξανά στην άνοδο, αλλά τώρα συνειδητά, εσκεμμένα, αποβάλλοντας σε κάθε επίπεδο τους περιορισμούς που απέκτησε κατά την πτώση.

Στη σεληνιακή σφαίρα, η ψυχή απελευθερώνει τη σύνδεσή της με τη γέννηση και τη σωματική ενσάρκωση, αφήνοντας πίσω τις παλίρροιες του συναισθήματος και την ταύτιση με το σώμα. Στη σφαίρα του Ερμή, υπερβαίνει την απλή ευφυΐα και αποκτά αληθινή σοφία. Στην Αφροδίτη, μεταμορφώνει την προσωπική επιθυμία σε καθολική αγάπη. Στη σφαίρα του Ήλιου, περνά μέσα από ένα είδος θανάτου και αναγέννησης, παραδίδοντας το ατομικό εγώ για να αγκαλιάσει την κοσμική συνείδηση.

Συνεχίζοντας προς τα πάνω, μέσω του Άρη η ψυχή μετατρέπει τη σύγκρουση σε πνευματική βούληση· μέσω του Δία επεκτείνεται σε καθολική καλοσύνη· μέσω του Κρόνου επιτυγχάνει βαθιά θεωρία, στεκόμενη στο κατώφλι των απλανών αστέρων. Κάθε πέρασμα είναι θάνατος και ανάσταση, αποβολή περιορισμών, προοδευτική θεοποίηση.

Οι ουράνιες σφαίρες δεν είναι απλώς σύμβολα αλλά ζωντανές πραγματικότητες, εμψυχωμένες νοημοσύνες που συμμετέχουν στη μεταμόρφωση της ψυχής. Το να ανέλθει κανείς μέσα από αυτές είναι να εκπαιδευτεί από θεϊκούς δασκάλους, να εξευγενιστεί σε ουράνια φωτιά, να ξαναδημιουργηθεί σταδιακά κατ’ εικόνα της θεότητας.

Κεφάλαιο VI: Ένωση με το Θείο: Η Τελική Επιστροφή

Για την ψυχή που πέτυχε επιτυχώς την οδό της φιλοσοφίας, που καθάρισε τον εαυτό της μέσω αρετής, ξύπνησε μέσω θεωρίας και θυμήθηκε τη θεϊκή της καταγωγή, την περιμένει ο τελικός προορισμός: η επιστροφή στην πηγή, η επανένωση με το Ένα.

Αυτή η τελική επίτευξη, που η παράδοση ονόμαζε ὁμοίωσις θεῷ — «ομοίωση προς τον θεό» — δεν είναι απορρόφηση σε ασυνειδησία αλλά το ακριβώς αντίθετο: αφύπνιση σε υπέρτατη συνείδηση, σε άμεση όραση της αιώνιας αλήθειας. Η ψυχή που φτάνει σε αυτή την κατάσταση επιστρέφει στον αρχικό της αστέρα, απελευθερωμένη για πάντα από τον τροχό της μετενσάρκωσης, από τον κύκλο γέννησης και θανάτου που δένει τις ακαθάριστες ψυχές στη υλική ύπαρξη.

Σε αυτή την υψηλή κατάσταση, η ψυχή κατοικεί αιώνια στη θεωρία της καθαρής ομορφιάς, καθαρής αλήθειας, καθαρού αγαθού. Συμμετέχει στη θεϊκή ζωή, ενώνεται στον κοσμικό χορό των ουράνιων νοημοσυνών, θεωρεί χωρίς εμπόδιο τα Είδη στην αιώνια τελειότητά τους. Αυτή δεν είναι στατική ύπαρξη αλλά δυναμική συμμετοχή στην αιώνια συνείδηση — κατάσταση ανείπωτης μακαριότητας, ανέκφραστης ειρήνης, τέλειας πληρότητας.

Ωστόσο, δεν είναι όλες οι ψυχές που επιτυγχάνουν αυτή την επιστροφή σε μία μόνο ζωή. Όσες παραμένουν προσκολλημένες στη υλική ύπαρξη, όσες δεν έχουν κυριαρχήσει στη χαμηλότερη φύση τους, όσες καλλιέργησαν κακία αντί για αρετή, πρέπει να υποστούν περαιτέρω ενσαρκώσεις — η διδασκαλία που ονομάζεται μετενσάρκωση (μετενσωμάτωσις). Η ψυχή μπορεί ακόμα και να κατέβει σε ζωώδεις μορφές, παίρνοντας σώματα κατάλληλα για τα πάθη που την κυριάρχησαν: η τυραννική ψυχή σε λύκο, η λαιμαργική σε γουρούνι, μέχρι που μέσω πόνου και επαναλαμβανόμενων ευκαιριών μάθει τα απαραίτητα μαθήματα για την άνοδο.

Συμπέρασμα: Η Αιώνια Κλήση

Αυτό το όραμα — αυτή η ιερή κοσμολογία της καθόδου και της ανόδου, της εξορίας και της επιστροφής — αντιπροσωπεύει κάτι περισσότερο από αρχαία φιλοσοφία. Μιλά σε κάτι αιώνιο στην ανθρώπινη εμπειρία: την αίσθηση ότι δεν ανήκουμε πλήρως σε αυτόν τον κόσμο, την διαίσθηση μιας ανώτερης πραγματικότητας, τον πόνο για υπέρβαση που καμία υλική ικανοποίηση δεν μπορεί να γεμίσει.

Η σύγχρονη ψυχή, ούτε λιγότερο από την αρχαία, αισθάνεται την κλήση του αιωνίου. Κοιτάμε τον νυχτερινό ουρανό και νιώθουμε, όσο αμυδρά κι αν είναι, ότι κοιτάμε προς το σπίτι μας. Βιώνουμε στιγμές ομορφιάς ή αλήθειας που φαίνεται να έρχονται από αλλού, που δείχνουν πέρα από τον εαυτό τους σε κάτι τέλειο και αμετάβλητο. Φέρουμε μέσα μας τη θεϊκή σπίθα, την λογική αρχή που μας συνδέει με την κοσμική νοημοσύνη.

Η οδός παραμένει ανοιχτή. Η φιλοσοφία — η αληθινή φιλοσοφία, η αγάπη για τη σοφία και η πρακτική της κάθαρσης — εξακολουθεί να προσφέρεται σε όσους θα ανέλθουν. Οι ουράνιες σφαίρες εξακολουθούν να γυρίζουν στις αρχαίες τροχιές τους, εξακολουθούν να ψάλλουν τις σιωπηλές αρμονίες τους, εξακολουθούν να λειτουργούν ως σκαλοπάτια για την επιστροφή της ψυχής. Το Ένα εξακολουθεί να ακτινοβολεί ύπαρξη, ομορφιά και αλήθεια, καλώντας όλες τις ψυχές πίσω στην πηγή τους.

Στο τέλος, η αρχαία σοφία μας διδάσκει το εξής: δεν είμαστε ατυχήματα της ύλης, ούτε απλές συλλογές ατόμων που στροβιλίζονται χωρίς νόημα στο κενό. Είμαστε πνευματικά όντα, θραύσματα θεϊκής συνείδησης, προσωρινά ντυμένα με σάρκα αλλά θεμελιωδώς αιώνια. Η αληθινή μας πατρίδα δεν βρίσκεται σε αυτό το υποσελήνιο πεδίο της γένεσης και της φθοράς, αλλά στα ουράνια ύψη, στη θεωρία της αιώνιας αλήθειας, στην ένωση με το Θείο.

Το ταξίδι μπορεί να πάρει πολλές ζωές. Η οδός μπορεί να είναι απότομη και τα εμπόδια πολλά. Όμως ο προορισμός είναι βέβαιος για όσους επιμένουν, για όσους θυμούνται, για όσους δεν παύουν ποτέ την αγάπη τους για τη σοφία και τον πόθο τους για το Αγαθό. Τα άστρα περιμένουν την επιστροφή μας. Το Ένα μας καλεί σπίτι. Και μέσα μας καίει το ακοίμητο φως που θα μας οδηγήσει εκεί.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~