CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Fivefold Wisdom

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / Fivefold Wisdom
1. The World Has Open Horizons: A Mystical Exploration

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Πενταπλή Σοφία

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Πενταπλή Σοφία
1. Ο Κόσμος Έχει Ανοιχτούς Ορίζοντες: Μια Μυστικιστική Εξερεύνηση

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 21 February, 2026

PARACELSUS - ΠΑΡΑΚΕΛΣΟΣ

 


The Great Circle: Paracelsus and the Mystical Return to the Mysterium Magnum

I. Before the Beginning: The Silence That Contains All Things

There is a silence before all silences. Before the first word was spoken, before light separated from darkness, before the cosmos drew its first trembling breath — there was something that cannot be named, something that existed prior to the very possibility of naming. Paracelsus, that strange and luminous physician-mystic of the Renaissance, called it the Mysterium Magnum: the Great Mystery. And he spent his life circling it, the way a moth circles a flame it can never quite touch, drawn by a light it cannot fully comprehend.

Theophrastus Bombastus von Hohenheim — a name almost comically excessive for a man who would become one of the most original minds of his age — was born in 1493 in the Swiss canton of Einsiedeln, a place of pilgrimage, steeped in the sacred. He died in 1541, having traveled restlessly across Europe, quarreling with the learned, consorting with miners and midwives and astrologers, distilling medicines and visions in equal measure. He was physician, alchemist, astrologer, and prophet. He was condemned and celebrated. But beneath all the controversy and the wandering, there moved a single, unrelenting inquiry: What is the nature of the ground from which all things arise, and how does the human soul find its way home to it?

The Mysterium Magnum is not God in any comfortable, catechetical sense. It is not a being among other beings, not a person who hears prayers and dispenses favors. It is, rather, the undivided abyss from which all distinctions arise — the eternal potentiality that contains within itself, as a seed contains a forest, every form that has ever existed or ever will. It does not possess attributes; it is that from which all attributes flow, like rivers that do not know they are made of the sea. It is, in Paracelsus's own quietly devastating phrase, the eternal silence before the Word. And yet it is not emptiness. It is the fullness that precedes all partial things, the wholeness that makes every fragment possible.

To contemplate this First Principle is not to understand it. It is to be slowly undone by it — to feel the mind's categories loosen and dissolve, the way morning frost dissolves in light that has no edges. Paracelsus aligned the Mysterium Magnum with the Father in the Christian Trinity, but he understood this alignment mystically, apophatically: the Father is precisely what resists every description. The silence is the statement.

II. The Word That Divides: Creation as Divine Self-Unfolding

And yet the silence spoke. Or rather: the silence expressed itself, and in that expression, it became a world.

For Paracelsus, creation is not a craftsman's work — a divine artisan shaping matter from the outside. It is something far more intimate and far more strange: it is the Mysterium Magnum unfolding itself outward, differentiating what had been eternally undivided, speaking what had been eternally unspoken. The act of creation is an act of divine self-disclosure, a great Fiat — "Let it be" — that separates potentialities that had coexisted, interpenetrating, in the primal ground.

This outpouring takes form as a layered cosmos, three worlds nested within one another like the layers of some extraordinary fruit. The outermost and highest is the Eternal or Divine World — the realm of pure spiritual archetypes, the heaven of heavens, where all things exist in their perfect and imperishable form, untouched by time, radiant with the light of their origin. Below this, and yet infused by it, lies the Sidereal World — the realm of the stars, woven from a subtle, invisible matter that Paracelsus called iliastrum, a kind of luminous breath that mediates between pure spirit and dense matter. And below that, constituting what we call reality in our ordinary hours, the Elementary World — the visible earth, fashioned from fire, water, earth, and air, heavy and tangible and mortal, and yet not for that reason diminished, for it too is an expression of the divine outpouring, a lower octave of the same infinite song.

What holds this vision together, what gives it its inner coherence and its extraordinary poetic power, is the doctrine of signatures. Every visible thing, for Paracelsus, carries upon it the mark — the outward sign, the signatura — of its invisible nature. The herb that resembles a liver nourishes the liver. The stone that gleams like a star partakes of stellar influence. The wound and the wound's remedy are written in the same script. The visible world is not a veil concealing the divine; it is a scripture composed by the divine. To read nature aright is to read the mind of God. The cosmos is a text, and everything in it is a word.

This is not mere symbolism. For Paracelsus, the correspondence between sign and signified is as real as gravity, as operative as fire. The world is not merely like the divine; it participates in the divine, at every level of its being. Every stone is a sermon. Every storm is a sacrament. The one who learns to see this — who learns to look through the visible into the invisible — has already begun the great ascent.

III. The Microcosm: The Human Being as a World Within the World

And then there is the human being. Here Paracelsus pauses, and something in his thought gathers itself into a kind of reverence, as though even he is awed by what he is about to describe.

The human being is a Microcosmus — a little world, a world within the world, a mirror in which the entire cosmos sees its own face. This is not a figure of speech. It is, for Paracelsus, the most literal and most staggering fact about human existence: that what is vast and exterior in the cosmos is interior and intimate in the person. The elements that compose the stars compose the body. The subtle forces that move through the sidereal realm move through the soul. And at the deepest center of the human person, there burns something that belongs to neither body nor star — something that belongs to the Mysterium Magnum itself.

Paracelsus distinguishes three dimensions of the human constitution. The elementary body — Leib — is drawn from the earth, fashioned from the same four elements that constitute the mountains and the rivers, subject to gravity and dissolution, destined to return to the soil from which it came. This body is not the enemy of the soul; it is its vehicle, its instrument, its earthly home. But it is not the whole story.

Surrounding and interpenetrating the physical body is the Astra, the sidereal body — a subtle envelope of stellar influences that shapes temperament, imagination, and psychic life. The sidereal body is what makes two people born of the same parents nonetheless feel the world differently; it is what gives one person melancholy and another the fire of ambition; it is the inner sky that corresponds to the outer sky, written in each person at the moment of birth, varying and changeable, responsive to the movements of the heavens above.

But deeper still — deeper than earth, deeper than stars — lies the immortal soul, the Seele, breathed into humanity by God directly, of a nature entirely other than either earth or heaven in their ordinary senses. The soul is not made from the world; it is placed into the world from outside it, from above it, from the level of the First Principle itself. And at the soul's most interior ground — in what Paracelsus sometimes calls the Mens, the divine intellect — there is a point of contact so intimate, so immediate, that the boundary between the human and the divine grows thin as a candle flame in full daylight, trembling at the edge of invisibility.

The soul is a spark of the Mysterium Magnum. And a spark, however far it has traveled, however deeply it is buried beneath ash and distance, retains the nature of the fire from which it came.

IV. The Ascent: Alchemy of the Soul

If the soul is a divine spark buried in earth and wrapped in stars, then the great work of human existence is the work of return — the slow, transformative ascent back toward the source. And here Paracelsus reveals the full depth of his vision, because for him, this ascent is not passive, not merely a matter of waiting for death to release the soul from its earthly captivity. It is an active, effortful, beautiful labor — a practice as demanding and as hopeful as the alchemist's work at the furnace.

The alchemical metaphor is not accidental; it is the very center of Paracelsus's spiritual vision. The opus — the great work — which outwardly aims at the transmutation of base metals into gold, is inwardly a symbol and a method for the transmutation of the self. The soul must be distilled. The dross of the lower nature — the habitual, the reactive, the merely earthly and astral — must be separated out, burned away, allowed to fall like ash. What remains, what survives the fire, is the spiritual gold: the pure, original nature of the soul, freed from all that obscured it.

This distillation is aided by the Lumen Naturae — the Light of Nature — which is one of Paracelsus's most luminous and distinctive ideas. God, he says, has not hidden divine wisdom only in scripture and theology. He has hidden it also in creation itself — in the spiral of a shell, in the properties of mercury, in the way a wound heals, in the passage of light through water. The natural world is not merely a resource to be exploited; it is a revelation to be read, a gift of divine self-disclosure addressed to all who have eyes to see. To study nature with the right inner disposition — with humility, with wonder, with the willingness to be instructed — is to draw nearer to the source from which nature flows.

But above the Light of Nature stands another light, one that reason alone cannot illuminate: the Light of the Holy Spirit, the direct divine grace that opens the soul to what no study can provide. The Lumen Naturae leads the soul to the threshold; grace carries it across. This is not a contradiction of the natural path but its fulfillment — the ladder that ends not in another rung but in the open sky.

Central to this ascent is the faculty Paracelsus calls Imaginatio — imagination, understood not as fantasy or mere mental imagery, but as the soul's deepest creative and receptive power. A purified imagination is capable of genuine contact with higher realities; it is the antenna of the soul, attuned to frequencies that ordinary thought cannot register. To cultivate the imagination in this sense is to expand the soul's capacity for resonance with the divine — to make of oneself a more faithful mirror of the light that falls from above.

And underlying all of this, indispensable and often overlooked: the moral life. Humility. Charity. The discipline of love. Paracelsus is insistent on this. No alchemical cleverness, no astrological mastery, no depth of natural knowledge avails the soul that has not grounded itself in virtue. The cosmos is moral in its structure. The ascent cannot be accomplished by the intellect alone. The heart must travel too.

V. The Return: Homecoming in the Abyss of Light

The end — though "end" is the wrong word, since what Paracelsus describes is less a terminus than a fulfillment, less a conclusion than a completion — the end is return.

The elementary body, faithful servant and mortal vessel, yields itself back to the elements. The sidereal body, that web of stellar influences and imaginal life, dissolves back into the great ocean of the astral world, its particular tensions released, its temporary configurations scattered like patterns in water. And the immortal soul — the divine spark — rises. It rises through the heavens as through a series of veils that grow progressively more transparent, until at last there are no veils at all, and the soul stands in the full light of the Mysterium Magnum from which it came.

This return is not annihilation. The soul does not disappear into the abyss as a drop disappears into the sea, losing all identity, ceasing to be. Paracelsus is careful on this point, and his carefulness reflects something deeply important: the return is a homecoming, not an erasure. The soul arrives at its source having passed through the whole adventure of creation and incarnation and ascent, carrying in its depths the memory — or more than the memory, the lived reality — of the long journey. The Mysterium Magnum knows itself, in and through the returning soul, in a new way: through the eyes of a traveler who has seen the world that the source itself sent forth.

There is an eschatological horizon to this vision, vast and barely speakable. History itself, Paracelsus believes, moves toward a great consummation — a moment in which all of creation, the entire differentiated cosmos, the whole vast multiplicity of stars and souls and stones and centuries, is drawn back into the divine ground from which it was first spoken. The differentiation that began with the Fiat reaches its completion not in dispersion but in return. Time, which began as the unfolding of eternity into sequence, is gathered back into the eternal. Suffering and multiplicity and the long bewilderment of existence are not the final word.

The final word is the same as the first word. The Mysterium Magnum that was the silence before the beginning is the fullness at the end — not an empty silence now, but a silence that contains within itself, as a completed symphony contains all its notes, the whole of what was expressed and suffered and transformed in the long circle of creation. The beginning and the end are the same point, seen from different directions. God breathed the soul out; the soul breathes itself back.

VI. The Great Circle

There is a geometry in Paracelsus's vision that is not the geometry of straight lines and destinations, but the geometry of circles and return. All things proceed from the undivided ground. All things, in their own time and manner, return to it. The circle is not a prison but a path — and it is a path that enriches what it carries, that transforms what it encompasses, that makes the end more resonant than the beginning precisely because the beginning was innocent while the end is knowingly innocent, innocent having passed through experience and suffering and the long practice of return.

To sit with this vision is to find oneself strangely quieted. The restlessness that drives most human striving — the sense that something essential is missing, that the soul is exile from some homeland it can barely remember — is not denied by Paracelsus, but it is given its true name. The exile is real, but it is temporary. The homeland exists, and the path to it runs through the very substance of everyday life: through the study of nature, through the alchemy of moral transformation, through the cultivation of the imagination, through the reception of grace. Nothing is wasted. The very heaviness of the body and the confusion of the sidereal nature are part of the work, the necessary resistance against which the soul's gold is refined.

Paracelsus offers no easy comfort. The opus is great and demanding, and few, he implies, complete it in a single lifetime. But the direction is clear, and the destination is certain, because the destination is the origin — and the origin has never ceased its quiet, patient calling, like a fire on a distant hill visible to those who climb high enough to see above the fog of the valley.

In the beginning was the silence. And the silence, patient as eternity, waits for the return of all that it sent forth. And when the last spark finds its way home, the silence will not be emptiness but the fullness of all things gathered — the Mysterium Magnum beholding itself, complete and luminous and still, in the mirror of a creation that has finally learned to see.

Η Μεγάλη Κυκλική Διαδρομή: Ο Παράκελσος και η Μυστική Επιστροφή στο Mysterium Magnum

I. Πριν την Αρχή: Η Σιωπή που Περιέχει τα Πάντα

Υπάρχει μια σιωπή πριν από όλες τις σιωπές. Πριν ειπωθεί η πρώτη λέξη, πριν χωριστεί το φως από το σκοτάδι, πριν πάρει την πρώτη τρεμάμενη ανάσα το σύμπαν — υπήρχε κάτι που δεν μπορεί να ονομαστεί, κάτι που υπήρχε πριν από την ίδια την δυνατότητα της ονομασίας. Ο Παράκελσος, αυτός ο παράξενος και φωτεινός ιατρός-μύστης της Αναγέννησης, το ονόμασε Mysterium Magnum: το Μεγάλο Μυστήριο. Και πέρασε τη ζωή του κυκλώνοντάς το, όπως ο σκόρος κυκλώνει μια φλόγα που ποτέ δεν μπορεί να αγγίξει πραγματικά, προσελκυόμενος από ένα φως που δεν μπορεί να κατανοήσει πλήρως.

Ο Θεόφραστος Βομβάστος φον Χοενχάιμ — ένα όνομα σχεδόν κωμικά υπερβολικό για έναν άνθρωπο που θα γινόταν μία από τις πιο πρωτότυπες διάνοιες της εποχής του — γεννήθηκε το 1493 στο ελβετικό καντόνι του Άινσιντελν, έναν τόπο προσκυνήματος, ποτισμένο από το ιερό. Πέθανε το 1541, έχοντας ταξιδέψει ασταμάτητα σε όλη την Ευρώπη, διαφωνώντας με τους σοφούς, συναναστρεφόμενος με ανθρακωρύχους, μαίες και αστρολόγους, αποστάζοντας φάρμακα και οράματα με ίση μέτρηση. Ήταν ιατρός, αλχημιστής, αστρολόγος και προφήτης. Καταδικάστηκε και δοξάστηκε. Όμως κάτω από όλη την αντιπαράθεση και την περιπλάνηση, κινείτο μια μοναδική, αδυσώπητη έρευνα: Ποια είναι η φύση του εδάφους από το οποίο αναδύονται όλα τα πράγματα, και πώς η ανθρώπινη ψυχή βρίσκει τον δρόμο της επιστροφής σε αυτό;

Το Mysterium Magnum δεν είναι ο Θεός με την άνετη, κατηχητική έννοια. Δεν είναι ένα ον ανάμεσα σε άλλα όντα, όχι ένα πρόσωπο που ακούει προσευχές και μοιράζει ευεργεσίες. Είναι, αντιθέτως, η αδιαίρετη άβυσσος από την οποία αναδύονται όλες οι διακρίσεις — η αιώνια δυνατότητα που περιέχει μέσα της, όπως ο σπόρος περιέχει ένα δάσος, κάθε μορφή που υπήρξε ποτέ ή θα υπάρξει. Δεν διαθέτει ιδιότητες· είναι αυτό από το οποίο ρέουν όλες οι ιδιότητες, σαν ποτάμια που δεν γνωρίζουν ότι είναι φτιαγμένα από τη θάλασσα. Είναι, με τη δική του ήσυχα συντριπτική φράση, η αιώνια σιωπή πριν από τον Λόγο. Και όμως δεν είναι κενότητα. Είναι η πληρότητα που προηγείται όλων των μερικών πραγμάτων, η ολότητα που καθιστά δυνατό κάθε θραύσμα.

Το να στοχάζεσαι αυτή την Πρώτη Αρχή δεν σημαίνει να την κατανοείς. Σημαίνει να αποδομείσαι αργά από αυτήν — να νιώθεις τις κατηγορίες του νου να χαλαρώνουν και να διαλύονται, όπως διαλύεται ο πρωινός πάγος στο φως που δεν έχει άκρα. Ο Παράκελσος συνέδεσε το Mysterium Magnum με τον Πατέρα στην χριστιανική Τριάδα, αλλά το εννοούσε μυστικά, αποφατικά: ο Πατέρας είναι ακριβώς αυτό που αντιστέκεται σε κάθε περιγραφή. Η σιωπή είναι η δήλωση.

II. Ο Λόγος που Διαχωρίζει: Η Δημιουργία ως Θεϊκή Αυτο-Αποκάλυψη

Και όμως η σιωπή μίλησε. Ή μάλλον: η σιωπή εξέφρασε τον εαυτό της, και σε αυτή την έκφραση έγινε κόσμος.

Για τον Παράκελσο, η δημιουργία δεν είναι έργο ενός τεχνίτη — ενός θεϊκού τεχνίτη που πλάθει την ύλη από έξω. Είναι κάτι πολύ πιο οικείο και πολύ πιο παράξενο: είναι το Mysterium Magnum που ξεδιπλώνεται προς τα έξω, διαφοροποιώντας αυτό που ήταν αιώνια αδιαίρετο, λέγοντας αυτό που ήταν αιώνια άρρητο. Η πράξη της δημιουργίας είναι πράξη θεϊκής αυτο-αποκάλυψης, ένα μεγάλο Fiat — «Γενηθήτω» — που χωρίζει δυνατότητες που συνυπήρχαν, αλληλοδιεισδύοντας, στο πρωταρχικό έδαφος.

Αυτή η εκροή παίρνει μορφή ως ένας στρωματοποιημένος κόσμος, τρεις κόσμοι φωλιασμένοι ο ένας μέσα στον άλλο σαν τα στρώματα ενός εξαιρετικού καρπού. Ο εξωτερικότερος και υψηλότερος είναι ο Αιώνιος ή Θεϊκός Κόσμος — η σφαίρα των καθαρών πνευματικών αρχετύπων, ο ουρανός των ουρανών, όπου όλα υπάρχουν στην τέλεια και άφθαρτη μορφή τους, ανέγγιχτα από τον χρόνο, ακτινοβολώντας με το φως της προέλευσής τους. Κάτω από αυτόν, και όμως διαποτισμένος από αυτόν, βρίσκεται ο Αστρικός Κόσμος — η σφαίρα των άστρων, υφασμένη από μια λεπτή, αόρατη ύλη που ο Παράκελσος ονόμασε iliastrum, ένα είδος φωτεινής ανάσας που μεσολαβεί ανάμεσα στο καθαρό πνεύμα και στην πυκνή ύλη. Και πιο κάτω, αποτελώντας αυτό που ονομάζουμε πραγματικότητα στις συνηθισμένες μας ώρες, ο Στοιχειακός Κόσμος — η ορατή γη, φτιαγμένη από φωτιά, νερό, γη και αέρα, βαριά και απτή και θνητή, και όμως όχι γι’ αυτό μειωμένη, διότι και αυτή είναι μια έκφραση της θεϊκής εκροής, μια χαμηλότερη οκτάβα του ίδιου άπειρου τραγουδιού.

Αυτό που δένει αυτή την όραση, αυτό που της δίνει την εσωτερική συνοχή και την εξαιρετική ποιητική της δύναμη, είναι η διδασκαλία των υπογραφών (doctrine of signatures). Κάθε ορατό πράγμα, για τον Παράκελσο, φέρει πάνω του το σημάδι — την εξωτερική ένδειξη, τη signatura — της αόρατης φύσης του. Το βότανο που μοιάζει με συκώτι τρέφει το συκώτι. Η πέτρα που λάμπει σαν αστέρι μετέχει της αστρικής επιρροής. Η πληγή και το φάρμακο της πληγής είναι γραμμένα στην ίδια γραφή. Ο ορατός κόσμος δεν είναι πέπλο που κρύβει το θείο· είναι μια γραφή συντεθειμένη από το θείο. Το να διαβάζεις σωστά τη φύση είναι να διαβάζεις το νου του Θεού. Το σύμπαν είναι ένα κείμενο, και όλα μέσα του είναι λέξεις.

Αυτό δεν είναι απλή συμβολική. Για τον Παράκελσο, η αντιστοιχία μεταξύ σημείου και σημαινόμενου είναι τόσο πραγματική όσο η βαρύτητα, τόσο λειτουργική όσο η φωτιά. Ο κόσμος δεν είναι απλώς όμοιος με το θείο· μετέχει στο θείο, σε κάθε επίπεδο της ύπαρξής του. Κάθε πέτρα είναι κήρυγμα. Κάθε καταιγίδα είναι μυστήριο. Αυτός που μαθαίνει να βλέπει έτσι — που μαθαίνει να κοιτάζει μέσα από το ορατό προς το αόρατο — έχει ήδη αρχίσει τη μεγάλη ανάβαση.

III. Ο Μικρόκοσμος: Ο Άνθρωπος ως Κόσμος Μέσα στον Κόσμο

Και μετά υπάρχει ο άνθρωπος. Εδώ ο Παράκελσος σταματά, και κάτι στη σκέψη του συγκεντρώνεται σε μια μορφή σεβασμού, σαν να είναι και ο ίδιος δέος μπροστά σε αυτό που πρόκειται να περιγράψει.

Ο άνθρωπος είναι ένας Μικρόκοσμος — ένας μικρός κόσμος, ένας κόσμος μέσα στον κόσμο, ένας καθρέφτης στον οποίο ολόκληρο το σύμπαν βλέπει το δικό του πρόσωπο. Αυτό δεν είναι σχήμα λόγου. Είναι, για τον Παράκελσο, το πιο κυριολεκτικό και πιο συγκλονιστικό γεγονός της ανθρώπινης ύπαρξης: ότι ό,τι είναι τεράστιο και εξωτερικό στο σύμπαν είναι εσωτερικό και οικείο στον άνθρωπο. Τα στοιχεία που συνθέτουν τα άστρα συνθέτουν το σώμα. Οι λεπτές δυνάμεις που κινούνται στον αστρικό κόσμο κινούνται στην ψυχή. Και στο βαθύτερο κέντρο του ανθρώπινου προσώπου καίει κάτι που δεν ανήκει ούτε στο σώμα ούτε στα άστρα — κάτι που ανήκει στο ίδιο το Mysterium Magnum.

Ο Παράκελσος διακρίνει τρεις διαστάσεις της ανθρώπινης σύστασης. Το στοιχειακό σώμα — Leib — αντλείται από τη γη, πλασμένο από τα ίδια τέσσερα στοιχεία που συνθέτουν τα βουνά και τα ποτάμια, υποκείμενο στη βαρύτητα και στη διάλυση, προορισμένο να επιστρέψει στο χώμα από το οποίο προήλθε. Αυτό το σώμα δεν είναι εχθρός της ψυχής· είναι το όχημά της, το όργανό της, η επίγεια κατοικία της. Αλλά δεν είναι όλη η ιστορία.

Περιβάλλοντας και διαπερνώντας το φυσικό σώμα βρίσκεται το Astra, το αστρικό σώμα — μια λεπτή θήκη αστρικών επιρροών που διαμορφώνει τον χαρακτήρα, τη φαντασία και την ψυχική ζωή. Το αστρικό σώμα είναι αυτό που κάνει δύο ανθρώπους γεννημένους από τους ίδιους γονείς να αισθάνονται τον κόσμο διαφορετικά· είναι αυτό που δίνει σε έναν τη μελαγχολία και σε έναν άλλο τη φωτιά της φιλοδοξίας· είναι ο εσωτερικός ουρανός που αντιστοιχεί στον εξωτερικό ουρανό, γραμμένος σε κάθε άνθρωπο τη στιγμή της γέννησής του, μεταβλητός και ευμετάβλητος, ανταποκρινόμενος στις κινήσεις των ουρανίων πάνω.

Αλλά ακόμα πιο βαθιά — πιο βαθιά από τη γη, πιο βαθιά από τα άστρα — βρίσκεται η αθάνατη ψυχή, η Seele, που εμφυσήθηκε στην ανθρωπότητα απευθείας από τον Θεό, με φύση εντελώς διαφορετική από τη γη ή τον ουρανό στις συνηθισμένες τους έννοιες. Η ψυχή δεν είναι φτιαγμένη από τον κόσμο· τοποθετείται μέσα στον κόσμο από έξω, από πάνω, από το επίπεδο της Πρώτης Αρχής. Και στο πιο εσωτερικό έδαφος της ψυχής — σε αυτό που ο Παράκελσος ονομάζει μερικές φορές Mens, τον θεϊκό νου — υπάρχει ένα σημείο επαφής τόσο οικείο, τόσο άμεσο, που το όριο ανάμεσα στον άνθρωπο και το θείο γίνεται λεπτό σαν φλόγα κεριού στο μεσημεριανό φως, τρεμάμενο στο χείλος της αορατότητας.

Η ψυχή είναι μια σπίθα του Mysterium Magnum. Και μια σπίθα, όσο μακριά κι αν έχει ταξιδέψει, όσο βαθιά κι αν είναι θαμμένη κάτω από στάχτη και απόσταση, διατηρεί τη φύση της φωτιάς από την οποία προήλθε.

IV. Η Ανάβαση: Η Αλχημεία της Ψυχής

Αν η ψυχή είναι μια θεϊκή σπίθα θαμμένη στη γη και τυλιγμένη σε άστρα, τότε το μεγάλο έργο της ανθρώπινης ύπαρξης είναι το έργο της επιστροφής — η αργή, μεταμορφωτική ανάβαση πίσω προς την πηγή. Και εδώ ο Παράκελσος αποκαλύπτει το πλήρες βάθος της οράσεώς του, γιατί γι’ αυτόν αυτή η ανάβαση δεν είναι παθητική, όχι απλώς θέμα αναμονής του θανάτου για να απελευθερώσει την ψυχή από την επίγεια αιχμαλωσία. Είναι μια ενεργητική, απαιτητική, όμορφη εργασία — μια πρακτική τόσο απαιτητική και τόσο ελπιδοφόρα όσο η εργασία του αλχημιστή στο καμίνι.

Η αλχημική μεταφορά δεν είναι τυχαία· είναι το ίδιο το κέντρο της πνευματικής οράσεως του Παράκελσου. Το opus — το μεγάλο έργο — που εξωτερικά στοχεύει στη μετατροπή των βάσιμων μετάλλων σε χρυσό, είναι εσωτερικά σύμβολο και μέθοδος για τη μετατροπή του εαυτού. Η ψυχή πρέπει να αποσταχθεί. Η σκουριά της κατώτερης φύσης — το συνηθισμένο, το αντιδραστικό, το απλώς γήινο και αστρικό — πρέπει να διαχωριστεί, να καεί, να αφεθεί να πέσει σαν στάχτη. Αυτό που μένει, αυτό που επιβιώνει της φωτιάς, είναι ο πνευματικός χρυσός: η καθαρή, αρχική φύση της ψυχής, απελευθερωμένη από ό,τι την έκρυβε.

Αυτή η απόσταξη βοηθείται από το Lumen Naturae — το Φως της Φύσης — που είναι μία από τις πιο φωτεινές και χαρακτηριστικές ιδέες του Παράκελσου. Ο Θεός, λέει, δεν έκρυψε τη θεϊκή σοφία μόνο στη Γραφή και στη θεολογία. Την έκρυψε επίσης στη δημιουργία — στη σπείρα ενός κοχυλιού, στις ιδιότητες του υδραργύρου, στον τρόπο που επουλώνεται μια πληγή, στη διάθλαση του φωτός μέσα από το νερό. Ο φυσικός κόσμος δεν είναι απλώς πόρος προς εκμετάλλευση· είναι αποκάλυψη προς ανάγνωση, δώρο θεϊκής αυτο-αποκάλυψης απευθυνόμενο σε όλους όσους έχουν μάτια να δουν. Το να μελετάς τη φύση με τη σωστή εσωτερική διάθεση — με ταπεινότητα, με θαυμασμό, με προθυμία να διδαχθείς — είναι να πλησιάζεις την πηγή από την οποία ρέει η φύση.

Αλλά πάνω από το Φως της Φύσης στέκεται ένα άλλο φως, που ο λόγος μόνος δεν μπορεί να φωτίσει: το Φως του Αγίου Πνεύματος, η άμεση θεϊκή χάρη που ανοίγει την ψυχή σε αυτό που καμία μελέτη δεν μπορεί να προσφέρει. Το Lumen Naturae οδηγεί την ψυχή στο κατώφλι· η χάρη την περνά πέρα. Αυτό δεν είναι αντίφαση προς τον φυσικό δρόμο αλλά η ολοκλήρωσή του — η σκάλα που τελειώνει όχι σε άλλο σκαλοπάτι αλλά στον ανοιχτό ουρανό.

Κεντρικό σε αυτή την ανάβαση είναι η ικανότητα που ο Παράκελσος ονομάζει Imaginatio — φαντασία, που δεν νοείται ως φαντασίωση ή απλή νοητική εικόνα, αλλά ως η βαθύτερη δημιουργική και δεκτική δύναμη της ψυχής. Μια καθαρισμένη φαντασία είναι ικανή για γνήσια επαφή με υψηλότερες πραγματικότητες· είναι η κεραία της ψυχής, συντονισμένη σε συχνότητες που η συνηθισμένη σκέψη δεν μπορεί να συλλάβει. Το να καλλιεργείς τη φαντασία με αυτή την έννοια είναι να επεκτείνεις την ικανότητα της ψυχής για συντονισμό με το θείο — να κάνεις τον εαυτό σου πιο πιστό καθρέφτη του φωτός που πέφτει από πάνω.

Και κάτω από όλα αυτά, απαραίτητο και συχνά παραβλεπόμενο: η ηθική ζωή. Ταπεινότητα. Ελεημοσύνη. Η πειθαρχία της αγάπης. Ο Παράκελσος είναι κατηγορηματικός σε αυτό. Καμία αλχημική εξυπνάδα, καμία αστρολογική κυριαρχία, καμία βαθιά φυσική γνώση δεν ωφελεί την ψυχή που δεν έχει θεμελιωθεί στην αρετή. Το σύμπαν είναι ηθικό στη δομή του. Η ανάβαση δεν μπορεί να επιτευχθεί μόνο με τον νου. Η καρδιά πρέπει να ταξιδέψει επίσης.

V. Η Επιστροφή: Η Επαναπατρίωση στην Άβυσσο του Φωτός

Το τέλος — αν και «τέλος» είναι η λάθος λέξη, αφού αυτό που περιγράφει ο Παράκελσος είναι λιγότερο τερματικός σταθμός και περισσότερο ολοκλήρωση, λιγότερο κατάληξη και περισσότερο τελείωση — το τέλος είναι επιστροφή.

Το στοιχειακό σώμα, πιστός υπηρέτης και θνητό δοχείο, παραδίδεται πίσω στα στοιχεία. Το αστρικό σώμα, αυτό το πλέγμα αστρικών επιρροών και φαντασιακής ζωής, διαλύεται πίσω στον μεγάλο ωκεανό του αστρικού κόσμου, οι ιδιαίτερες εντάσεις του απελευθερώνονται, οι προσωρινές διαμορφώσεις του σκορπίζονται σαν σχήματα στο νερό. Και η αθάνατη ψυχή — η θεϊκή σπίθα — αναδύεται. Αναδύεται μέσα από τους ουρανούς σαν μέσα από μια σειρά πέπλα που γίνονται προοδευτικά πιο διαφανή, μέχρι που τελικά δεν υπάρχουν πια πέπλα, και η ψυχή στέκεται στο πλήρες φως του Mysterium Magnum από το οποίο προήλθε.

Αυτή η επιστροφή δεν είναι αφανισμός. Η ψυχή δεν εξαφανίζεται στο άβυσσο όπως μια σταγόνα εξαφανίζεται στη θάλασσα, χάνοντας κάθε ταυτότητα, παύοντας να υπάρχει. Ο Παράκελσος είναι προσεκτικός σε αυτό το σημείο, και η προσοχή του αντανακλά κάτι βαθιά σημαντικό: η επιστροφή είναι επαναπατρίωση, όχι διαγραφή. Η ψυχή φτάνει στην πηγή της έχοντας περάσει από όλη την περιπέτεια της δημιουργίας, της ενσάρκωσης και της ανάβασης, κουβαλώντας στα βάθη της τη μνήμη — ή περισσότερο από τη μνήμη, την βιωμένη πραγματικότητα — του μακρινού ταξιδιού. Το Mysterium Magnum γνωρίζει τον εαυτό του, μέσα και μέσω της επιστρέφουσας ψυχής, με έναν νέο τρόπο: μέσα από τα μάτια ενός ταξιδιώτη που έχει δει τον κόσμο που η ίδια η πηγή έστειλε.

Υπάρχει ένας εσχατολογικός ορίζοντα σε αυτή την όραση, τεράστιος και μόλις που μπορεί να ειπωθεί. Η ίδια η ιστορία, πιστεύει ο Παράκελσος, κινείται προς μια μεγάλη ολοκλήρωση — μια στιγμή στην οποία όλη η δημιουργία, ολόκληρος ο διαφοροποιημένος κόσμος, όλη η τεράστια πολλαπλότητα άστρων και ψυχών και πετρών και αιώνων, τραβιέται πίσω στο θεϊκό έδαφος από το οποίο πρωτο-ειπώθηκε. Η διαφοροποίηση που άρχισε με το Fiat φτάνει στην ολοκλήρωσή της όχι στη διασπορά αλλά στην επιστροφή. Ο χρόνος, που άρχισε ως η ξετύλιξη της αιωνιότητας σε ακολουθία, συγκεντρώνεται πίσω στην αιωνιότητα. Ο πόνος και η πολλαπλότητα και η μακριά απορία της ύπαρξης δεν είναι η τελευταία λέξη.

Η τελευταία λέξη είναι η ίδια με την πρώτη λέξη. Το Mysterium Magnum που ήταν η σιωπή πριν την αρχή είναι η πληρότητα στο τέλος — όχι μια κενή σιωπή πια, αλλά μια σιωπή που περιέχει μέσα της, σαν μια ολοκληρωμένη συμφωνία περιέχει όλες τις νότες της, όλο αυτό που εκφράστηκε και υπέφερε και μεταμορφώθηκε στον μακρύ κύκλο της δημιουργίας. Η αρχή και το τέλος είναι το ίδιο σημείο, ιδωμένο από διαφορετικές κατευθύνσεις. Ο Θεός εξέπνευσε την ψυχή· η ψυχή εκπνέει τον εαυτό της πίσω.

VI. Η Μεγάλη Κυκλική Διαδρομή

Υπάρχει μια γεωμετρία στην όραση του Παράκελσου που δεν είναι η γεωμετρία των ευθειών γραμμών και των προορισμών, αλλά η γεωμετρία των κύκλων και της επιστροφής. Όλα τα πράγματα προέρχονται από το αδιαίρετο έδαφος. Όλα τα πράγματα, στον δικό τους χρόνο και τρόπο, επιστρέφουν σε αυτό. Ο κύκλος δεν είναι φυλακή αλλά μονοπάτι — και είναι μονοπάτι που εμπλουτίζει αυτό που μεταφέρει, που μεταμορφώνει αυτό που περιλαμβάνει, που κάνει το τέλος πιο ηχηρό από την αρχή ακριβώς επειδή η αρχή ήταν αθώα ενώ το τέλος είναι εν γνώσει αθώο, αθώο έχοντας περάσει από την εμπειρία και τον πόνο και τη μακριά πρακτική της επιστροφής.

Το να κάθεσαι με αυτή την όραση είναι να βρίσκεις τον εαυτό σου παράξενα ησυχασμένο. Η ανησυχία που οδηγεί τις περισσότερες ανθρώπινες προσπάθειες — η αίσθηση ότι κάτι ουσιώδες λείπει, ότι η ψυχή είναι εξόριστη από κάποια πατρίδα που μόλις που θυμάται — δεν αρνείται από τον Παράκελσο, αλλά παίρνει το αληθινό της όνομα. Η εξορία είναι πραγματική, αλλά προσωρινή. Η πατρίδα υπάρχει, και ο δρόμος προς αυτήν περνά μέσα από την ίδια την ουσία της καθημερινής ζωής: μέσα από τη μελέτη της φύσης, μέσα από την αλχημεία της ηθικής μεταμόρφωσης, μέσα από την καλλιέργεια της φαντασίας, μέσα από την υποδοχή της χάριτος. Τίποτα δεν πάει χαμένο. Η ίδια η βαρύτητα του σώματος και η σύγχυση της αστρικής φύσης είναι μέρος του έργου, η απαραίτητη αντίσταση απέναντι στην οποία εξευγενίζεται ο χρυσός της ψυχής.

Ο Παράκελσος δεν προσφέρει εύκολη παρηγοριά. Το opus είναι μεγάλο και απαιτητικό, και λίγοι, υπονοεί, το ολοκληρώνουν σε μία μόνο ζωή. Αλλά η κατεύθυνση είναι σαφής, και ο προορισμός βέβαιος, γιατί ο προορισμός είναι η προέλευση — και η προέλευση δεν έχει πάψει ποτέ να καλεί ήσυχα, υπομονετικά, σαν μια φωτιά σε έναν μακρινό λόφο ορατή σε όσους σκαρφαλώνουν αρκετά ψηλά για να δουν πάνω από την ομίχλη της κοιλάδας.

Στην αρχή ήταν η σιωπή. Και η σιωπή, υπομονετική σαν την αιωνιότητα, περιμένει την επιστροφή όλων όσων έστειλε. Και όταν η τελευταία σπίθα βρει τον δρόμο της σπίτι, η σιωπή δεν θα είναι κενότητα αλλά η πληρότητα όλων των πραγμάτων που έχουν συγκεντρωθεί — το Mysterium Magnum που βλέπει τον εαυτό του, ολοκληρωμένο και φωτεινό και ακίνητο, στον καθρέφτη μιας δημιουργίας που τελικά έμαθε να βλέπει.




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~