CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / The Way of the Real

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / The Way of the Real
1. The True and the False: Navigating the Path to Eternal Truth

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού
1. Το Αληθινό και το Ψεύτικο: Πλοήγηση στο Μονοπάτι προς την Αιώνια Αλήθεια

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 14 February, 2026

TAOISM - ΤΑΟΪΣΜΟΣ



TAOISM – DE or TE (PHYSICAL ACTION) – WEI WU WEI (ACTION WITHOUT ACTION) – GONG FU or KUNG FU (INTERNAL DISCIPLINE) – DAO YIN or TAO YIN - TAIJIQUAN – QIGONG (MANAGEMENT OF ABSOLUTE ENERGY)

  • I. Ch’ang Tao, the Attributeless Tao, (Wu Chi, the Ultimate End), The “Achievement” of Ch’ang Tao
  • II. Shen / Dao Yin or Tao Yin - Taijiquan, or T’ai Chi C’uan, (Nei Kung), Return to Tao, Tai-Chi (the Great End), Transubstantiation of Shen into I, Shi, Wei
  • III. Hun / Dao Yin or Tao Yin - Qigong or chi kung, Concentrating Qi in the "Mysterious Center", Transforming Qi (xing) into Shen (wuxing), Ming, (the Inner Light, the "Golden Flower"), The Management of xing
  • IV. Po / Jing, the Vital Soul, Jing zuo, (The Stillness of the Vital Force, "Sitting in Silence", Transforming Jing into Qi)
  • V. Qu, the Body
...
ΤΑΟΪΣΜΟΣ – DE ή TE (ΦΥΣΙΚΗ ΔΡΑΣΗ) – WEI WU WEI (ΔΡΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΔΡΑΣΗ) – GONG FU ή KUNG FU (ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΠΕΙΘΑΡΧΙΑ) – DAO YIN ή TAO YIN - TAIJIQUAN QIGONG (ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΤΗΣ ΑΠΟΛΥΤΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ)

  • I. Chang Tao, το Χωρίς Ιδιότητες Τάο, (Wu Chi, το Έσχατο Τέρμα), Η «Επίτευξη» του Τσ’ανγκ Τάο
  • II. Shen / Dao Yin ή Tao Yin - Taijiquan, ή Tai Chi Cuan, (Νέι Κουνγκ), Επιστροφή στο Τάο, Τάι-Τσι (το Μέγα Τέρμα), Μετουσίωση του Σεν σε Ι, Σι, Γουέι
  • III. Hun / Dao Yin ή Tao Yin - Qigong ή chi kung, Περισυλλογή του Τσι στο «Μυστικό Κέντρο», Μετατροπή του Τσι (xing) σε Σεν (wuxing), Μινγκ, (το Εσωτερικό Φως, το «Χρυσό Λουλούδι»), Η Διαχείριση του xing
  • IV. Po / Jing,η Ζωτική Ψυχή, Jing zuo, (Ο Ησυχασμός της Ζωτικής Δύναμης, «Να κάθεσαι στην Σιωπή»,  Μετατροπή του Τζινγκ σε Τσι)
  • V. Qu, το Σώμα

...

The Eternal Return: A Journey Through the Nameless Way

I. The Threshold of Mystery

In the beginning—though to speak of beginnings is already to have wandered from the pathless path—there exists that which cannot be spoken. Before the first dawn painted silence into song, before emptiness learned to dream itself into form, there breathed the Tao: eternal, formless, dwelling in the luminous darkness that precedes all knowing. It is the great Mystery that announces itself through paradox, the sacred Emptiness pregnant with infinite becoming, the Silence from which all music emerges and to which all music returns.

The ancient sages, those who had tasted the wine of wordlessness, attempted to capture moonlight in their vessels of language. They knew the futility of their task even as they undertook it, for how does one speak the unspeakable? How does one name that which dissolves all names like morning mist before the sun? And yet they spoke, leaving behind fragments of light, poetic gestures toward that which forever recedes from the grasping hand of intellect. "The Tao that can be told," they whispered, "is not the eternal Tao; the name that can be named is not the eternal name." This is not riddle but recognition—the humble acknowledgment that the finger pointing at the moon is not the moon itself, that all our philosophies are but shadows cast by an invisible fire.

The Tao dwells before all befores, beyond all beyonds. It is the Mother of Mystery, the Father of Silence, the Womb from which heaven and earth emerged like breath from lungs that have never drawn air. Eternal and unchanging, yet it births all change. Formless and empty, yet it contains all forms. It moves without moving, acts without acting, accomplishes all things while doing nothing. This is wu wei—the effortless action of water flowing downward, of seasons turning in their ancient dance, of stars wheeling through darkness on paths written in eternity's script.

To approach the Tao is to approach what cannot be approached. To know it is to unknow all knowing. It stands at the threshold where language fails and silence begins to sing.

II. The Flowering of the Ten Thousand Things

From the unnameable springs forth all that can be named. Not through command or deliberate fashioning does the universe arise, but through natural emanation—as fragrance rises from flowers, as light pours from flame, as children emerge from the womb without being summoned. The Tao, in its infinite repose, dreams existence into being.

"The Tao begot one"—from undifferentiated unity, the first stirring of something-from-nothing. "One begot two"—the primordial division, the cosmic breath splitting into inhalation and exhalation, the great dyad of yin and yang. Darkness and light, receptive and creative, the feminine valley and the masculine mountain, stillness and movement—not opposites warring but lovers dancing, each containing the seed of the other, endlessly giving birth to one another in an ecstatic spiral of becoming.

"Two begot three"—from the tension and harmony of duality arises the generative principle, the child of heaven and earth, the bridge between opposites. "And three begot the ten thousand things"—the infinite cascade of forms, the endless variety of existence flowering from unity's seed. Mountains rise to meet clouds; rivers carve their serpentine paths through yielding stone; bamboo bends before the wind; the crane stands motionless in shallow water, becoming stillness itself.

This is not creation as the craftsman shapes clay, but creation as the ocean births waves—each wave unique yet inseparable from the water, each form individual yet never divorced from the formless source. The universe is the Tao's spontaneous overflow, its natural expression, like songs that well up unbidden from a heart too full for silence.

At the heart of manifestation lies pu, the uncarved block—pure potentiality before the sculptor's chisel shapes it into this or that. In this image dwells a great secret: that all the elaborate constructions of existence, all our distinctions and definitions, are secondary to the simple wholeness that precedes them. The ten thousand things arise not through violence done to the uncarved block, but through the block's own natural self-revelation, like wood grain becoming visible when water touches its surface.

All phenomena dance between yin and yang, between the dark and the light, each necessary to the other, each defining the other through gentle opposition. The valley is not the enemy of the mountain; the mountain is not the master of the valley. They are partners in the great choreography of being, following patterns that need no choreographer, obeying laws that were never legislated. This is ziran—the self-so, the spontaneous, the natural arising that flows from the Tao's nature rather than from external command. The peach tree blossoms in spring not because it was ordered to, but because blossoming is written in the invisible scripture of its being.

III. The Hidden Wholeness Within

Though separated from the source by veils of illusion, woven from the threads of desire and the fabric of conditioning, the human soul carries within itself the entire cosmos. Each person is a microcosm, a small heaven and earth, containing the Tao as the ocean is contained in a single drop of water—not partially, but completely, for the infinite cannot be divided.

The ancient teaching does not speak of the soul as Western mystics might, as a separate substance inhabiting the body like a prisoner in a cell. Rather, it points to an essential nature, a true self that is not separate from the Tao but is the Tao's presence expressing itself through this unique configuration of form and consciousness. Before the layers of false learning accumulated, before society carved its expectations into our hearts, before desire painted its colorful delusions across the mirror of awareness, we dwelt in original simplicity. We were the uncarved block, whole and complete, needing nothing, lacking nothing.

But the fall from grace—if we may borrow that language from other traditions—comes not through disobedience but through complexity. The child grows, acquires knowledge, learns to distinguish self from other, develops preferences and aversions, builds elaborate structures of thought and identity. The simple eye that once saw only unity now perceives division everywhere. The heart that once rested in natural contentment now chases after ten thousand desires, each promising fulfillment, each delivering only new hunger.

Artificial knowledge severs us from instinctive wisdom. Social conditioning overlays natural spontaneity with rigid patterns of "should" and "must." We forget the water's teaching of yielding strength, the infant's lesson of being without trying to be, the valley's secret of receiving all things through humble lowness. We become hardened, calcified, distant from the source that flows through our very veins.

Yet the separation is illusory, a forgetting rather than a true loss. The Tao within remains undimmed, like the sun behind clouds, waiting not for discovery but for recognition. The journey is not toward something foreign but back to what we have always been beneath the accumulated debris of becoming.

IV. The Pathless Path of Return

Elevation suggests ascent, climbing toward a distant peak where the Divine dwells in unreachable splendor. But the Tao Te Ching speaks a different language: the language of descent, of return, of coming home. The movement is not upward but inward, not forward but backward—not to recover what was lost in historical time, but to remember what has never ceased to be.

This return unfolds through wu wei, that paradoxical practice of non-practice, the doing that is not-doing. It is the art of getting out of one's own way, of ceasing the constant interference that the calculating mind imposes on natural flow. Watch the master archer who no longer aims—the arrow finds the target through a perfection that transcends conscious effort. Observe the sage who accomplishes much while seeming to do nothing, like the valley that receives all streams without effort, like the clay that shapes the pot through its emptiness rather than its substance.

To practice wu wei is to align oneself with the grain of reality, to discover the current and let it carry you rather than exhausting yourself swimming against it. It is to become like water—that most humble element that seeks the lowest places, that yields to every obstacle, that adapts its shape to whatever contains it. Yet nothing is softer than water, and nothing stronger. Over centuries, it wears down mountains; it carves canyons through solid stone; it overcomes the hard through gentle persistence.

The path requires embracing simplicity, that crystalline clarity that emerges when complications fall away. The sage empties the heart of desires and ambitions, those restless winds that disturb the mind's natural stillness. In desirelessness, all things come naturally. In ambitionlessness, great works accomplish themselves. The teaching seems to reverse all worldly wisdom: pursue and you shall lose; grasp and it slips through your fingers; seek control and chaos multiplies; but let go, and everything falls into its proper place.

Humility becomes the ground of return. Not the false humility that is pride disguised, but the genuine lowliness of the valley that receives the rainfall, of the ocean that lies beneath all rivers. The sage takes the lowest place and thereby rises above all. Becomes last and thereby becomes first. Empties and thereby fills. These are not clever strategies for advancement but natural consequences of aligning with the Tao's way.

Stillness and receptivity—the traditionally feminine principles—receive special reverence in this teaching. In a world intoxicated with action, aggression, and conquest, the Tao Te Ching celebrates the power of yielding, the strength of gentleness, the potency of the empty space. The room is useful not because of its walls but because of the emptiness they enclose. The wheel turns around an empty hub. The pot holds water through its hollow center. So too, the sage becomes useful through inner emptiness, effective through receptivity, powerful through stillness.

To return to the Tao is to become like the infant who has not yet learned to force, whose actions flow from pure response to the present moment, who rests in being without the anxiety of becoming. It is to recover the uncarved block's wholeness before the sculptor's chisel divided it into subject and object, self and world, desire and feared lack.

The paradox crystallizes: by becoming empty, one becomes full; by seeking nothing, one possesses everything; by dying to the false self, one awakens to the true nature that has never been born and therefore cannot die.

V. The Ocean of Return

In the Western imagination, existence often unfolds as a linear narrative—beginning, middle, and end; creation, history, and apocalypse; birth leading inexorably toward death. But the Tao Te Ching unveils a different vision, one closer to the turning of seasons, the cycling of breath, the eternal return of waves to ocean.

"Returning is the motion of the Tao." All things arise from the source and return to it, like rivers born from the sea's evaporation, flowing through countless landscapes, only to empty finally back into the saltwater womb. This is not tragedy but completion, not loss but fulfillment. The wave does not die when it merges with the ocean; it realizes what it has always been.

Death, in this light, loses its sting. It becomes not the enemy lurking at the end of life's corridor but a natural return, the out-breath after the in-breath, the setting that completes the rising. What dissolves is only the temporary configuration, the particular form the Tao assumed for a season. What returns is eternal—the essence merging back into undifferentiated wholeness, like a drop of water slipping into an infinite sea.

The ultimate destination, if we must use such linear language for a circular truth, is the dissolution of separate identity. Not annihilation but expansion beyond all boundaries, the loss of the small self into the vast Self that is no-self. Individual identity, so carefully constructed and fiercely defended, reveals itself as a temporary eddy in the great river—real in its moment, necessary in its place, but neither permanent nor separate from the flow that forms it.

For the sage who has lived in harmony with the Way, this return is not postponed until death's hour. It happens continuously, moment by moment, breath by breath. The sage dwells already in the Tao even while walking the dusty roads of manifestation. Like a skilled sailor who rides the wind without being blown off course, like a dancer who has become the dance, the sage moves through the world of ten thousand things while resting in the nameless One.

This state is not escape from life but full participation in it—not transcendence that rejects embodiment but transcendence that includes and illuminates it. The sage eats when hungry, sleeps when tired, responds to circumstances with fluid appropriateness, yet remains internally undisturbed, centered in the still point around which all motion revolves.

VI. The Song of Silence

What can be said has been said, and yet nothing has been said. Words are fingers pointing at the moon of mystery; perhaps someone will look beyond the finger to see the light that illuminates both speaker and listener, both teaching and silence.

The Tao Te Ching does not demand belief—how could it, when the Tao itself makes no demands? It does not insist on particular practices or precise doctrines. Instead, it uses poetry to awaken what words cannot capture, paradox to break the mind's habitual patterns, imagery to evoke rather than define. It invites personal insight, that direct seeing which is worth more than a thousand inherited wisdoms.

To read it is to be invited into a contemplative space where usual certainties dissolve and a deeper certainty emerges—not the certainty of knowledge but the certainty of recognition, like finally seeing what has always been visible, finally hearing the music that has never stopped playing.

The final teaching is that there is no final teaching, only the endless flowering of truth from the silence that precedes and follows all speaking. The Tao flows on, giving birth to worlds, receiving them back into itself, eternally fresh, eternally ancient, forever beyond the net of concepts yet intimately present in the rustle of bamboo leaves, the taste of clear water, the breath entering and leaving your lungs in this precise moment.

Rest here, in the space between thoughts. Let the grasping mind relax its grip. Become empty, and know fullness. Become nothing, and contain everything. Return to the source that you have never left, and dwell in the peace that transcends understanding—the peace of water flowing, of stars turning, of the Tao eternally being itself in the ten thousand beautiful disguises of existence.

In the end, which is also the beginning, there is only this: the nameless giving birth to names, the formless dancing as forms, the eternal Tao breathing you into being, breath by precious breath, inviting you always to return, return, return to what you already are and have always been.

In stillness, everything moves. In emptiness, all things rest. In the wordless Way, the ten thousand things sing their silent song.

Η Αιώνια Επιστροφή: Ένα Ταξίδι Μέσα από τον Ανώνυμο Δρόμο

I. Το Κατώφλι του Μυστηρίου

Στην αρχή —αν και το να μιλάμε για αρχές σημαίνει ήδη ότι έχουμε απομακρυνθεί από τον δρόμο χωρίς δρόμο— υπάρχει εκείνο που δεν μπορεί να ειπωθεί. Πριν από την πρώτη αυγή που βάφτισε τη σιωπή σε τραγούδι, πριν από το κενό μάθει να ονειρεύεται τον εαυτό του σε μορφή, αναπνέει το Τάο: αιώνιο, άμορφο, κατοικώντας στο φωτεινό σκοτάδι που προηγείται κάθε γνώσης. Είναι το μεγάλο Μυστήριο που αναγγέλλεται μέσω παραδόξου, η ιερή Κενότητα έγκυος με την άπειρη γίγνεσθαι, η Σιωπή από την οποία αναδύεται κάθε μουσική και στην οποία επιστρέφει κάθε μουσική.

Οι αρχαίοι σοφοί, εκείνοι που είχαν γευτεί το κρασί της α-λογίας, προσπάθησαν να συλλάβουν το φεγγαρόφωτο στα δοχεία της γλώσσας τους. Γνώριζαν τη ματαιότητα της προσπάθειάς τους ακόμα και όταν την αναλάμβαναν, διότι πώς μιλά κανείς το ανείπωτο; Πώς ονομάζει κανείς εκείνο που διαλύει όλα τα ονόματα σαν την πρωινή ομίχλη μπροστά στον ήλιο; Και όμως μίλησαν, αφήνοντας πίσω τους θραύσματα φωτός, ποιητικές χειρονομίες προς εκείνο που για πάντα απομακρύνεται από το αρπακτικό χέρι του νου.

«Το Τάο που μπορεί να ειπωθεί», ψιθύρισαν, «δεν είναι το αιώνιο Τάο· το όνομα που μπορεί να ονομαστεί δεν είναι το αιώνιο όνομα». Αυτό δεν είναι αίνιγμα αλλά αναγνώριση — η ταπεινή παραδοχή ότι το δάχτυλο που δείχνει το φεγγάρι δεν είναι το φεγγάρι, ότι όλες οι φιλοσοφίες μας δεν είναι παρά σκιές ριγμένες από μια αόρατη φωτιά.

Το Τάο κατοικεί πριν από όλα τα «πριν», πέρα από όλα τα «πέρα». Είναι η Μητέρα του Μυστηρίου, ο Πατέρας της Σιωπής, η Μήτρα από την οποία ο ουρανός και η γη αναδύθηκαν σαν ανάσα από πνεύμονες που ποτέ δεν εισέπνευσαν αέρα. Αιώνιο και αμετάβλητο, ωστόσο γεννά κάθε αλλαγή. Άμορφο και κενό, ωστόσο περιέχει όλες τις μορφές. Κινείται χωρίς να κινείται, ενεργεί χωρίς να ενεργεί, επιτυγχάνει τα πάντα ενώ δεν κάνει τίποτα. Αυτό είναι το wu wei — η άκοπη δράση του νερού που ρέει προς τα κάτω, των εποχών που γυρνούν στον αρχαίο τους χορό, των άστρων που στροβιλίζονται μέσα στο σκοτάδι σε μονοπάτια γραμμένα στο αιώνιο σενάριο.

Το να πλησιάσει κανείς το Τάο σημαίνει να πλησιάσει εκείνο που δεν μπορεί να πλησιαστεί. Το να το γνωρίσει σημαίνει να αγνοήσει κάθε γνώση. Στέκεται στο κατώφλι όπου η γλώσσα αποτυγχάνει και η σιωπή αρχίζει να τραγουδά.

II. Η Άνθιση των Δέκα Χιλιάδων Πραγμάτων

Από το ανώνυμο αναβλύζει ό,τι μπορεί να ονομαστεί. Το σύμπαν αναδύεται όχι μέσω εντολής ή σκόπιμης διαμόρφωσης, αλλά μέσω φυσικής εκπομπής — όπως η ευωδιά αναδύεται από τα λουλούδια, όπως το φως χύνεται από τη φλόγα, όπως τα παιδιά βγαίνουν από τη μήτρα χωρίς να κληθούν. Το Τάο, στην άπειρη ηρεμία του, ονειρεύεται την ύπαρξη σε ύπαρξη.

«Το Τάο γέννησε το Ένα» — από την αδιαφοροποίητη ενότητα, η πρώτη κίνηση του κάτι-από-τίποτα. «Το Ένα γέννησε το Δύο» — η πρωταρχική διαίρεση, η κοσμική ανάσα που χωρίζεται σε εισπνοή και εκπνοή, η μεγάλη δυάδα του yin και yang. Σκοτάδι και φως, δεκτικό και δημιουργικό, η θηλυκή κοιλάδα και το αρσενικό βουνό, ακινησία και κίνηση — όχι αντίπαλοι σε πόλεμο αλλά εραστές σε χορό, το καθένα περιέχοντας τον σπόρο του άλλου, γεννώντας ατέλειωτα το ένα το άλλο σε μια εκστατική σπείρα γίγνεσθαι.

«Το Δύο γέννησε το Τρία» — από την ένταση και την αρμονία της δυαδικότητας αναδύεται η γενετική αρχή, το παιδί του ουρανού και της γης, η γέφυρα ανάμεσα στα αντίθετα. «Και το Τρία γέννησε τα δέκα χιλιάδες πράγματα» — ο άπειρος καταρράκτης των μορφών, η ατέλειωτη ποικιλία της ύπαρξης που ανθίζει από τον σπόρο της ενότητας. Τα βουνά υψώνονται για να συναντήσουν τα σύννεφα· τα ποτάμια σκαλίζουν τις ελικοειδείς διαδρομές τους μέσα από το υποχωρητικό πέτρωμα· το μπαμπού λυγίζει μπροστά στον άνεμο· ο γερανός στέκεται ακίνητος σε ρηχά νερά, γινόμενος η ίδια η ακινησία.

Αυτό δεν είναι δημιουργία όπως ο τεχνίτης πλάθει τον πηλό, αλλά δημιουργία όπως ο ωκεανός γεννά κύματα — κάθε κύμα μοναδικό ωστόσο αχώριστο από το νερό, κάθε μορφή ατομική ωστόσο ποτέ αποκομμένη από την άμορφη πηγή. Το σύμπαν είναι η αυθόρμητη υπερχείλιση του Τάο, η φυσική του έκφραση, σαν τραγούδια που αναβλύζουν ακούσια από μια καρδιά πολύ γεμάτη για σιωπή.

Στην καρδιά της εκδήλωσης βρίσκεται το pu, το ανεξόρμητο ξύλο — η καθαρή δυνατότητα πριν η σμίλη του γλύπτη το διαμορφώσει σε αυτό ή εκείνο. Σε αυτή την εικόνα κατοικεί ένα μεγάλο μυστικό: ότι όλες οι περίπλοκες κατασκευές της ύπαρξης, όλες οι διακρίσεις και οι ορισμοί μας, είναι δευτερεύοντα σε σχέση με την απλή ολότητα που τις προηγείται. Τα δέκα χιλιάδες πράγματα αναδύονται όχι μέσω βίας στο ανεξόρμητο ξύλο, αλλά μέσω της φυσικής αυτο-αποκάλυψης του ξύλου, όπως η υφή του ξύλου γίνεται ορατή όταν το νερό το αγγίζει.

Όλα τα φαινόμενα χορεύουν ανάμεσα στο yin και το yang, ανάμεσα στο σκοτάδι και το φως, το καθένα απαραίτητο για το άλλο, το καθένα ορίζοντας το άλλο μέσω ήπιας αντίθεσης. Η κοιλάδα δεν είναι εχθρός του βουνού· το βουνό δεν είναι αφέντης της κοιλάδας. Είναι συνεργάτες στη μεγάλη χορογραφία της ύπαρξης, ακολουθώντας μοτίβα που δεν χρειάζονται χορογράφο, υπακούοντας σε νόμους που ποτέ δεν νομοθετήθηκαν. Αυτό είναι το ziran — το αυτο-έτσι, το αυθόρμητο, η φυσική ανάδυση που ρέει από τη φύση του Τάο και όχι από εξωτερική εντολή. Η ροδακινιά ανθίζει την άνοιξη όχι επειδή διατάχθηκε, αλλά επειδή το άνθισμα είναι γραμμένο στην αόρατη γραφή της ύπαρξής της.

III. Η Κρυμμένη Ολότητα Μέσα

Παρόλο που χωρίζεται από την πηγή με πέπλα ψευδαίσθησης, υφασμένα από τις κλωστές της επιθυμίας και το ύφασμα της συνθήκης, η ανθρώπινη ψυχή φέρει μέσα της ολόκληρο το σύμπαν. Κάθε άνθρωπος είναι μικρόκοσμος, ένας μικρός ουρανός και γη, περιέχοντας το Τάο όπως ο ωκεανός περιέχεται σε μια μοναδική σταγόνα νερού — όχι μερικώς, αλλά πλήρως, διότι το άπειρο δεν μπορεί να διαιρεθεί.

Η αρχαία διδασκαλία δεν μιλά για την ψυχή όπως οι Δυτικοί μυστικοί, ως ξεχωριστή ουσία που κατοικεί στο σώμα σαν φυλακισμένος σε κελί. Αντίθετα, δείχνει μια ουσιώδη φύση, ένα αληθινό εαυτό που δεν είναι ξεχωριστός από το Τάο αλλά είναι η παρουσία του Τάο που εκφράζεται μέσα από αυτή την μοναδική διαμόρφωση μορφής και συνείδησης. Πριν συσσωρευτούν τα στρώματα της ψευδούς μάθησης, πριν η κοινωνία σκαλίσει τις προσδοκίες της στις καρδιές μας, πριν η επιθυμία ζωγραφίσει τις πολύχρωμες αυταπάτες της στον καθρέφτη της επίγνωσης, κατοικούσαμε στην αρχέγονη απλότητα. Ήμασταν το ανεξόρμητο ξύλο, ολόκληροι και πλήρεις, χωρίς να χρειαζόμαστε τίποτα, χωρίς να λείπει τίποτα.

Όμως η πτώση από τη χάρη —αν μπορούμε να δανειστούμε αυτή τη γλώσσα από άλλες παραδόσεις— έρχεται όχι μέσω ανυπακοής αλλά μέσω πολυπλοκότητας. Το παιδί μεγαλώνει, αποκτά γνώση, μαθαίνει να διακρίνει τον εαυτό από τον άλλο, αναπτύσσει προτιμήσεις και αποστροφές, χτίζει περίπλοκες δομές σκέψης και ταυτότητας. Το απλό μάτι που κάποτε έβλεπε μόνο ενότητα τώρα αντιλαμβάνεται διαίρεση παντού. Η καρδιά που κάποτε αναπαυόταν σε φυσική ικανοποίηση τώρα κυνηγά δέκα χιλιάδες επιθυμίες, καθεμιά υποσχόμενη πλήρωση, καθεμιά παραδίδοντας μόνο νέα πείνα.

Η τεχνητή γνώση μας αποκόπτει από τη διαισθητική σοφία. Η κοινωνική συνθήκη επικάθεται στη φυσική αυθορμησία με άκαμπτα μοτίβα «πρέπει» και «οφείλει». Ξεχνάμε τη διδασκαλία του νερού για την υποχωρητική δύναμη, το μάθημα του βρέφους για το είναι χωρίς προσπάθεια να είναι, το μυστικό της κοιλάδας για το να δέχεται τα πάντα μέσω ταπεινής χαμηλότητας. Γινόμαστε σκληροί, ασβεστοποιημένοι, απομακρυσμένοι από την πηγή που ρέει μέσα στις ίδιες μας τις φλέβες.

Ωστόσο ο χωρισμός είναι ψευδαισθητικός, μια λήθη και όχι πραγματική απώλεια. Το Τάο μέσα μας παραμένει αμυδρό, σαν τον ήλιο πίσω από τα σύννεφα, περιμένοντας όχι ανακάλυψη αλλά αναγνώριση. Το ταξίδι δεν είναι προς κάτι ξένο αλλά πίσω σε αυτό που πάντα ήμασταν κάτω από τα συσσωρευμένα συντρίμμια του γίγνεσθαι.

IV. Ο Δρόμος Χωρίς Δρόμο της Επιστροφής

Η ανύψωση υπονοεί ανάβαση, σκαρφάλωμα προς έναν μακρινό κορυφή όπου το Θείο κατοικεί σε απρόσιτη μεγαλοπρέπεια. Όμως το Ταο Τε Τσινγκ μιλά διαφορετική γλώσσα: τη γλώσσα της καθόδου, της επιστροφής, του γυρισμού σπίτι. Η κίνηση δεν είναι προς τα πάνω αλλά προς τα μέσα, όχι μπροστά αλλά προς τα πίσω — όχι για να ανακτήσουμε κάτι που χάθηκε στον ιστορικό χρόνο, αλλά για να θυμηθούμε αυτό που ποτέ δεν έπαψε να υπάρχει.

Αυτή η επιστροφή ξεδιπλώνεται μέσω του wu wei, εκείνης της παράδοξης πρακτικής της μη-πρακτικής, της δράσης που δεν είναι δράση. Είναι η τέχνη του να βγαίνει κανείς από τον δικό του δρόμο, του να σταματά τη συνεχή παρέμβαση που επιβάλλει ο υπολογιστικός νους στη φυσική ροή. Παρατηρήστε τον δάσκαλο τοξότη που πια δεν στοχεύει — το βέλος βρίσκει τον στόχο μέσα από μια τελειότητα που υπερβαίνει τη συνειδητή προσπάθεια. Παρατηρήστε τον σοφό που επιτυγχάνει πολλά ενώ φαίνεται να μην κάνει τίποτα, όπως η κοιλάδα που δέχεται όλα τα ρυάκια χωρίς κόπο, όπως ο πηλός που δίνει σχήμα στο δοχείο μέσω του κενού του και όχι μέσω της ύλης του.

Το να ασκεί κανείς wu wei σημαίνει να ευθυγραμμιστεί με την υφή της πραγματικότητας, να ανακαλύψει το ρεύμα και να αφεθεί να τον παρασύρει αντί να εξαντληθεί κολυμπώντας κόντρα σε αυτό. Είναι να γίνει κανείς σαν το νερό — το πιο ταπεινό στοιχείο που αναζητά τα χαμηλότερα μέρη, που υποχωρεί σε κάθε εμπόδιο, που προσαρμόζει το σχήμα του σε ό,τι το περιέχει. Κι όμως τίποτα δεν είναι πιο μαλακό από το νερό, και τίποτα πιο δυνατό. Μέσα στους αιώνες φθείρει τα βουνά· σκάβει φαράγγια μέσα από συμπαγή πέτρα· υπερνικά το σκληρό με ήπια επιμονή.

Ο δρόμος απαιτεί την αποδοχή της απλότητας, εκείνης της κρυστάλλινης διαύγειας που αναδύεται όταν οι περιπλοκές απομακρύνονται. Ο σοφός αδειάζει την καρδιά από επιθυμίες και φιλοδοξίες, εκείνους τους ανήσυχους ανέμους που ταράζουν τη φυσική ηρεμία του νου. Στην απουσία επιθυμίας, όλα έρχονται φυσικά. Στην απουσία φιλοδοξίας, μεγάλα έργα πραγματοποιούνται από μόνα τους. Η διδασκαλία φαίνεται να αντιστρέφει κάθε κοσμική σοφία: επιδίωξε και θα χάσεις· άρπαξε και θα σου γλιστρήσει· αναζήτησε έλεγχο και το χάος θα πολλαπλασιαστεί· αλλά άφησε και όλα θα πέσουν στη σωστή τους θέση.

Η ταπεινότητα γίνεται το έδαφος της επιστροφής. Όχι η ψεύτικη ταπεινότητα που είναι η υπερηφάνεια μεταμφιεσμένη, αλλά η γνήσια χαμηλότητα της κοιλάδας που δέχεται τη βροχή, του ωκεανού που βρίσκεται κάτω από όλα τα ποτάμια. Ο σοφός παίρνει τη χαμηλότερη θέση και έτσι υψώνεται πάνω από όλους. Γίνεται τελευταίος και έτσι γίνεται πρώτος. Αδειάζει και έτσι γεμίζει. Αυτά δεν είναι έξυπνες στρατηγικές για προαγωγή αλλά φυσικές συνέπειες της ευθυγράμμισης με τον τρόπο του Τάο.

Η ηρεμία και η δεκτικότητα —οι παραδοσιακά θηλυκές αρχές— λαμβάνουν ιδιαίτερη τιμή σε αυτή τη διδασκαλία. Σε έναν κόσμο μεθυσμένο από δράση, επιθετικότητα και κατάκτηση, το Ταο Τε Τσινγκ δοξάζει τη δύναμη της υποχώρησης, τη δύναμη της γλυκύτητας, τη δυνατότητα του κενού χώρου. Το δωμάτιο είναι χρήσιμο όχι λόγω των τοίχων του αλλά λόγω του κενού που περιβάλλουν. Ο τροχός γυρίζει γύρω από ένα κενό κέντρο. Το δοχείο κρατά νερό χάρη στο κοίλο κέντρο του. Έτσι και ο σοφός γίνεται χρήσιμος μέσω εσωτερικού κενού, αποτελεσματικός μέσω δεκτικότητας, δυνατός μέσω ηρεμίας.

Το να επιστρέψει κανείς στο Τάο σημαίνει να γίνει σαν το βρέφος που δεν έχει ακόμα μάθει να εξαναγκάζει, του οποίου οι πράξεις ρέουν από καθαρή ανταπόκριση στην παρούσα στιγμή, που αναπαύεται στο είναι χωρίς την αγωνία του γίγνεσθαι. Είναι να ανακτήσει την ολότητα του ανεξόρμητου ξύλου πριν η σμίλη του γλύπτη το διαιρέσει σε υποκείμενο και αντικείμενο, εαυτό και κόσμο, επιθυμία και φοβούμενη έλλειψη.

Το παράδοξο κρυσταλλώνεται: αδειάζοντας κανείς, γεμίζει· μη αναζητώντας τίποτα, κατέχει τα πάντα· πεθαίνοντας στον ψευδή εαυτό, ξυπνά στη αληθινή φύση που ποτέ δεν γεννήθηκε και επομένως δεν μπορεί να πεθάνει.

V. Ο Ωκεανός της Επιστροφής

Στη δυτική φαντασία, η ύπαρξη συχνά ξεδιπλώνεται σαν γραμμική αφήγηση — αρχή, μέση και τέλος· δημιουργία, ιστορία και αποκάλυψη· γέννηση που οδηγεί αναπόφευκτα προς τον θάνατο. Όμως το Ταο Τε Τσινγκ αποκαλύπτει μια διαφορετική όραση, πιο κοντά στην εναλλαγή των εποχών, στον κύκλο της αναπνοής, στην αιώνια επιστροφή των κυμάτων στον ωκεανό.

«Η επιστροφή είναι η κίνηση του Τάο.» Όλα τα πράγματα αναδύονται από την πηγή και επιστρέφουν σε αυτήν, σαν ποτάμια που γεννιούνται από την εξάτμιση της θάλασσας, ρέουν μέσα από αμέτρητα τοπία, για να αδειάσουν τελικά πίσω στη αλμυρή μήτρα. Αυτό δεν είναι τραγωδία αλλά ολοκλήρωση, όχι απώλεια αλλά εκπλήρωση. Το κύμα δεν πεθαίνει όταν συγχωνεύεται με τον ωκεανό· συνειδητοποιεί αυτό που πάντα ήταν.

Ο θάνατος, υπό αυτό το φως, χάνει το κεντρί του. Γίνεται όχι ο εχθρός που παραμονεύει στο τέλος του διαδρόμου της ζωής αλλά μια φυσική επιστροφή, η εκπνοή μετά την εισπνοή, η δύση που ολοκληρώνει την ανατολή. Αυτό που διαλύεται είναι μόνο η προσωρινή διαμόρφωση, η συγκεκριμένη μορφή που πήρε το Τάο για μια εποχή. Αυτό που επιστρέφει είναι αιώνιο — η ουσία που συγχωνεύεται ξανά στην αδιαφοροποίητη ολότητα, σαν μια σταγόνα νερού που γλιστρά σε έναν άπειρο ωκεανό.

Για τον σοφό που έχει ζήσει σε αρμονία με τον Δρόμο, αυτή η επιστροφή δεν αναβάλλεται μέχρι την ώρα του θανάτου. Συμβαίνει συνεχώς, στιγμή τη στιγμή, ανάσα την ανάσα. Ο σοφός κατοικεί ήδη στο Τάο ενώ περπατά στους σκονισμένους δρόμους της εκδήλωσης. Σαν έμπειρος ναυτικός που ιππεύει τον άνεμο χωρίς να παρασύρεται, σαν χορευτής που έχει γίνει ο ίδιος ο χορός, ο σοφός κινείται μέσα στον κόσμο των δέκα χιλιάδων πραγμάτων ενώ αναπαύεται στο ανώνυμο Ένα.

Αυτή η κατάσταση δεν είναι απόδραση από τη ζωή αλλά πλήρης συμμετοχή σε αυτήν — όχι υπέρβαση που απορρίπτει την ενσάρκωση αλλά υπέρβαση που την περιλαμβάνει και την φωτίζει. Ο σοφός τρώει όταν πεινά, κοιμάται όταν κουράζεται, ανταποκρίνεται στις περιστάσεις με ρευστή καταλληλότητα, ωστόσο παραμένει εσωτερικά σε αταραξία, κεντραρισμένος στο ακίνητο σημείο γύρω από το οποίο στρέφεται κάθε κίνηση.

VI. Το Τραγούδι της Σιωπής

Ό,τι μπορούσε να ειπωθεί έχει ειπωθεί, και όμως τίποτα δεν έχει ειπωθεί. Οι λέξεις είναι δάχτυλα που δείχνουν το φεγγάρι του μυστηρίου· ίσως κάποιος κοιτάξει πέρα από το δάχτυλο και δει το φως που φωτίζει και τον ομιλητή και τον ακροατή, και τη διδασκαλία και τη σιωπή.

Το Ταο Τε Τσινγκ δεν απαιτεί πίστη — πώς θα μπορούσε, όταν το ίδιο το Τάο δεν κάνει απαιτήσεις; Δεν επιμένει σε συγκεκριμένες πρακτικές ή ακριβείς δοξασίες. Αντίθετα, χρησιμοποιεί ποίηση για να ξυπνήσει αυτό που οι λέξεις δεν μπορούν να συλλάβουν, παράδοξο για να σπάσει τα συνήθη μοτίβα του νου, εικόνες για να προκαλέσει αντί να ορίσει. Προσκαλεί προσωπική ενόραση, εκείνη την άμεση όραση που αξίζει περισσότερο από χίλιες κληρονομημένες σοφίες.

Το να το διαβάσει κανείς είναι να προσκληθεί σε έναν στοχαστικό χώρο όπου οι συνηθισμένες βεβαιότητες διαλύονται και αναδύεται μια βαθύτερη βεβαιότητα — όχι η βεβαιότητα της γνώσης αλλά η βεβαιότητα της αναγνώρισης, σαν να βλέπει επιτέλους αυτό που πάντα ήταν ορατό, σαν να ακούει επιτέλους τη μουσική που ποτέ δεν σταμάτησε να παίζει.

Η τελική διδασκαλία είναι ότι δεν υπάρχει τελική διδασκαλία, μόνο η ατέλειωτη άνθιση της αλήθειας από τη σιωπή που προηγείται και ακολουθεί κάθε ομιλία. Το Τάο ρέει συνεχώς, γεννώντας κόσμους, δεχόμενος τους πίσω στον εαυτό του, αιώνια φρέσκο, αιώνια αρχαίο, για πάντα πέρα από το δίχτυ των εννοιών ωστόσο οικεία παρόν στον θρόισμα των φύλλων του μπαμπού, στη γεύση του καθαρού νερού, στην ανάσα που μπαίνει και βγαίνει από τους πνεύμονές σου σε αυτή την ακριβή στιγμή.

Αναπαύσου εδώ, στον χώρο ανάμεσα στις σκέψεις. Άφησε τον αρπακτικό νου να χαλαρώσει το πιάσιμό του. Γίνε κενός, και γνώρισε την πληρότητα. Γίνε τίποτα, και περιέχε τα πάντα. Επέστρεψε στην πηγή που ποτέ δεν άφησες, και κατοίκησε στην ειρήνη που υπερβαίνει την κατανόηση — την ειρήνη του νερού που ρέει, των άστρων που γυρνούν, του Τάο που αιώνια είναι ο εαυτός του στις δέκα χιλιάδες όμορφες μεταμφιέσεις της ύπαρξης.

Στο τέλος, που είναι και η αρχή, υπάρχει μόνο αυτό: το ανώνυμο που γεννά ονόματα, το άμορφο που χορεύει ως μορφές, το αιώνιο Τάο που σε αναπνέει σε ύπαρξη, ανάσα την πολύτιμη ανάσα, προσκαλώντας σε πάντα να επιστρέψεις, να επιστρέψεις, να επιστρέψεις σε αυτό που ήδη είσαι και πάντα ήσουν.

Στην ηρεμία, όλα κινούνται. Στην κενότητα, όλα αναπαύονται. Στον ά-λογο Δρόμο, τα δέκα χιλιάδες πράγματα τραγουδούν το σιωπηλό τους τραγούδι.



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~