CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / The Way of the Real

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / The Way of the Real
1. The True and the False: Navigating the Path to Eternal Truth

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού
1. Το Αληθινό και το Ψεύτικο: Πλοήγηση στο Μονοπάτι προς την Αιώνια Αλήθεια

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 14 February, 2026

CHAN BUDDISM - ΤΣΑΝ ΒΟΥΔΙΣΜΟΣ

 


The Pathless Path: A Mystical Journey Through Chan Buddhism

Introduction: The Mirror Without Dust

In the vast expanse of spiritual traditions that have emerged from humanity's seeking, there exists a way that confounds all ways, a path that denies the very existence of paths. Chinese Chan Buddhism, flowering in the cultural soil of ancient China during the sixth and seventh centuries, stands as a paradox embodied—a teaching beyond teaching, a transmission beyond words, pointing always toward that which cannot be grasped yet has never been absent.

The seeker who approaches this tradition finds no elaborate cosmologies to memorize, no hierarchies of celestial beings to propitiate, no lengthy gradations of spiritual attainment to climb. Instead, there waits only a simple, devastating question: What is your original face before your parents were born? In this question lies the entire journey, the complete arrival, the alpha and omega of spiritual realization compressed into a koan that shatters the mind's carefully constructed edifices.

Chan emerged not as a rejection of the Buddha's teaching but as its distillation, a crystallization of insight that married the meditative depths of Indian Buddhism with the natural spontaneity of Chinese Daoist wisdom and the ethical groundedness of Confucian thought. Yet to speak of it as a marriage, a synthesis, already misses the mark. For Chan points always to that which precedes all division, all categorization, all the mind's restless tendency to separate this from that, self from other, sacred from mundane.

Chapter One: The Groundless Ground

Western philosophy speaks of First Principles—those foundational axioms upon which entire systems of thought are erected. The theistic mystic yearns toward the Divine Ground, the ultimate source from which all creation flows. But the Chan master, confronted with such questions, might simply strike the floor with his staff and walk away. Or perhaps he would hold up a single finger, or shout, or burst into laughter at the cosmic joke implicit in the very asking.

For Chan perceives what it calls Buddha-nature, yet this is no principle in the conventional sense. It is not a foundation upon which reality rests but the very suchness of reality itself—tathatā, the isness of what is, beyond all conceptual elaboration. Like the moon reflected in ten thousand pools of water, this nature remains undivided while appearing everywhere, untainted by the clarity or murkiness of any particular reflection.

The Chinese masters spoke of original mind, of the face before faces, of the uncarved block that contains all possible forms while remaining formless. This Buddha-nature pervades all beings, not as a substance infused into them, but as their very essence. A dog possesses it. A blade of grass possesses it. The mountains and rivers, the empty sky, the sound of wind through pines—all these express the infinite in their particular finite forms.

Yet to say beings "possess" Buddha-nature already introduces the fatal dualism Chan seeks to dissolve. There is no possessor and possessed, no container and contained. The wave is not separate from the ocean; it IS the ocean in its wave-form. So too, each being is not separate from Buddha-nature; each IS Buddha-nature, expressing itself in countless temporary manifestations.

Alongside this points the teaching of emptiness—śūnyatā—that profound recognition that all phenomena lack independent, permanent existence. Every thing arises in dependence upon conditions, exists in relationship to other things, and dissolves when those conditions change. The solid, seemingly permanent world reveals itself as a shimmering play of interdependent processes, each thing empty of inherent self-nature, yet fully present in its conventional reality.

This emptiness is not void or nothingness in the nihilistic sense. Rather, it describes the pregnant openness from which all forms emerge and into which they return, the space that allows all things to be. Like the silence that makes music possible, like the emptiness within a cup that gives it utility, this emptiness is the womb of all manifestation.

Chapter Two: The Beginningless Beginning

The rational mind demands origins. When did it all begin? Who set the cosmic wheel in motion? What prime mover initiated the great chain of causation? But Chan inherits from the Buddha himself a radical refusal to engage such questions. Not because the answers are unknown, but because the questions themselves arise from ignorance about the nature of reality.

There is no first moment, no cosmic birthday when existence sprang from nonexistence. The cycle of arising and passing away—what Buddhism names samsara—has no discernible beginning, stretching back infinitely through time without end or origin. To ask "What came before?" is to chase one's own shadow, pursuing an answer that recedes endlessly into the past.

More fundamentally, Chan recognizes that the phenomenal world arises through dependent origination—pratītyasamutpāda—that exquisite teaching that all things arise interdependently in vast webs of causation. Nothing exists in isolation. Every phenomenon emerges from countless conditions, supports countless other phenomena, and dissolves when conditions change. Reality is not a collection of independent things but a dynamic process of mutual arising.

Yet even this description, elegant as it is, remains too conceptual for the Chan sensibility. The masters understood that the world as we experience it is largely constructed by our discriminating consciousness. The mind, in its restless activity, fragments the seamless whole into separate objects, imposes categories on the undivided, and creates the very dualisms that cause suffering. Subject and object, self and other, good and bad—these distinctions arise within consciousness and are taken as ultimately real.

The urgent work, therefore, is not to understand cosmic origins but to see through the illusion of separateness, to awaken from the dream of division. Cosmological speculation serves as a distraction, an intellectual indulgence that postpones the direct confrontation with one's own mind, one's own suffering, one's own potential for liberation.

Chapter Three: The Self That Is No-Self

Perhaps no teaching proves more perplexing to those steeped in Western thought than Buddhism's doctrine of anātman—no-self, the denial of an eternal, unchanging soul. How can there be spiritual development without a soul to develop? How can there be liberation without a self to be liberated?

Chan embraces this paradox fully. What we conventionally call "self" is recognized as a temporary aggregation of five skandhas—form, sensation, perception, mental formations, and consciousness. These components, constantly changing, arising and passing away moment by moment, create the illusion of a stable, independent entity we call "I." Yet upon close examination, no such entity can be found. Where is the self? In the body? In the mind? In consciousness? Each of these changes constantly. What remains that could be called a permanent self?

Yet—and here the teaching takes its characteristic paradoxical turn—this very no-self IS Buddha-nature. Our true nature is not a thing to be acquired or developed but the ground of being itself, already present, already complete, already enlightened. We are not separate entities striving toward Buddha-nature; we are Buddha-nature, temporarily forgetting itself, playing hide-and-seek in the realm of forms.

The relationship between the individual and the ultimate is not one of separation seeking union. Rather, it is a matter of recognition—removing the veils of ignorance and delusion that obscure what has always been true. As the Huangbo master taught: "The foolish reject what they see, not what they think; the wise reject what they think, not what they see." The problem lies not in external reality but in our conceptual overlay upon it.

Chapter Four: The Sudden Dawn

In the mystical traditions of the West, spiritual development typically follows a progressive path—ascending through stages of purification, illumination, and union. One climbs the ladder of perfection, accumulating merit, refining the soul through long practice and effort. But Chan, particularly the Southern School associated with the Sixth Patriarch Huineng, proclaimed something shocking: enlightenment is sudden.

There is no gradual becoming of what one is not. There is only sudden recognition of what one has always been. Like a person who suddenly remembers their own name after a period of amnesia, the practitioner doesn't become Buddha—they realize they always were Buddha. The difference lies entirely in understanding, not in ontological transformation.

This teaching of sudden enlightenment emerged from a profound insight: if Buddha-nature is our original nature, it cannot be absent now, waiting to be developed in the future. It must be fully present in this very moment. The task is not acquisition but recognition, not transformation but revelation.

The methods Chan developed serve this purpose—not gradually building enlightenment but suddenly breaking through delusion. Meditation, zazen or zuochan in Chinese, quiets the discursive mind's endless chatter, creating space for direct seeing. In stillness, without the constant narration and interpretation, reality reveals itself as it is.

The koan practice—engaging with paradoxical questions like "What is the sound of one hand clapping?" or "Does a dog have Buddha-nature?"—serves to exhaust the conceptual mind. These questions cannot be answered through logic or analysis. They can only be penetrated through direct insight, forcing the practitioner beyond the realm of thinking into immediate experience.

And perhaps most distinctive, the direct transmission from master to student—a pointing, a shout, a blow with a stick at precisely the right moment—can trigger sudden awakening. The master, perceiving the student's readiness, administers the shock that breaks the shell of ignorance.

As Mazu Daoyi taught with revolutionary simplicity: "Ordinary mind is the Way." Enlightenment is not found in exotic altered states or mystical experiences but in recognizing Buddha-nature in everyday activities—eating when hungry, sleeping when tired, working when there is work to be done. The sacred permeates the mundane; indeed, there is no separation between them.

Chapter Five: The Pathless Path

If awakening is sudden recognition rather than gradual development, why practice at all? This question has troubled and illuminated Chan students for centuries. The answer lies in a subtle understanding: while enlightenment itself is sudden and complete, the ground must be prepared. The mind cluttered with habitual patterns, tangled in conceptual knots, obscured by desires and aversions, cannot suddenly see clearly.

So the practitioner sits in meditation, though there is nowhere to go and nothing to attain. They study with a master, though the truth cannot be transmitted through words. They work through koans, though the answer lies beyond thought. This is the pathless path, the practice of no-practice, the seeking that recognizes that seeking itself may be the greatest obstacle.

For as long as there is a seeker, there is separation between the seeker and the sought. As long as there is striving toward enlightenment, enlightenment seems distant, future, other. The ultimate paradox: one must seek until seeking itself falls away, practice until practice reveals itself as unnecessary, strive until striving is recognized as the very obstruction to what has always been present.

This is why Chan masters speak in riddles and paradoxes, act in ways that seem absurd or even violent to the rational mind. They are attempting to short-circuit the conceptual apparatus, to create a gap in the mind's constant activity where direct seeing might occur. Like a Zen archer who must forget technique to hit the target, the practitioner must forget enlightenment to realize it.

Chapter Six: The Journey's End That Never Began

Western mysticism often speaks of union with the Divine, of the soul's return to its source after the great journey of separation and seeking. But Chan offers a more radical vision: nirvana and samsara are not separate. Liberation is not escape from the phenomenal world into some transcendent realm; it is seeing this world clearly, without the distortions of ignorance, attachment, and aversion.

The Heart Sutra, central to Chan teaching, proclaims: "No attainment with nothing to attain." There is nowhere to go because you have never left. Nothing to get because you have never lost it. The final destination of existence is recognizing that you have always been at the destination, that the journey itself was an elaborate illusion created by the mind that cannot accept its own Buddha-nature.

This is not passive quietism or nihilistic despair. Liberation in Chan means freedom—freedom from the suffering caused by clinging, by resistance, by the constant attempt to make impermanent things permanent, to control what cannot be controlled, to separate oneself from the seamless whole. It is freedom to engage fully with life, to respond spontaneously and appropriately to each moment, unencumbered by conceptual overlay or egoic defense.

The famous saying captures this perfectly: "Before enlightenment, chop wood, carry water. After enlightenment, chop wood, carry water." The external circumstances don't change. Wood must still be chopped, water still carried. But the one who chops and carries is transformed—or rather, the illusion of separation between chopper and chopping, carrier and carrying, has dissolved. There is only chopping, only carrying, the universe expressing itself through these particular forms and actions.

Conclusion: The Finger and the Moon

Chan Buddhism resists the frameworks familiar to Western philosophical and mystical thought. It rejects the language of First Principles and souls, of elevation and attainment, not from mere contrariness but from a profound recognition: the conceptual mind, in its very attempt to grasp truth, pushes truth away. Words and concepts are fingers pointing at the moon; they are not the moon itself.

The teaching is apophatic—it denies most positive descriptions, recognizing that anything said about ultimate reality immediately limits it, freezes the living truth into dead concepts. Hence the emphasis on direct experience over doctrine, on demonstration over explanation, on paradox and negation as tools to break habitual thought patterns.

Yet this very resistance to conceptualization points toward something ineffable, a mystery that cannot be contained in language yet reveals itself constantly to those with eyes to see. It is the sound of one hand clapping, the face before birth, the original nature that has never been obscured despite all appearance to the contrary.

For the reader willing to sit with these paradoxes, to let the rational mind exhaust itself against koans that admit no logical solution, Chan offers an invitation: Stop seeking. Be still. Look directly at your own mind. What remains when thoughts cease? What were you before concepts arose? What is this awareness that observes all experience yet cannot itself be objectified?

In the silence between words, in the space between thoughts, in the ordinary miracle of existence—here, now, always—Buddha-nature reveals itself. Not as something exotic or distant, but as the simple, immediate, ever-present suchness of what is. The pathless path leads nowhere because everywhere is the destination. The practice that is no-practice continues until it is recognized as unnecessary. The seeker seeks until seeking reveals the sought to be none other than the seeker itself.

And in that recognition, the great matter is resolved. Not through understanding, but through seeing. Not through attainment, but through release. Not through becoming, but through being what one has always been.

The wind moves through the pines. Rain falls on the temple roof. A cup of tea steams in the morning light. In these ordinary moments, the extraordinary shines forth. In these simple acts, Buddha-nature expresses itself completely.

There is nothing more to seek. There has never been anything to find.

The way is complete.

Η Χωρίς-οδό Οδός: Ένα Μυστικό Ταξίδι μέσα από τον Τσαν Βουδισμό 

Εισαγωγή: Ο Καθρέφτης Χωρίς Σκόνη

Στην απέραντη έκταση των πνευματικών παραδόσεων που έχουν αναδυθεί από την αναζήτηση της ανθρωπότητας, υπάρχει ένας τρόπος που αμφισβητεί όλους τους τρόπους, μια οδός που αρνείται την ίδια την ύπαρξη οδών. Ο κινεζικός Τσαν Βουδισμός, που άνθισε στο πολιτισμικό έδαφος της αρχαίας Κίνας κατά τον έκτο και έβδομο αιώνα, στέκεται ως ενσαρκωμένο παράδοξο — μια διδασκαλία πέρα από τη διδασκαλία, μια μετάδοση πέρα από τα λόγια, που δείχνει πάντοτε προς εκείνο που δεν μπορεί να συλληφθεί, αλλά ποτέ δεν έχει απουσιάσει.

Ο αναζητητής που πλησιάζει αυτή την παράδοση δεν βρίσκει περίπλοκες κοσμολογίες να απομνημονεύσει, ούτε ιεραρχίες ουράνιων όντων για να εξευμενίσει, ούτε μακρές βαθμίδες πνευματικής προόδου για να αναρριχηθεί. Αντίθετα, τον περιμένει μόνο μια απλή, συντριπτική ερώτηση: Ποιο είναι το αρχικό σου πρόσωπο πριν γεννηθούν οι γονείς σου; Σε αυτή την ερώτηση βρίσκεται ολόκληρο το ταξίδι, η πλήρης άφιξη, το άλφα και το ωμέγα της πνευματικής πραγματοποίησης συμπιεσμένα σε ένα κοάν που συντρίβει τις προσεκτικά δομημένες κατασκευές του νου.

Ο Τσαν δεν αναδύθηκε ως απόρριψη της διδασκαλίας του Βούδα, αλλά ως απόσταγμά της, μια κρυστάλλωση της ενόρασης που συνδύασε τα διαλογιστικά βάθη του ινδικού Βουδισμού με τη φυσική αυθορμησία της κινεζικής Ταοϊστικής σοφίας και την ηθική θεμελίωση της Κομφουκιανής σκέψης. Ωστόσο, το να το περιγράψουμε ως γάμο, ως σύνθεση, ήδη χάνει το στόχο. Διότι ο Τσαν δείχνει πάντοτε προς εκείνο που προηγείται κάθε διαίρεσης, κάθε κατηγοριοποίησης, κάθε ανήσυχης τάσης του νου να χωρίζει τούτο από εκείνο, εαυτό από τον άλλο, ιερό από βέβηλο.

Κεφάλαιο Πρώτο: Το Έδαφος Χωρίς Έδαφος

Η δυτική φιλοσοφία μιλά για Πρώτες Αρχές — εκείνες τις θεμελιώδεις αξιώσεις πάνω στις οποίες οικοδομούνται ολόκληρα συστήματα σκέψης. Ο θεϊστικός μυστικός ποθεί προς το Θεϊκό Έδαφος, την υπέρτατη πηγή από την οποία ρέει όλη η δημιουργία. Όμως ο δάσκαλος του Τσαν, αντιμέτωπος με τέτοιες ερωτήσεις, ίσως απλώς χτυπήσει το πάτωμα με το ραβδί του και φύγει. Ή ίσως σηκώσει έναν μόνο δάχτυλο, ή φωνάξει, ή ξεσπάσει σε γέλιο μπροστά στο κοσμικό αστείο που περιέχεται στην ίδια την ερώτηση.

Διότι ο Τσαν αντιλαμβάνεται αυτό που ονομάζει Φύση του Βούδα, αλλά αυτή δεν είναι αρχή με την συμβατική έννοια. Δεν είναι θεμέλιο πάνω στο οποίο στηρίζεται η πραγματικότητα, αλλά η ίδια η τοιουτότητα της πραγματικότητας — η tathatā, η «έτσι-είναι» των πραγμάτων, πέρα από κάθε εννοιολογική επεξεργασία. Όπως το φεγγάρι που αντανακλάται σε δέκα χιλιάδες λίμνες, αυτή η φύση παραμένει αδιαίρετη ενώ εμφανίζεται παντού, αμόλυντη από τη διαύγεια ή την θολότητα οποιασδήποτε ιδιαίτερης αντανάκλασης.

Οι Κινέζοι δάσκαλοι μιλούσαν για τον αρχικό νου, για το πρόσωπο πριν τα πρόσωπα, για το ακατέργαστο ξύλο που περιέχει όλες τις πιθανές μορφές ενώ παραμένει άμορφο. Αυτή η Φύση του Βούδα διαπερνά όλα τα όντα, όχι ως ουσία που εμφυσάται σε αυτά, αλλά ως η ίδια τους η ουσία. Ένας σκύλος την κατέχει. Ένα φύλλο χόρτου την κατέχει. Τα βουνά και τα ποτάμια, ο άδειος ουρανός, ο ήχος του ανέμου μέσα στα πεύκα — όλα αυτά εκφράζουν το άπειρο μέσα στις συγκεκριμένες, πεπερασμένες μορφές τους.

Ωστόσο, το να πούμε ότι τα όντα «κατέχουν» τη Φύση του Βούδα εισάγει ήδη τον μοιραίο δυϊσμό που ο Τσαν επιδιώκει να διαλύσει. Δεν υπάρχει κατέχων και κατεχόμενο, δεν υπάρχει περιέκτης και περιεχόμενο. Το κύμα δεν είναι ξεχωριστό από τον ωκεανό· ΕΙΝΑΙ ο ωκεανός στη μορφή του κύματος. Έτσι και κάθε ον δεν είναι ξεχωριστό από τη Φύση του Βούδα· κάθε ον ΕΙΝΑΙ η Φύση του Βούδα, που εκφράζεται σε αμέτρητες προσωρινές εκδηλώσεις.

Παράλληλα με αυτό δείχνει η διδασκαλία της κενότητας — śūnyatā — εκείνη η βαθιά αναγνώριση ότι όλα τα φαινόμενα στερούνται ανεξάρτητης, μόνιμης ύπαρξης. Κάθε τι αναδύεται σε εξάρτηση από συνθήκες, υπάρχει σε σχέση με άλλα πράγματα και διαλύεται όταν αυτές οι συνθήκες αλλάζουν. Ο συμπαγής, φαινομενικά μόνιμος κόσμος αποκαλύπτεται ως μια λαμπερή αλληλεξάρτηση διαδικασιών, κάθε τι κενό από εγγενή αυτο-φύση, αλλά πλήρως παρόν στην συμβατική του πραγματικότητα.

Αυτή η κενότητα δεν είναι κενό ή μηδέν με την μηδενιστική έννοια. Αντίθετα, περιγράφει την έγκυο ανοιχτότητα από την οποία αναδύονται όλες οι μορφές και στην οποία επιστρέφουν, τον χώρο που επιτρέπει σε όλα τα πράγματα να υπάρχουν. Όπως η σιωπή που καθιστά δυνατή τη μουσική, όπως το κενό μέσα σε ένα φλιτζάνι που του δίνει χρησιμότητα, αυτή η κενότητα είναι η μήτρα κάθε εκδήλωσης.

Κεφάλαιο Δεύτερο: Η Αρχή Χωρίς Αρχή

Ο λογικός νους απαιτεί αρχές. Πότε άρχισε όλα; Ποιος έθεσε σε κίνηση τον κοσμικό τροχό; Ποιος πρώτος κινητήρας ξεκίνησε την μεγάλη αλυσίδα αιτιότητας; Όμως ο Τσαν κληρονομεί από τον ίδιο τον Βούδα μια ριζική άρνηση να ασχοληθεί με τέτοιες ερωτήσεις. Όχι επειδή οι απαντήσεις είναι άγνωστες, αλλά επειδή οι ίδιες οι ερωτήσεις προκύπτουν από την άγνοια για τη φύση της πραγματικότητας.

Δεν υπάρχει πρώτη στιγμή, δεν υπάρχει κοσμική γενέθλια μέρα όταν η ύπαρξη αναδύθηκε από το μηδέν. Ο κύκλος της γέννησης και της παρέλευσης — αυτό που ο Βουδισμός ονομάζει σαμσάρα — δεν έχει διακριτή αρχή, εκτείνεται απεριόριστα πίσω στον χρόνο χωρίς τέλος ή προέλευση. Το να ρωτάς «Τι υπήρχε πριν;» είναι σαν να κυνηγάς τη σκιά σου, αναζητώντας μια απάντηση που απομακρύνεται ατελείωτα στο παρελθόν.

Πιο θεμελιωδώς, ο Τσαν αναγνωρίζει ότι ο φαινομενικός κόσμος αναδύεται μέσω της εξαρτημένης προέλευσης — pratītyasamutpāda — εκείνης της εξαίρετης διδασκαλίας ότι όλα τα πράγματα αναδύονται αλληλεξαρτημένα σε τεράστια δίκτυα αιτιότητας. Τίποτα δεν υπάρχει απομονωμένο. Κάθε φαινόμενο προκύπτει από αμέτρητες συνθήκες, υποστηρίζει αμέτρητα άλλα φαινόμενα και διαλύεται όταν οι συνθήκες αλλάζουν. Η πραγματικότητα δεν είναι συλλογή ανεξάρτητων πραγμάτων, αλλά μια δυναμική διαδικασία αμοιβαίας ανάδυσης.

Ωστόσο, ακόμα και αυτή η περιγραφή, όσο κομψή κι αν είναι, παραμένει υπερβολικά εννοιολογική για την ευαισθησία του Τσαν. Οι δάσκαλοι κατανόησαν ότι ο κόσμος όπως τον βιώνουμε κατασκευάζεται σε μεγάλο βαθμό από τη διακριτική μας συνείδηση. Ο νους, με την αδιάκοπη δραστηριότητά του, θρυμματίζει το αδιάσπαστο όλο σε ξεχωριστά αντικείμενα, επιβάλλει κατηγορίες στο αδιαίρετο και δημιουργεί τους ίδιους τους δυϊσμούς που προκαλούν τον πόνο. Υποκείμενο και αντικείμενο, εαυτός και άλλος, καλό και κακό — αυτές οι διακρίσεις αναδύονται μέσα στη συνείδηση και θεωρούνται τελικά πραγματικές.

Η επείγουσα εργασία, επομένως, δεν είναι να κατανοήσουμε κοσμικές αρχές, αλλά να δούμε μέσα από την ψευδαίσθηση του χωρισμού, να ξυπνήσουμε από το όνειρο της διαίρεσης. Η κοσμολογική εικασία λειτουργεί ως περισπασμός, ως διανοητική απόλαυση που αναβάλλει την άμεση αντιμετώπιση του δικού μας νου, του δικού μας πόνου, του δικού μας δυναμικού για απελευθέρωση.

Κεφάλαιο Τρίτο: Ο Εαυτός που Είναι Μη-Εαυτός

Ίσως καμία διδασκαλία δεν αποδεικνύεται πιο αινιγματική για όσους έχουν βαθιά ριζωθεί στη δυτική σκέψη από τη βουδιστική διδασκαλία του anātman — μη-εαυτός, η άρνηση ενός αιώνιου, αμετάβλητου ψυχικού πυρήνα. Πώς μπορεί να υπάρχει πνευματική εξέλιξη χωρίς ψυχή για να εξελιχθεί; Πώς μπορεί να υπάρχει απελευθέρωση χωρίς εαυτό για να απελευθερωθεί;

Ο Τσαν αγκαλιάζει πλήρως αυτό το παράδοξο. Αυτό που συμβατικά ονομάζουμε «εαυτό» αναγνωρίζεται ως προσωρινός συνδυασμός των πέντε σκανδών — μορφή, αίσθηση, αντίληψη, νοητικές κατασκευές και συνείδηση. Αυτά τα συστατικά, που αλλάζουν συνεχώς, αναδύονται και παρέρχονται στιγμή προς στιγμή, δημιουργούν την ψευδαίσθηση ενός σταθερού, ανεξάρτητου όντος που αποκαλούμε «εγώ». Ωστόσο, με προσεκτική εξέταση, δεν μπορεί να βρεθεί τέτοιο ον. Πού βρίσκεται ο εαυτός; Στο σώμα; Στο νου; Στη συνείδηση; Το καθένα από αυτά αλλάζει αδιάκοπα. Τι μένει που θα μπορούσε να ονομαστεί μόνιμος εαυτός;

Κι όμως — και εδώ η διδασκαλία παίρνει τον χαρακτηριστικό παραδοξιακό της χαρακτήρα — αυτός ακριβώς ο μη-εαυτός ΕΙΝΑΙ η Φύση του Βούδα. Η αληθινή μας φύση δεν είναι κάτι που αποκτάται ή αναπτύσσεται, αλλά το ίδιο το έδαφος της ύπαρξης, ήδη παρόν, ήδη πλήρες, ήδη φωτισμένο. Δεν είμαστε ξεχωριστά όντα που πασχίζουν προς τη Φύση του Βούδα· είμαστε η Φύση του Βούδα, που προσωρινά ξεχνά τον εαυτό της, παίζοντας κρυφτό στον κόσμο των μορφών.

Η σχέση μεταξύ του ατόμου και του υπέρτατου δεν είναι σχέση χωρισμού που αναζητά ένωση. Είναι ζήτημα αναγνώρισης — αφαίρεση των πέπλων της άγνοιας και της πλάνης που κρύβουν αυτό που πάντοτε ήταν αληθινό. Όπως δίδαξε ο δάσκαλος Huangbo: «Ο ανόητος απορρίπτει αυτό που βλέπει, όχι αυτό που σκέφτεται· ο σοφός απορρίπτει αυτό που σκέφτεται, όχι αυτό που βλέπει.» Το πρόβλημα δεν βρίσκεται στην εξωτερική πραγματικότητα, αλλά στην εννοιολογική μας επικάλυψη πάνω της.

Κεφάλαιο Τέταρτο: Η Αιφνίδια Αυγή

Στις μυστικές παραδόσεις της Δύσης, η πνευματική εξέλιξη συνήθως ακολουθεί μια προοδευτική οδό — ανεβαίνει κανείς βαθμίδες κάθαρσης, φωτισμού και ένωσης. Αναρριχάται κανείς τη σκάλα της τελειοποίησης, συσσωρεύοντας αξία, εξαγνίζοντας την ψυχή μέσω μακράς πρακτικής και προσπάθειας. Όμως ο Τσαν, ιδιαίτερα η Νότια Σχολή που συνδέεται με τον Έκτο Πατριάρχη Huineng, διακήρυξε κάτι συγκλονιστικό: ο φωτισμός είναι αιφνίδιος.

Δεν υπάρχει σταδιακή γίγνεσθαι αυτού που δεν είμαστε. Υπάρχει μόνο η αιφνίδια αναγνώριση αυτού που πάντοτε ήμασταν. Όπως ένας άνθρωπος που ξαφνικά θυμάται το όνομά του μετά από περίοδο αμνησίας, ο ασκούμενος δεν γίνεται Βούδας — συνειδητοποιεί ότι πάντοτε ήταν Βούδας. Η διαφορά βρίσκεται αποκλειστικά στην κατανόηση, όχι σε οντολογική μεταμόρφωση.

Αυτή η διδασκαλία του αιφνίδιου φωτισμού προέκυψε από μια βαθιά ενόραση: αν η Φύση του Βούδα είναι η αρχική μας φύση, δεν μπορεί να απουσιάζει τώρα, περιμένοντας να αναπτυχθεί στο μέλλον. Πρέπει να είναι πλήρως παρούσα αυτήν ακριβώς τη στιγμή. Το έργο δεν είναι απόκτηση, αλλά αναγνώριση· όχι μεταμόρφωση, αλλά αποκάλυψη.

Οι μέθοδοι που ανέπτυξε ο Τσαν εξυπηρετούν αυτόν τον σκοπό — όχι να χτίσουν σταδιακά τον φωτισμό, αλλά να σπάσουν αιφνίδια την πλάνη. Ο διαλογισμός, zazen ή zuochan στα κινέζικα, ησυχάζει την αδιάκοπη φλυαρία του διακριτικού νου, δημιουργώντας χώρο για άμεση όραση. Στην ηρεμία, χωρίς τη συνεχή αφήγηση και ερμηνεία, η πραγματικότητα αποκαλύπτεται όπως είναι.

Η πρακτική του κοάν — ενασχόληση με παραδοξιακές ερωτήσεις όπως «Ποιος είναι ο ήχος του ενός χεριού που χειροκροτεί;» ή «Έχει ο σκύλος Φύση του Βούδα;» — εξαντλεί τον εννοιολογικό νου. Αυτές οι ερωτήσεις δεν μπορούν να απαντηθούν με λογική ή ανάλυση. Μπορούν να διεισδυθούν μόνο μέσω άμεσης ενόρασης, αναγκάζοντας τον ασκούμενο πέρα από τον κόσμο της σκέψης, στην άμεση εμπειρία.

Και ίσως το πιο χαρακτηριστικό, η άμεση μετάδοση από δάσκαλο σε μαθητή — ένα δείξιμο, μια κραυγή, ένα χτύπημα με ραβδί την ακριβή στιγμή — μπορεί να πυροδοτήσει αιφνίδια αφύπνιση. Ο δάσκαλος, αντιλαμβανόμενος την ετοιμότητα του μαθητή, δίνει το σοκ που σπάει το κέλυφος της άγνοιας.

Όπως δίδαξε ο Mazu Daoyi με επαναστατική απλότητα: «Ο συνηθισμένος νους είναι ο Δρόμος.» Ο φωτισμός δεν βρίσκεται σε εξωτικά αλλοιωμένες καταστάσεις ή μυστικές εμπειρίες, αλλά στην αναγνώριση της Φύσης του Βούδα στις καθημερινές δραστηριότητες — τρώγοντας όταν πεινάς, κοιμόμενος όταν κουράζεσαι, δουλεύοντας όταν υπάρχει δουλειά να γίνει. Το ιερό διαπερνά το καθημερινό· στην πραγματικότητα, δεν υπάρχει διαχωρισμός μεταξύ τους.

Κεφάλαιο Πέμπτο: Η Χωρίς-οδό Οδός

Αν η αφύπνιση είναι αιφνίδια αναγνώριση και όχι σταδιακή ανάπτυξη, γιατί να ασκείται κανείς καθόλου; Αυτό το ερώτημα έχει ταλαιπωρήσει και φωτίσει τους μαθητές του Τσαν επί αιώνες. Η απάντηση βρίσκεται σε μια λεπτή κατανόηση: ενώ ο ίδιος ο φωτισμός είναι αιφνίδιος και πλήρης, το έδαφος πρέπει να προετοιμαστεί. Ο νους που είναι γεμάτος από συνήθειες, μπερδεμένος σε εννοιολογικούς κόμπους, σκοτεινιασμένος από επιθυμίες και αποστροφές, δεν μπορεί να δει ξαφνικά καθαρά.

Έτσι ο ασκούμενος κάθεται σε διαλογισμό, παρόλο που δεν υπάρχει πουθενά να πάει και τίποτα να αποκτήσει. Μελετά με δάσκαλο, παρόλο που η αλήθεια δεν μπορεί να μεταδοθεί με λόγια. Δουλεύει με κοάν, παρόλο που η απάντηση βρίσκεται πέρα από τη σκέψη. Αυτή είναι η χωρίς-οδό οδός, η πρακτική της μη-πρακτικής, η αναζήτηση που αναγνωρίζει ότι η ίδια η αναζήτηση μπορεί να είναι το μεγαλύτερο εμπόδιο.

Διότι όσο υπάρχει αναζητητής, υπάρχει διαχωρισμός μεταξύ αναζητητή και αναζητούμενου. Όσο υπάρχει προσπάθεια προς τον φωτισμό, ο φωτισμός φαίνεται μακρινός, μελλοντικός, άλλος. Το υπέρτατο παράδοξο: πρέπει να αναζητά κανείς μέχρι να πέσει η ίδια η αναζήτηση, να πράττει μέχρι η πρακτική να αποκαλύψει τον εαυτό της ως περιττή, να προσπαθεί μέχρι η προσπάθεια να αναγνωριστεί ως το ίδιο το εμπόδιο σε αυτό που πάντοτε ήταν παρόν.

Γι’ αυτό οι δάσκαλοι του Τσαν μιλούν με αινίγματα και παράδοξα, συμπεριφέρονται με τρόπους που φαίνονται παράλογοι ή ακόμα και βίαιοι στον λογικό νου. Προσπαθούν να βραχυκυκλώσουν το εννοιολογικό μηχάνημα, να δημιουργήσουν ένα κενό στη συνεχή δραστηριότητα του νου όπου μπορεί να συμβεί άμεση όραση. Όπως ο τοξότης του Ζεν που πρέπει να ξεχάσει την τεχνική για να χτυπήσει τον στόχο, ο ασκούμενος πρέπει να ξεχάσει τον φωτισμό για να τον πραγματοποιήσει.

Κεφάλαιο Έκτο: Το Τέλος του Ταξιδιού που Ποτέ δεν Άρχισε

Η δυτική μυστική παράδοση συχνά μιλά για ένωση με το Θείο, για την επιστροφή της ψυχής στην πηγή της μετά το μεγάλο ταξίδι του χωρισμού και της αναζήτησης. Όμως ο Τσαν προσφέρει μια πιο ριζική όραση: νιρβάνα και σαμσάρα δεν είναι ξεχωριστά. Η απελευθέρωση δεν είναι απόδραση από τον φαινομενικό κόσμο σε κάποιο υπερβατικό βασίλειο· είναι το να βλέπει κανείς αυτόν τον κόσμο καθαρά, χωρίς τις διαστρεβλώσεις της άγνοιας, της προσκόλλησης και της αποστροφής.

Η Καρδιά Σούτρα, κεντρική στη διδασκαλία του Τσαν, διακηρύσσει: «Καμία απόκτηση με τίποτα να αποκτηθεί.» Δεν υπάρχει πουθενά να πάει κανείς γιατί ποτέ δεν έφυγε. Τίποτα να πάρει γιατί ποτέ δεν το έχασε. Ο τελικός προορισμός της ύπαρξης είναι η αναγνώριση ότι πάντοτε βρισκόσουν στον προορισμό, ότι το ίδιο το ταξίδι ήταν μια περίπλοκη ψευδαίσθηση που δημιούργησε ο νους που δεν μπορεί να αποδεχτεί τη δική του Φύση του Βούδα.

Αυτό δεν είναι παθητικός ησυχασμός ούτε μηδενιστική απόγνωση. Η απελευθέρωση στον Τσαν σημαίνει ελευθερία — ελευθερία από τον πόνο που προκαλείται από την προσκόλληση, την αντίσταση, την αδιάκοπη προσπάθεια να κάνουμε τα παροδικά πράγματα μόνιμα, να ελέγξουμε αυτό που δεν μπορεί να ελεγχθεί, να χωρίσουμε τον εαυτό μας από το αδιάσπαστο όλο. Είναι ελευθερία να εμπλακεί κανείς πλήρως με τη ζωή, να ανταποκρίνεται αυθόρμητα και κατάλληλα σε κάθε στιγμή, χωρίς το βάρος της εννοιολογικής επικάλυψης ή της εγωικής άμυνας.

Η διάσημη ρήση το συλλαμβάνει τέλεια: «Πριν τον φωτισμό, κόβε ξύλα, κουβάλα νερό. Μετά τον φωτισμό, κόβε ξύλα, κουβάλα νερό.» Οι εξωτερικές συνθήκες δεν αλλάζουν. Τα ξύλα πρέπει ακόμα να κοπούν, το νερό να κουβαλιέται. Όμως αυτός που κόβει και κουβαλά έχει μεταμορφωθεί — ή μάλλον, η ψευδαίσθηση του διαχωρισμού μεταξύ κόπτη και κοψίματος, κουβαλητή και κουβαλήματος, έχει διαλυθεί. Υπάρχει μόνο το κόψιμο, μόνο το κουβάλημα, το σύμπαν που εκφράζεται μέσα από αυτές τις συγκεκριμένες μορφές και ενέργειες.

Συμπέρασμα: Το Δάχτυλο και το Φεγγάρι

Ο Τσαν Βουδισμός αντιστέκεται στα πλαίσια που είναι οικεία στη δυτική φιλοσοφική και μυστική σκέψη. Απορρίπτει τη γλώσσα των Πρώτων Αρχών και των ψυχών, της ανύψωσης και της απόκτησης, όχι από απλή αντίδραση, αλλά από βαθιά αναγνώριση: ο εννοιολογικός νους, στην ίδια του την προσπάθεια να συλλάβει την αλήθεια, απομακρύνει την αλήθεια. Οι λέξεις και οι έννοιες είναι δάχτυλα που δείχνουν το φεγγάρι· δεν είναι το ίδιο το φεγγάρι.

Η διδασκαλία είναι αποφατική — αρνείται τις περισσότερες θετικές περιγραφές, αναγνωρίζοντας ότι οτιδήποτε ειπωθεί για την υπέρτατη πραγματικότητα αμέσως την περιορίζει, παγώνει τη ζωντανή αλήθεια σε νεκρές έννοιες. Εξ ου και η έμφαση στην άμεση εμπειρία αντί για τη δογματική διδασκαλία, στην επίδειξη αντί για την εξήγηση, στο παράδοξο και στην άρνηση ως εργαλεία για να σπάσουν τα συνηθισμένα μοτίβα σκέψης.

Ωστόσο, αυτή ακριβώς η αντίσταση στην εννοιολόγηση δείχνει προς κάτι άρρητο, ένα μυστήριο που δεν μπορεί να περιληφθεί στη γλώσσα αλλά αποκαλύπτεται συνεχώς σε όσους έχουν μάτια για να δουν. Είναι ο ήχος του ενός χεριού που χειροκροτεί, το πρόσωπο πριν τη γέννηση, η αρχική φύση που ποτέ δεν σκοτεινιάστηκε παρά τις αντίθετες εμφανίσεις.

Για τον αναγνώστη που είναι πρόθυμος να καθίσει με αυτά τα παράδοξα, να αφήσει τον λογικό νου να εξαντληθεί μπροστά σε κοάν που δεν δέχονται λογική λύση, ο Τσαν προσφέρει μια πρόσκληση: Σταμάτα να αναζητάς. Μείνε ακίνητος. Κοίταξε κατευθείαν τον δικό σου νου. Τι μένει όταν σταματούν οι σκέψεις; Τι ήσουν πριν αναδυθούν οι έννοιες; Τι είναι αυτή η επίγνωση που παρατηρεί κάθε εμπειρία αλλά η ίδια δεν μπορεί να γίνει αντικείμενο;

Στη σιωπή ανάμεσα στις λέξεις, στον χώρο ανάμεσα στις σκέψεις, στο συνηθισμένο θαύμα της ύπαρξης — εδώ, τώρα, πάντοτε — η Φύση του Βούδα αποκαλύπτεται. Όχι ως κάτι εξωτικό ή μακρινό, αλλά ως η απλή, άμεση, πάντοτε παρούσα τοιουτότητα αυτού που είναι. Η αδύνατη οδός δεν οδηγεί πουθενά γιατί παντού είναι ο προορισμός. Η πρακτική που είναι μη-πρακτική συνεχίζεται μέχρι να αναγνωριστεί ως περιττή. Ο αναζητητής αναζητά μέχρι η αναζήτηση να αποκαλύψει ότι το αναζητούμενο δεν είναι άλλο από τον ίδιο τον αναζητητή.

Και σε αυτή την αναγνώριση, το μεγάλο ζήτημα επιλύεται. Όχι μέσω κατανόησης, αλλά μέσω όρασης. Όχι μέσω απόκτησης, αλλά μέσω απελευθέρωσης. Όχι μέσω γίγνεσθαι, αλλά μέσω του να είσαι αυτό που πάντοτε ήσουν.

Ο άνεμος κινείται μέσα στα πεύκα. Η βροχή πέφτει στη στέγη του ναού. Ένα φλιτζάνι τσάι αχνίζει στο πρωινό φως. Σε αυτές τις συνηθισμένες στιγμές, το εξαιρετικό λάμπει. Σε αυτές τις απλές πράξεις, η Φύση του Βούδα εκφράζεται πλήρως.

Δεν υπάρχει τίποτα άλλο να αναζητηθεί. Ποτέ δεν υπήρξε τίποτα να βρεθεί.

Ο δρόμος είναι πλήρης.

 

 


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~