CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings

CIRCLE OF LIGHT / Perennial Sayings
19. The Eternal Dance of Life, Existence, and Consciousness
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / The Way of the Real

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE  / The Way of the Real
1. The True and the False: Navigating the Path to Eternal Truth

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού

ESOTERISM STUDIES YOUTUBE / Η Οδός του Πραγματικού
1. Το Αληθινό και το Ψεύτικο: Πλοήγηση στο Μονοπάτι προς την Αιώνια Αλήθεια

ESOTERISM STUDIES BOOKS

ESOTERISM STUDIES BOOKS
*BOOKS*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE

ESOTERISM ACADEMY NEW ARTICLE
Suturday, 14 February, 2026

ARISTOTLE - ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ

 


The Eternal Fire That Does Not Burn: Aristotle and the Mystical Ascent of the Soul

 

"To live according to the highest intellect is to live not as a human being, but as something divine in us."

— Aristotle, Nicomachean Ethics

 

 

I. The Silence Before the First Word

 

Before all thought, before the first trembling of matter, before the outermost sphere of heaven began its slow and perfect revolution — there was something that cannot properly be called a beginning, for it never began. It simply was. It always is. It will forever be. The ancient Greek philosopher Aristotle, gazing into the depths of existence with a mind that was itself a kind of burning glass focused upon the real, perceived in the very motion of all things a stillness more profound than any silence the human ear has ever known. He perceived the Unmoved Mover — not as a figure seated upon a throne in some distant heaven, not as a voice that speaks through storm or flame, but as a reality so complete, so utterly fulfilled in its own being, that the entire cosmos leans toward it as a flower leans, without knowing why, toward the light.

He called it pure actuality — energeia — a word that vibrates with the sense of fire and light and a presence that is never merely potential, never merely waiting to become. It already is everything it could ever be. There is in this concept something that silences the restless machinery of discursive thought, something that invites the contemplative mind to stop, to breathe, to release the hunger for more and encounter instead the astonishing sufficiency of what is. The mystic who enters into the stillness of deep meditation and feels the ground of being open beneath all ordinary experience touches something of what Aristotle, in his severe and luminous way, called the First Principle — the Arche, the eternal ground from which all rivers of change and becoming flow, and toward which they all, in their secret depths, perpetually return.

 

II. The Cosmos as Sacred Longing

 

There is a secret the stars have always kept, written in the grammar of their circular motion, inscribed in the geometry of their ceaseless turning — and Aristotle, more than almost any other mind in the ancient world, came close to reading it. He taught that the universe does not move because it is pushed from behind by some invisible engine of force. Rather, it moves because it is drawn forward, upward, inward — drawn by a longing it cannot articulate but cannot escape. The Unmoved Mover moves the cosmos as the beloved moves the lover: not by compulsion, but by the gravity of its own perfection.

How extraordinary this is. How unexpectedly tender this vision becomes when one sits with it in the dark and lets it speak. The entire universe — every atom in its ceaseless dance, every ocean in its churning, every mind in its reaching toward understanding — is engaged in a vast and wordless act of desire. The celestial spheres, those great crystalline mansions of eternity that Aristotle imagined wheeling overhead, made not of corruptible earth or water or fire, but of aether — that fifth and incorruptible element — those spheres turn and turn in their luminous silence because they aspire. Because something in their very nature recognizes what lies at the apex of being and cannot help but move toward it.

It is a cosmos suffused with sacred eros — not the eros of physical passion, but something deeper and stranger: the eros of form reaching toward its own highest possibility, matter straining toward the light of pure form, the finite aching toward the infinite. In this sense, Aristotle's universe is not the cold and mechanical clockwork that later centuries sometimes imagined. It is, at its heart, a universe in prayer — a universe that does not know it prays, and yet does nothing else.

 

III. The World That Never Was Created

 

There is a kind of vertigo that comes upon the soul when it truly contemplates eternity — not merely thinks about it as a concept, but opens itself to it as a lived reality. Aristotle, unlike the great theologians who came after him, did not believe the world had a beginning in time. The cosmos, in his vision, is eternal — without origin, without terminus, a river that has always been flowing and will always flow. This was a scandal to later religious thought, and yet from a mystical standpoint it carries its own breathtaking depth.

For if the world always was, then the sacred ground that sustains it never had a moment of absence. The divine presence — that self-thinking thought at the apex of being — was never not there. There was never a void, never a silence from which the world had to be wrested into existence by an act of will. Instead: always already, the divine radiance; always already, the longing of matter for form; always already, the quiet and inexhaustible generosity of being giving itself to itself across the measureless span of time.

Matter and form are co-eternal principles — not enemies, not substances alien to one another, but partners in an everlasting dance. Every change in the world is the actualization of a latent potential, form imposing itself upon matter as dawn imposes itself upon darkness: not violently, but as a revelation of what was always, somehow, already there. The mystic who perceives in all transient things the shining of an underlying permanence — who sees in the falling leaf not merely decay but the eternal form of autumn doing what autumn has always done — stands close to the heart of Aristotle's vision of an eternal and sacred cosmos.

 

IV. The Human Soul: A Flame Within a Flame

 

The soul, for Aristotle, is not a luminous prisoner in a dark cell of flesh — that was the Platonic image, beautiful and haunting in its own way, but not his. For him, the soul is the form of the body, its animating principle, its organizing light — as inseparable from the living body as the cutting edge is from the blade, as the seeing is from the eye. To be alive is already to be ensouled. The body is not the enemy of the soul; it is its expression, its instrument, its home.

And yet — and here the vision deepens into something almost unbearable in its beauty — there is within the human soul a faculty that does not quite belong to it. Aristotle calls it the active intellect, the nous poietikos, and around it he places a silence more eloquent than any argument. He says only that it comes "from outside" — thurathen — as though it enters the human being from some other direction than the merely natural, as though it is not born with us but arrives in us from beyond the threshold of ordinary becoming.

This active intellect is unmixed, separable, immortal, divine. It is the part of the human soul that most closely resembles — that most intimately participates in — the self-thinking thought of the Unmoved Mover. It is a flame within a flame: the divine fire burning within the human fire, the Absolute mirroring itself in the particular, eternity finding a dwelling in the fragile and perishable house of a human life. It does not merely think; it is the condition that makes thinking possible. It illuminates the objects of understanding as the sun illuminates the objects of sight — invisibly, inexhaustibly, from beyond.

The human being is thus a being of two horizons: one turned toward the earth, toward the nutritive and the animal, toward hunger and sensation and the sweet urgency of embodied life; and the other turned toward what lies beyond the outermost sphere of heaven, toward that blazing and unmoved simplicity that is the First Principle of all things. The soul stands at the threshold between the world and its source — a threshold creature, a creature of the in-between, gifted with the aching privilege of knowing both.

 

V. The Ascent: Virtue, Wisdom, and the Sky of Contemplation

 

The path toward the divine, in Aristotle's vision, does not pass through visions or ecstasies or raptures of the heart. It does not require the abandonment of the world. It passes, slowly and patiently, through the cultivation of virtue — courage facing what must be faced, justice giving to each what is owed, temperance holding the appetites in their proper proportion — and then beyond virtue, through the long and rigorous training of the intellect, into the high, clear air of pure contemplation.

This is the life he calls bios theoretikos — the contemplative life — and it is, he insists with a quiet certainty that borders on rapture, the highest and most blessed of human lives. Not because it withdraws from the world, but because it reaches beyond ordinary human nature toward what is most divine in us. Theoria — pure intellectual contemplation — is the activity of the active intellect freely exercising itself upon the highest objects of understanding. It is the moment when the human flame burns with a clarity that is barely human anymore, when the gulf between the finite mind and the infinite ground seems, for one trembling instant, to close.

Practical wisdom — phronesis — is the guide along the lower slopes of this ascent: the capacity to discern rightly in the tangled particulars of life, to navigate the world without being swallowed by it, to live with grace and integrity amid the noise and press of ordinary existence. But phronesis serves theoria as the foothills serve the mountain; the destination is always higher, always that unclouded summit where the contemplating mind rests in its own activity, delighting in understanding for its own sake, touching — if only briefly, if only asymptotically — the self-sufficiency of the divine.

There is something in this vision that is not so different from what the great contemplatives of every tradition have described — the Sufi mystic in the desert of inner silence, the Christian contemplative kneeling at the edge of unknowing, the Vedantic sage resting in the pure awareness that underlies all thought. Aristotle never uses their language of union and love and dissolution. He is sober, precise, relentlessly philosophical. And yet the experience he points toward — the experience of the mind meeting, in its own highest activity, something that is at once most intimately itself and most transcendently other — that experience has the same quality of sacred stillness, the same faint scent of the absolute.

 

VI. The Final Destination: An Eternal Present

 

And where does it all lead? Where does the great arc of Aristotle's vision finally come to rest? The answer is one of the most extraordinary things ever said by a philosopher: it does not lead somewhere. The destination is not a future event, not a moment that has not yet arrived. The destination is an eternal present — always already there, always already real, the Unmoved Mover perpetually being what it is in the crystalline perfection of its self-thinking thought.

The cosmos does not move toward the divine as toward a distant shore. It moves toward it as a river moves toward the sea that is already, in some sense, present in every drop of its water. The telos — the final end — is not ahead in time but above in being: a dimension of depth rather than futurity, a qualitative height rather than a temporal distance. The human being who lives the contemplative life does not journey toward eudaimonia as toward a reward waiting at the end of a long road. The flourishing already begins in the journey itself, in every act of clear seeing, in every moment of genuine understanding, in every instant when the active intellect catches fire.

On the great question of personal immortality, Aristotle falls into a silence more eloquent than any answer. The passive intellect — that receptive, experiential dimension of the human mind — likely perishes with the body it animated. But the active intellect, that visitor from beyond the threshold of natural becoming, that flame which is not quite human even as it burns within the human — perhaps that returns to its source. Perhaps it rejoins the vast and impersonal luminosity of the divine intellect, as a wave returns to the ocean, losing its individual form but not its substance. Aristotle does not say. He gestures toward the mystery and then falls silent, and in that silence one hears something deeper than any answer he might have given.

 

VII. The Fire That Thinks Itself

 

Let one sit very still for a moment, as Aristotle himself must sometimes have sat, at the edge of everything that can be said — and let the great vision settle. There is, at the apex of being, something that does not strive, does not seek, does not reach toward anything beyond itself, because there is nothing beyond itself to reach toward. It is the fullness of what it means to be — energeia in its absolute purity — a fire that does not burn anything, a light that casts no shadow, a thought that needs no object outside itself because it is, in its blazing simplicity, both the thinker and the thought.

And because it is all of this — because it is pure, self-sufficient, immovable actuality — the entire cosmos is helplessly, irresistibly, lovingly oriented toward it. Every form that impresses itself upon matter, every living creature that grows and breathes and strives and finally dies, every human mind that rises from the senses to the concepts and from the concepts toward the first principles — all of it is the universe engaged in its vast, unconscious, inexhaustible act of homage to the One that needs no homage and offers no acknowledgment, because it is simply, completely, and finally what it is.

And the human being, standing at the crossroads of matter and form, of the mortal and the immortal — the human being who has cultivated virtue and exercised reason and followed the long path of philosophical ascent until at last the contemplative life becomes natural, becomes home — that human being participates, however briefly and however partially, in the divine activity itself. In the moment of true theoria, one is no longer merely human. One touches, with the fingertip of one's highest faculty, the hem of the absolute.

This is what Aristotle offers those who have the patience and the courage to follow his thought all the way to its end: not a mysticism of rapture or dissolution, but a mysticism of clarity — the clarity of a mind that has become so transparent to reality that it can see, in the still and silent act of its own understanding, the reflection of the divine self-thinking thought that is the source and summit of all things. The fire that does not burn. The mover that does not move. The thought that thinks only itself — and in thinking itself, gives the cosmos its direction, its order, its inexhaustible reason to be.

 

Η Αιώνια Φωτιά που Δεν Καίει: Ο Αριστοτέλης και η Μυστική Άνοδος της Ψυχής

«Το να ζει κανείς σύμφωνα με τον υψηλότερο νου σημαίνει να ζει όχι ως άνθρωπος, αλλά ως κάτι θεϊκό μέσα μας.»

— Αριστοτέλης, Ηθικά Νικομάχεια


Ι. Η Σιωπή Πριν από την Πρώτη Λέξη

Πριν από κάθε σκέψη, πριν από τον πρώτο τρέμουλο της ύλης, πριν από την πιο εξωτερική σφαίρα του ουρανού αρχίσει την αργή και τέλεια περιστροφή της — υπήρχε κάτι που δεν μπορεί να ονομαστεί σωστά αρχή, γιατί ποτέ δεν άρχισε. Απλώς υπήρχε. Πάντοτε υπάρχει. Θα υπάρχει για πάντα. Ο αρχαίος Έλληνας φιλόσοφος Αριστοτέλης, κοιτάζοντας στα βάθη της ύπαρξης με νου που ήταν ο ίδιος ένα είδος καυτού φακού στραμμένου πάνω στο πραγματικό, διείδε μέσα στην ίδια την κίνηση όλων των πραγμάτων μια ακινησία πιο βαθιά από κάθε σιωπή που έχει ακούσει ποτέ ανθρώπινο αυτί. Αντίκρισε τον Ακίνητο Κινητήρα — όχι σαν φιγούρα καθισμένη σε θρόνο σε κάποιο μακρινό ουρανό, όχι σαν φωνή που μιλά μέσα από καταιγίδα ή φλόγα, αλλά σαν πραγματικότητα τόσο πλήρη, τόσο απόλυτα εκπληρωμένη μέσα στην ίδια της την ύπαρξη, ώστε ολόκληρο το σύμπαν να κλίνει προς αυτό όπως το λουλούδι κλίνει, χωρίς να ξέρει γιατί, προς το φως.

Το ονόμασε καθαρή ενέργεια — energeia — μια λέξη που πάλλεται με την αίσθηση της φωτιάς και του φωτός και μιας παρουσίας που ποτέ δεν είναι απλώς δυνατότητα, ποτέ δεν περιμένει απλώς να γίνει. Ήδη είναι τα πάντα που θα μπορούσε ποτέ να είναι. Υπάρχει σε αυτή την έννοια κάτι που σιωπά την ανήσυχη μηχανή της διακριτικής σκέψης, κάτι που προσκαλεί τον στοχαστικό νου να σταματήσει, να αναπνεύσει, να απελευθερώσει την πείνα για περισσότερο και να συναντήσει αντίθετα την εκπληκτική αυτοτέλεια του ό,τι είναι. Ο μυστικός που εισέρχεται στη σιωπή της βαθιάς διαλογιστικής κατάστασης και νιώθει το έδαφος της ύπαρξης να ανοίγει κάτω από κάθε συνηθισμένη εμπειρία αγγίζει κάτι από αυτό που ο Αριστοτέλης, με τον αυστηρό και φωτεινό του τρόπο, ονόμασε Πρώτη Αρχή — την Αρχή, το αιώνιο έδαφος από το οποίο ρέουν όλοι οι ποταμοί της αλλαγής και της γένεσης, και προς το οποίο όλοι, στα μυστικά τους βάθη, επιστρέφουν ακατάπαυστα.

ΙΙ. Το Σύμπαν ως Ιερός Πόθος

Υπάρχει ένα μυστικό που τα άστρα πάντοτε κρατούσαν, γραμμένο στη γραμματική της κυκλικής τους κίνησης, χαραγμένο στη γεωμετρία της αδιάκοπης περιστροφής τους — και ο Αριστοτέλης, περισσότερο από σχεδόν κάθε άλλο νου στον αρχαίο κόσμο, έφτασε κοντά στο να το διαβάσει. Δίδαξε ότι το σύμπαν δεν κινείται επειδή ωθείται από πίσω από κάποιο αόρατο μοτέρ δύναμης. Αντίθετα, κινείται επειδή έλκεται μπροστά, προς τα πάνω, προς τα μέσα — έλκεται από έναν πόθο που δεν μπορεί να αρθρώσει αλλά δεν μπορεί να αποφύγει. Ο Ακίνητος Κινητήρας κινεί το σύμπαν όπως ο αγαπημένος κινεί τον εραστή: όχι με καταναγκασμό, αλλά με τη βαρύτητα της ίδιας του της τελειότητας.

Πόσο εξαιρετικό είναι αυτό. Πόσο απροσδόκητα τρυφερό γίνεται αυτό το όραμα όταν κάποιος κάθεται μαζί του στο σκοτάδι και το αφήνει να μιλήσει. Ολόκληρο το σύμπαν — κάθε άτομο στον αδιάκοπο χορό του, κάθε ωκεανός στη δίνη του, κάθε νους στην τέντωσή του προς την κατανόηση — εμπλέκεται σε μια τεράστια και άφωνη πράξη επιθυμίας. Οι ουράνιες σφαίρες, αυτά τα μεγάλα κρυστάλλινα παλάτια της αιωνιότητας που φανταζόταν ο Αριστοτέλης να περιστρέφονται από πάνω, φτιαγμένες όχι από φθαρτή γη ή νερό ή φωτιά, αλλά από αιθέρα — αυτό το πέμπτο και άφθαρτο στοιχείο — εκείνες οι σφαίρες γυρίζουν και γυρίζουν στη φωτεινή τους σιωπή επειδή επιθυμούν. Επειδή κάτι στη φύση τους αναγνωρίζει αυτό που βρίσκεται στην κορυφή της ύπαρξης και δεν μπορεί παρά να κινηθεί προς αυτό.

Είναι ένα σύμπαν διαποτισμένο από ιερό έρωτα — όχι τον έρωτα της σωματικής πάθους, αλλά κάτι βαθύτερο και πιο παράξενο: τον έρωτα της μορφής που τείνει προς τη δική της υψηλότερη δυνατότητα, της ύλης που τεντώνεται προς το φως της καθαρής μορφής, του πεπερασμένου που πονά προς το άπειρο. Με αυτή την έννοια, το σύμπαν του Αριστοτέλη δεν είναι το κρύο και μηχανικό ρολόι που φαντάστηκαν μερικές φορές οι μεταγενέστεροι αιώνες. Στην καρδιά του είναι ένα σύμπαν σε προσευχή — ένα σύμπαν που δεν ξέρει ότι προσεύχεται, και όμως δεν κάνει τίποτα άλλο.

ΙΙΙ. Ο Κόσμος που Ποτέ Δεν Δημιουργήθηκε

Υπάρχει ένα είδος ίλιγγου που έρχεται στην ψυχή όταν πραγματικά στοχάζεται την αιωνιότητα — όχι απλώς τη σκέφτεται ως έννοια, αλλά ανοίγεται σε αυτήν ως βιωμένη πραγματικότητα. Ο Αριστοτέλης, σε αντίθεση με τους μεγάλους θεολόγους που ήρθαν μετά από αυτόν, δεν πίστευε ότι ο κόσμος είχε αρχή στον χρόνο. Το σύμπαν, στο όραμά του, είναι αιώνιο — χωρίς αρχή, χωρίς τέλος, ένας ποταμός που πάντοτε ρέει και θα ρέει για πάντα. Αυτό ήταν σκάνδαλο για τη μεταγενέστερη θρησκευτική σκέψη, και όμως από μυστική άποψη φέρει το δικό του εκπληκτικό βάθος.

Γιατί αν ο κόσμος πάντοτε υπήρχε, τότε το ιερό έδαφος που τον συντηρεί ποτέ δεν είχε στιγμή απουσίας. Η θεϊκή παρουσία — αυτή η αυτοσκέπτουσα σκέψη στην κορυφή της ύπαρξης — ποτέ δεν έλειπε. Ποτέ δεν υπήρξε κενό, ποτέ δεν υπήρξε σιωπή από την οποία ο κόσμος έπρεπε να αρπαχτεί στην ύπαρξη με πράξη βούλησης. Αντίθετα: πάντοτε ήδη, η θεϊκή ακτινοβολία· πάντοτε ήδη, ο πόθος της ύλης για μορφή· πάντοτε ήδη, η ήσυχη και ανεξάντλητη γενναιοδωρία του όντος που δίνει τον εαυτό του στον εαυτό του μέσα από το αμέτρητο πλάτος του χρόνου.

Ύλη και μορφή είναι συναιώνιες αρχές — όχι εχθροί, όχι ουσίες ξένες η μία προς την άλλη, αλλά συνεργάτες σε έναν αιώνιο χορό. Κάθε αλλαγή στον κόσμο είναι η ενεργοποίηση μιας λανθάνουσας δυνατότητας, η μορφή που επιβάλλεται στην ύλη όπως η αυγή επιβάλλεται στο σκοτάδι: όχι βίαια, αλλά ως αποκάλυψη αυτού που πάντοτε, κατά κάποιο τρόπο, ήταν ήδη εκεί. Ο μυστικός που αντιλαμβάνεται σε όλα τα παροδικά πράγματα τη λάμψη μιας υποκείμενης μονιμότητας — που βλέπει στο πεσμένο φύλλο όχι απλώς φθορά αλλά την αιώνια μορφή του φθινοπώρου να κάνει αυτό που το φθινόπωρο πάντοτε έκανε — στέκεται κοντά στην καρδιά του αριστοτελικού οράματος ενός αιώνιου και ιερού σύμπαντος.

IV. Η Ανθρώπινη Ψυχή: Φλόγα Μέσα στη Φλόγα

Η ψυχή, για τον Αριστοτέλη, δεν είναι φωτεινός κρατούμενος σε σκοτεινό κελί σάρκας — αυτή ήταν η πλατωνική εικόνα, όμορφη και στοιχειωτική με τον δικό της τρόπο, αλλά όχι δική του. Γι’ αυτόν, η ψυχή είναι η μορφή του σώματος, η ζωοποιός αρχή του, το οργανωτικό του φως — τόσο αχώριστη από το ζωντανό σώμα όσο η κοφτερή άκρη από το μαχαίρι, όσο η όραση από το μάτι. Το να είναι κανείς ζωντανός σημαίνει ήδη να είναι εμψυχωμένος. Το σώμα δεν είναι εχθρός της ψυχής· είναι η έκφρασή της, το όργανό της, το σπίτι της.

Και όμως — και εδώ το όραμα βαθαίνει σε κάτι σχεδόν αφόρητο στην ομορφιά του — υπάρχει μέσα στην ανθρώπινη ψυχή μια ικανότητα που δεν ανήκει ακριβώς σ’ αυτήν. Ο Αριστοτέλης την ονομάζει ενεργητικό νου, τον νου ποιητικόν (nous poietikos), και γύρω της τοποθετεί μια σιωπή πιο εύγλωττη από κάθε επιχείρημα. Λέει μόνο ότι έρχεται «από έξω» — θύραθεν — σαν να εισέρχεται στον άνθρωπο από κάποια άλλη κατεύθυνση πέρα από τη φυσική, σαν να μην γεννιέται μαζί μας αλλά φτάνει μέσα μας από πέρα από το κατώφλι της συνηθισμένης γένεσης.

Αυτός ο ενεργητικός νους είναι αμιγής, χωριστός, αθάνατος, θεϊκός. Είναι το μέρος της ανθρώπινης ψυχής που μοιάζει περισσότερο — που συμμετέχει πιο στενά — με την αυτοσκέπτουσα σκέψη του Ακίνητου Κινητήρα. Είναι φλόγα μέσα στη φλόγα: η θεϊκή φωτιά που καίει μέσα στην ανθρώπινη φωτιά, το Απόλυτο που καθρεφτίζεται στο μερικό, η αιωνιότητα που βρίσκει κατοικία στο εύθραυστο και φθαρτό σπίτι μιας ανθρώπινης ζωής. Δεν σκέφτεται απλώς· είναι η συνθήκη που καθιστά δυνατή τη σκέψη. Φωτίζει τα αντικείμενα της κατανόησης όπως ο ήλιος φωτίζει τα αντικείμενα της όρασης — αόρατα, ανεξάντλητα, από πέρα.

Ο άνθρωπος είναι έτσι ον δύο οριζόντων: ο ένας στραμμένος προς τη γη, προς το θρεπτικό και το ζωικό, προς την πείνα και την αίσθηση και την γλυκιά επείγουσα ανάγκη της ενσαρκωμένης ζωής· και ο άλλος στραμμένος προς αυτό που βρίσκεται πέρα από την πιο εξωτερική σφαίρα του ουρανού, προς εκείνη την πύρινη και ακίνητη απλότητα που είναι η Πρώτη Αρχή όλων των πραγμάτων. Η ψυχή στέκεται στο κατώφλι ανάμεσα στον κόσμο και την πηγή του — ον του μεταίχμιου, πλάσμα του ενδιάμεσου, προικισμένο με το οδυνηρό προνόμιο να γνωρίζει και τα δύο.

V. Η Άνοδος: Αρετή, Σοφία και ο Ουρανός της Θεωρίας

Η πορεία προς το θεϊκό, στο όραμα του Αριστοτέλη, δεν περνά μέσα από οράματα ή εκστάσεις ή ραψωδίες της καρδιάς. Δεν απαιτεί την εγκατάλειψη του κόσμου. Περνά, αργά και υπομονετικά, μέσα από την καλλιέργεια της αρετής — θάρρος απέναντι σε ό,τι πρέπει να αντιμετωπιστεί, δικαιοσύνη που δίνει σε καθέναν ό,τι του οφείλεται, σωφροσύνη που κρατά τις ορέξεις στις σωστές τους αναλογίες — και έπειτα πέρα από την αρετή, μέσα από τη μακρά και αυστηρή εκπαίδευση του νου, προς τον υψηλό, καθαρό αέρα της καθαρής θεωρίας.

Αυτή είναι η ζωή που ονομάζει βίος θεωρητικός — η θεωρητική ζωή — και είναι, επιμένει με μια ήσυχη βεβαιότητα που συνορεύει με την έκσταση, η υψηλότερη και πιο μακάρια από τις ανθρώπινες ζωές. Όχι επειδή αποσύρεται από τον κόσμο, αλλά επειδή φτάνει πέρα από τη συνηθισμένη ανθρώπινη φύση προς αυτό που είναι πιο θεϊκό μέσα μας. Η θεωρία — η καθαρή νοητική θεώρηση — είναι η δραστηριότητα του ενεργητικού νου που ασκείται ελεύθερα στα υψηλότερα αντικείμενα της κατανόησης. Είναι η στιγμή που η ανθρώπινη φλόγα καίει με μια διαύγεια που μόλις που είναι πια ανθρώπινη, όταν το χάσμα ανάμεσα στον πεπερασμένο νου και το άπειρο έδαφος φαίνεται, για μια τρεμάμενη στιγμή, να κλείνει.

Η πρακτική σοφία — η φρόνησις — είναι ο οδηγός στις χαμηλότερες πλαγιές αυτής της ανόδου: η ικανότητα να διακρίνει σωστά στα μπερδεμένα μερικά της ζωής, να πλοηγείται στον κόσμο χωρίς να καταπίνεται από αυτόν, να ζει με χάρη και ακεραιότητα μέσα στον θόρυβο και την πίεση της συνηθισμένης ύπαρξης. Αλλά η φρόνησις υπηρετεί τη θεωρία όπως οι πρόποδες υπηρετούν το βουνό· ο προορισμός είναι πάντοτε υψηλότερος, πάντοτε εκείνη η αμόλυντη κορυφή όπου ο θεωρών νους αναπαύεται στη δική του δραστηριότητα, απολαμβάνοντας την κατανόηση χάριν αυτής της ίδιας, αγγίζοντας — έστω και για λίγο, έστω και ασυμπτωτικά — την αυτοτέλεια του θεϊκού.

Υπάρχει κάτι σε αυτό το όραμα που δεν διαφέρει τόσο από ό,τι έχουν περιγράψει οι μεγάλοι θεωρητικοί κάθε παράδοσης — ο Σούφι μυστικός στην έρημο της εσωτερικής σιωπής, ο χριστιανός θεωρητικός γονατισμένος στο χείλος του αγνώστου, ο βεδαντικός σοφός που αναπαύεται στην καθαρή επίγνωση που υποκρύπτεται πίσω από κάθε σκέψη. Ο Αριστοτέλης δεν χρησιμοποιεί τη γλώσσα τους της ένωσης και της αγάπης και της διάλυσης. Είναι νηφάλιος, ακριβής, αμείλικτα φιλοσοφικός. Και όμως η εμπειρία προς την οποία δείχνει — η εμπειρία του νου που συναντά, στη δική του υψηλότερη δραστηριότητα, κάτι που είναι ταυτόχρονα το πιο οικείο του εαυτό και το πιο υπερβατικά άλλο — αυτή η εμπειρία έχει την ίδια ποιότητα ιερής ηρεμίας, την ίδια αχνή μυρωδιά του απόλυτου.

VI. Ο Τελικός Προορισμός: Μια Αιώνια Παρουσία

Και πού οδηγούν όλα αυτά; Πού καταλήγει τελικά το μεγάλο τόξο του αριστοτελικού οράματος; Η απάντηση είναι ένα από τα πιο εξαιρετικά πράγματα που έχει πει ποτέ φιλόσοφος: δεν οδηγεί κάπου. Ο προορισμός δεν είναι μελλοντικό γεγονός, όχι μια στιγμή που δεν έχει ακόμη έρθει. Ο προορισμός είναι μια αιώνια παρουσία — πάντοτε ήδη εκεί, πάντοτε ήδη πραγματική, ο Ακίνητος Κινητήρας που είναι ακατάπαυστα αυτό που είναι στην κρυστάλλινη τελειότητα της αυτοσκέπτουσας σκέψης του.

Το σύμπαν δεν κινείται προς το θεϊκό σαν προς μια μακρινή ακτή. Κινείται προς αυτό όπως ο ποταμός κινείται προς τη θάλασσα που είναι ήδη, κατά κάποιο τρόπο, παρούσα σε κάθε σταγόνα του νερού του. Το τέλος — ο τελικός σκοπός — δεν είναι μπροστά στον χρόνο αλλά πάνω στην ύπαρξη: μια διάσταση βάθους παρά χρονικότητας, ένα ποιοτικό ύψος παρά χρονική απόσταση. Ο άνθρωπος που ζει τη θεωρητική ζωή δεν πορεύεται προς την ευδαιμονία σαν προς ανταμοιβή που περιμένει στο τέλος ενός μακριού δρόμου. Η άνθιση αρχίζει ήδη στο ίδιο το ταξίδι, σε κάθε πράξη καθαρής όρασης, σε κάθε στιγμή γνήσιας κατανόησης, σε κάθε στιγμή που ο ενεργητικός νους πιάνει φωτιά.

Στο μεγάλο ερώτημα της προσωπικής αθανασίας, ο Αριστοτέλης πέφτει σε μια σιωπή πιο εύγλωττη από κάθε απάντηση. Ο παθητικός νους — εκείνη η δεκτική, βιωματική διάσταση του ανθρώπινου νου — πιθανότατα φθείρεται μαζί με το σώμα που εμψύχωνε. Αλλά ο ενεργητικός νους, αυτός ο επισκέπτης από πέρα από το κατώφλι της φυσικής γένεσης, αυτή η φλόγα που δεν είναι ακριβώς ανθρώπινη ακόμα και ενώ καίει μέσα στον άνθρωπο — ίσως αυτός επιστρέφει στην πηγή του. Ίσως ξαναενώνεται με την τεράστια και απρόσωπη λαμπρότητα του θεϊκού νου, όπως το κύμα επιστρέφει στον ωκεανό, χάνοντας την ατομική του μορφή αλλά όχι την ουσία του. Ο Αριστοτέλης δεν το λέει. Υποδεικνύει το μυστήριο και μετά σιωπά, και σε αυτή τη σιωπή ακούγεται κάτι βαθύτερο από κάθε απάντηση που θα μπορούσε να είχε δώσει.

VII. Η Φωτιά που Σκέφτεται τον Εαυτό της

Ας καθίσει κανείς πολύ ήσυχα για μια στιγμή, όπως πιθανότατα καθόταν και ο ίδιος ο Αριστοτέλης κάποιες φορές, στο χείλος όλων όσων μπορούν να ειπωθούν — και ας αφήσει το μεγάλο όραμα να κατακαθίσει. Υπάρχει, στην κορυφή της ύπαρξης, κάτι που δεν αγωνίζεται, δεν επιζητεί, δεν τείνει προς τίποτα πέρα από τον εαυτό του, γιατί δεν υπάρχει τίποτα πέρα από τον εαυτό του για να τείνει. Είναι η πληρότητα του τι σημαίνει να υπάρχει — ενέργεια στην απόλυτη καθαρότητά της — μια φωτιά που δεν καίει τίποτα, ένα φως που δεν ρίχνει σκιά, μια σκέψη που δεν χρειάζεται αντικείμενο έξω από τον εαυτό της γιατί είναι, στην πύρινη απλότητά της, και ο σκεπτόμενος και η σκέψη.

Και επειδή είναι όλα αυτά — επειδή είναι καθαρή, αυτοτελής, ακίνητη ενέργεια — ολόκληρο το σύμπαν είναι αβοήθητα, ακαταμάχητα, ερωτικά προσανατολισμένο προς αυτό. Κάθε μορφή που επιβάλλεται στην ύλη, κάθε ζωντανό πλάσμα που μεγαλώνει και αναπνέει και αγωνίζεται και τελικά πεθαίνει, κάθε ανθρώπινος νους που ανυψώνεται από τις αισθήσεις στα νοήματα και από τα νοήματα προς τις πρώτες αρχές — όλα αυτά είναι το σύμπαν που εμπλέκεται στη τεράστια, ασυνείδητη, ανεξάντλητη πράξη φόρου τιμής προς το Ένα που δεν χρειάζεται φόρο τιμής και δεν προσφέρει αναγνώριση, γιατί είναι απλώς, πλήρως και οριστικά αυτό που είναι.

Και ο άνθρωπος, όρθιος στο σταυροδρόμι ύλης και μορφής, θνητού και αθάνατου — ο άνθρωπος που έχει καλλιεργήσει την αρετή και έχει ασκήσει τον λόγο και έχει ακολουθήσει τον μακρύ δρόμο της φιλοσοφικής ανόδου ώσπου η θεωρητική ζωή να γίνει φυσική, να γίνει σπίτι — αυτός ο άνθρωπος συμμετέχει, όσο σύντομα και όσο μερικώς, στην ίδια τη θεϊκή δραστηριότητα. Στη στιγμή της αληθινής θεωρίας, δεν είναι πια απλώς άνθρωπος. Αγγίζει, με την άκρη του δαχτύλου της υψηλότερης ικανότητάς του, το έσχατο άκρο του απόλυτου.

Αυτό είναι που προσφέρει ο Αριστοτέλης σε όσους έχουν την υπομονή και το θάρρος να ακολουθήσουν τη σκέψη του ως το τέλος της: όχι έναν μυστικισμό έκστασης ή διάλυσης, αλλά έναν μυστικισμό διαύγειας — τη διαύγεια ενός νου που έχει γίνει τόσο διαφανής προς την πραγματικότητα ώστε να μπορεί να δει, στη σιωπηλή και ήσυχη πράξη της δικής του κατανόησης, την αντανάκλαση της θεϊκής αυτοσκέπτουσας σκέψης που είναι η πηγή και η κορυφή όλων των πραγμάτων. Η φωτιά που δεν καίει. Ο κινητήρας που δεν κινείται. Η σκέψη που σκέφτεται μόνο τον εαυτό της — και σκεπτόμενη τον εαυτό της, δίνει στο σύμπαν την κατεύθυνσή του, την τάξη του, τον ανεξάντλητο λόγο ύπαρξής του.



 


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries

TAOΪSM / "Tao Te Ching" Commentaries
Chapter 19. The Sacred Return: A Mystical Journey to the Primordial Root
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries

BUDDHISM /"Dammapada" Commentaries
Chapter 19. The Just
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries

VEDANTA / "Viveka Chudamani, by Adi Sankaracharya" Commentaries
5. The Foundational Virtues on the Path to Brahman
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries

jKRISHNAMURTI / "The Only Revolution" Commentaries
California: 4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation
Monday, 16 February, 2026

4. The Mystery Beyond Memory: A Journey Into Timeless Meditation

 

(Meditation Without Memory, Possession, or Past)

 

The Sanctity of Darkness

 

In the great rhythm of existence, there is a sacred alternation that few truly comprehend. The seeker walks through daylight hours with eyes wide open, observing the endless procession of phenomena that parade before consciousness. Yet it is in the darkness, in the blessed surrender of sleep, that the deepest mysteries make themselves known. For the one who has learned to watch—truly watch—the movements of life with unwavering attention, the night becomes not an absence but a presence, not a void but a vessel.

 

Sleep, in its purest form, is not merely rest for the weary body. It is a threshold, a portal through which the soul may pass into territories unknown to the waking mind. When the daylight consciousness has been vigilant, when awareness has moved like a clear stream through the hours of activity, then something miraculous occurs as darkness falls. The mind does not collapse into unconsciousness but rather awakens into a different order of being altogether.

 

This awakening comes unbidden, like grace itself. No amount of striving can produce it, no technique can guarantee its arrival. It emerges from depths that have no name, rising from the stillness that lies beneath all thought, all memory, all the accumulated knowledge of a lifetime. It is meditation in its most authentic form—not the meditation of practice and discipline, though these have their place, but meditation as a gift, as benediction, as the spontaneous flowering of a consciousness that has been prepared without knowing it was being prepared.

 

The Enchantment That Cannot Be Summoned

 

There exists an enchantment that no human imagination can conjure, no flight of fancy can approximate. It belongs to a different order of reality entirely, one that exists outside the boundaries of thought, beyond the territories mapped by memory and expectation. This is the enchantment of true meditation, and it comes into being only when all invitations have ceased, when the mind has finally exhausted its endless efforts to capture, to hold, to possess.

 

The consciousness that has learned to be tranquil—not through suppression but through understanding, not through force but through clarity—becomes a silent witness to its own depths. And from somewhere beyond these depths, from a realm that is neither within consciousness nor separate from it, the mystery descends. It does not enter the mind; rather, the mind discovers itself already immersed in it, like a fish suddenly aware of the ocean.

 

This mystery dwells in a space that thought cannot reach. Thought, with all its brilliant capacity for analysis and categorization, finds itself powerless here. It is like trying to catch the wind in a net, trying to bottle starlight, trying to measure the infinite with finite instruments. The periphery of thought marks the boundary of the known world, but meditation lives in the vast unknown beyond those boundaries—not as an idea about the unknown, but as direct encounter with it.

 

The Impossibility of Remembrance

 

Here lies one of the great paradoxes of spiritual experience: that which is most profound leaves no trace in memory. Memory belongs to time, to the sequential unfolding of moments in which the past can be distinguished from the present. But meditation, in its deepest sense, belongs to the timeless. It cannot be stored, cannot be archived in the mind's vast library of experiences.

 

When one tries to remember meditation—to recall its qualities, to compare this experience with that one, to build a treasury of spiritual moments—the very act of remembering destroys the living reality. Remembrance is always a resurrection of what has died, an attempt to bring back to life something that has already passed into the realm of the finished, the completed, the gone. It is like pressing flowers in a book and calling them gardens.

 

True meditation is not a resurrection. It does not arise from the past, does not depend on accumulated experience or spiritual credentials. It comes from fullness—the fullness of the heart that has learned to be simple, to be present, to be available to the moment without the burden of yesterday. This fullness has nothing to do with intellectual capacity or the brightness of the analytical mind. One may be brilliant in thought and impoverished in meditation; one may be simple in intellect and rich beyond measure in spiritual depth.

 

The Blessing of Eternal Newness

 

For those who are blessed—and it is truly a blessing, not an achievement—meditation may arrive night after night, like a faithful friend who needs no announcement of arrival. Yet each visitation is utterly new. Not new in the sense that it differs from what came before, for such comparison would already introduce the old into the new. Rather, it is new in a way that has no relationship to the old at all. It is newness without precedent, without reference point, without the shadow of memory lurking in the background.

 

This newness expresses itself in infinite diversity. Each encounter with the mystery reveals different facets, different qualities, different depths. Yet within this ceaseless change lies something changeless—not the changelessness of stagnation, but the unchanging ground from which all authentic change emerges. It is change that does not accumulate, transformation that leaves no trace, movement that returns always to stillness.

 

To witness this is to stand before the great mystery of existence itself: that life can be simultaneously eternal and ever-fresh, that the divine presence can be both unchanging and infinitely creative, that the soul can experience something again and again and yet find it each time as if for the first time.

 

The Sacred Art of Sleep

 

Sleep itself becomes transformed when consciousness has learned the art of watchfulness. Not the sleep of exhaustion, when the body simply collapses under the weight of fatigue. Not the sleep induced by chemicals or substances that force the mind into unconsciousness. Not even the sleep that follows physical satisfaction, the heavy slumber of contentment. These forms of sleep are escapes, small deaths, temporary absences from awareness.

 

The sleep that serves meditation is different in kind. It is light as air, quick as intuition, delicate as the first breath of dawn. The body that enters this sleep is a sensitive instrument, finely tuned through the day's alertness. When awareness has moved through waking hours with precision and care, the body absorbs this quality. It becomes responsive rather than dull, alive rather than merely functional, capable of that exquisite sensitivity that allows the deepest mysteries to make themselves known.

 

This sensitivity is not cultivated through ascetic practices or harsh disciplines. It arises naturally from alertness itself—from the simple act of being present to life as it unfolds. When one watches the movements of thought, the arising of emotion, the interplay of desire and resistance, the body learns a different way of being. It relaxes not into torpor but into readiness, like a deer in a forest, simultaneously at ease and completely aware.

 

The Infinite Depths

 

Sometimes the meditation that comes in the night is light, barely perceptible—a whisper of presence, a subtle shift in the quality of consciousness, gentle as a breeze that moves through leaves so softly one can hardly be certain it was there at all. At such times, the mystery touches the soul with extraordinary delicacy, like the brush of a butterfly's wing against skin, leaving behind not an impression but a sense of having been blessed by something too subtle for words.

 

At other times, the depth is beyond all measure. The soul finds itself plunging into abysses that have no bottom, or rather, whose bottom is infinity itself. These are the moments when all concepts of depth and height, of inner and outer, of self and other dissolve completely. The individual consciousness discovers itself to be a drop that contains the ocean, a single point that encompasses all space, a momentary existence that touches eternity.

 

Such experiences cannot be compared, cannot be ranked on any scale of spiritual achievement. The light touch and the infinite depth are equally sacred, equally complete in themselves. To prefer one over the other, to desire the profound over the subtle or the gentle over the overwhelming, is already to miss the point. Each manifestation of the mystery is perfect as it is, complete in its own right, requiring nothing beyond itself.

 

The Danger of Possession

 

Here lies the great danger that awaits every seeker: the temptation to possess. The mind, by its very nature, wants to grasp, to hold, to accumulate. It wants to build a treasury of experiences, to say "I have meditated deeply" or "I have touched the infinite." This possessiveness, subtle as it is, destroys the very thing it seeks to preserve.

 

When the mind holds a spiritual experience as a remembrance, when it indulges in the memory of ecstasy, when it returns again and again to savor what once was, the living stream of meditation comes to an end. What remains is only a corpse, a dead thing that the mind keeps wrapped in the grave-clothes of memory, occasionally taking it out to examine and admire. But the living mystery has departed, leaving only its shadow.

 

The quality of possessiveness must be recognized for what it is: a barrier to the sacred, a wall between the seeker and the sought, a veil that obscures the very thing one most deeply desires. This does not mean one should try forcefully to become non-possessive, for such effort is itself a subtle form of possession. Rather, one must see clearly the mechanism of possession, must understand how the mind operates, how it grasps and clings and tries to make permanent what is by nature impermanent.

 

The Rootless Mystery

 

Meditation, in its truest sense, has no root. It is not grounded in any system of thought, does not grow from any seed of practice or technique. It has no substance that the mind can hold, no form that can be grasped, no essence that can be captured in words or concepts. It is like wind—present and powerful, yet without solidity. Like space—all-encompassing, yet empty of content. Like light—revealing everything, yet itself invisible.

 

This rootlessness is not a deficiency but the very nature of the mystery itself. Because it has no root, it cannot be cultivated in any ordinary sense. Because it has no substance, it cannot be possessed or stored. Because it belongs to the realm beyond thought, it cannot be understood through analysis or study.

 

Yet this does not mean meditation is unreachable or impossibly distant. On the contrary, it is closer than breath, more intimate than thought, more present than the sense of self. It is always already here, always already available. What is required is not the addition of something new but the removal of what obscures: the constant churning of thought, the grasping of desire, the weight of memory, the burden of the accumulated past.

 

The Eternal Present

 

In the end, what reveals itself to the one who has learned to be still is the simple, extraordinary fact of presence itself. Not presence as opposed to absence, not presence as one half of a duality, but presence as the ground of all experience—the unchanging awareness within which all change occurs, the silent witness that observes the entire drama of existence without ever being touched by it.

 

This presence has no history. It was not born and cannot die. It does not accumulate experiences or grow in wisdom or develop over time. It simply is, eternally and completely, the same yesterday, today, and forever. Yet within this changeless presence, all change becomes possible. Within this eternal now, all of time unfolds. Within this stillness, all movement arises.

 

To rest in this presence is to discover what one has always been, to come home to a place one never truly left, to awaken from a dream one never quite believed. It is the end of seeking and the beginning of simply being. It is meditation without meditation, awareness without an aware one, presence without anyone being present.

 

The Sacred Invitation

 

The mystery extends an invitation to every human soul—not an invitation that requires acceptance or rejection, for such choice already implies separation, but an invitation that is always already accepted by virtue of one's very existence. The question is not whether one will respond to this invitation but whether one will recognize that the response is already happening, has always been happening, in every breath, in every moment of awareness, in every fleeting instant of being.

 

To live with this recognition is to walk through the world as both pilgrim and destination, as both seeker and sought, as both question and answer. It is to discover that the sacred is not separate from the ordinary, that transcendence is not opposed to immanence, that the infinite dwells in every finite moment.

 

This is the gift of meditation without memory, the blessing of experience without possession, the grace of presence without past. It asks nothing of us except that we be what we already are, know what we already know, and rest in what has never left us. And in that simple rest, in that profound ease, the mystery reveals itself—not as something other than ourselves, but as our own deepest nature, always present, forever new, eternally complete.

 

4. Το Μυστήριο Πέρα από τη Μνήμη: Ένα Ταξίδι στο Διαχρονικό Διαλογισμό

 

(Διαλογισμός Χωρίς Μνήμη, Κατοχή ή Παρελθόν)

 

Η Ιερότητα του Σκότους

 

Στον μεγάλο ρυθμό της ύπαρξης, υπάρχει μια ιερή εναλλαγή που λίγοι κατανοούν πραγματικά. Ο αναζητητής περπατά στις ώρες της ημέρας με τα μάτια ορθάνοιχτα, παρατηρώντας την ατελείωτη παρέλαση των φαινομένων που παρελαύνουν μπροστά από τη συνείδηση. Ωστόσο, είναι στο σκότος, στην ευλογημένη παράδοση του ύπνου, που τα βαθύτερα μυστήρια αποκαλύπτονται. Για εκείνον που έχει μάθει να παρακολουθεί —πραγματικά να παρακολουθεί— τις κινήσεις της ζωής με αταλάντευτη προσοχή, η νύχτα γίνεται όχι απουσία αλλά παρουσία, όχι κενό αλλά δοχείο.

 

Ο ύπνος, στην καθαρότερη μορφή του, δεν είναι απλώς ανάπαυση για το κουρασμένο σώμα. Είναι ένα κατώφλι, μια πύλη από την οποία η ψυχή μπορεί να περάσει σε εδάφη άγνωστα στον ξύπνιο νου. Όταν η συνείδηση της ημέρας ήταν αφυπνισμένη, όταν η επίγνωση έχει κινηθεί σαν καθαρό ρυάκι μέσα στις ώρες της δραστηριότητας, τότε κάτι θαυμαστό συμβαίνει καθώς πέφτει το σκότος. Ο νους δεν καταρρέει στην ασυνειδησία, αλλά μάλλον ξυπνά σε μια διαφορετική τάξη ύπαρξης συνολικά.

 

Αυτό το ξύπνημα έρχεται απροσκάλεστο, σαν την ίδια τη χάρη. Καμία προσπάθεια δεν μπορεί να το παράγει, καμία τεχνική δεν μπορεί να εγγυηθεί την άφιξή του. Αναδύεται από βάθη που δεν έχουν όνομα, ανεβαίνοντας από την ακινησία που βρίσκεται κάτω από κάθε σκέψη, κάθε μνήμη, κάθε συσσωρευμένη γνώση μιας ζωής. Είναι ο διαλογισμός στην πιο αυθεντική του μορφή —όχι ο διαλογισμός της εξάσκησης και της πειθαρχίας, αν και αυτά έχουν τη θέση τους, αλλά ο διαλογισμός ως δώρο, ως ευλογία, ως το αυθόρμητο άνθισμα μιας συνείδησης που έχει προετοιμαστεί χωρίς να το γνωρίζει.

 

Η Μαγεία που Δεν Μπορεί να Επικληθεί

 

Υπάρχει μια μαγεία που καμία ανθρώπινη φαντασία δεν μπορεί να δημιουργήσει, καμία πτήση της φαντασίας δεν μπορεί να προσεγγίσει. Ανήκει σε μια διαφορετική τάξη πραγματικότητας εντελώς, μια τάξη που υπάρχει έξω από τα όρια της σκέψης, πέρα από τα εδάφη που έχουν χαρτογραφηθεί από τη μνήμη και την προσδοκία. Αυτή είναι η μαγεία του αληθινού διαλογισμού, και έρχεται στην ύπαρξη μόνο όταν όλες οι προσκλήσεις έχουν σταματήσει, όταν ο νους έχει επιτέλους εξαντλήσει τις ατελείωτες προσπάθειές του να συλλάβει, να κρατήσει, να κατέχει.

 

Η συνείδηση που έχει μάθει να είναι ήρεμη —όχι μέσω καταστολής αλλά μέσω κατανόησης, όχι μέσω βίας αλλά μέσω σαφήνειας— γίνεται ένας σιωπηλός μάρτυρας των ίδιων της των βαθών. Και από κάπου πέρα από αυτά τα βάθη, από ένα βασίλειο που δεν είναι ούτε μέσα στη συνείδηση ούτε ξεχωριστό από αυτήν, το μυστήριο κατεβαίνει. Δεν εισέρχεται στον νου· μάλλον, ο νους ανακαλύπτει τον εαυτό του ήδη βυθισμένο σε αυτό, σαν ένα ψάρι που ξαφνικά συνειδητοποιεί τον ωκεανό.

 

Αυτό το μυστήριο κατοικεί σε έναν χώρο που η σκέψη δεν μπορεί να φτάσει. Η σκέψη, με όλη της την λαμπρή ικανότητα για ανάλυση και κατηγοριοποίηση, βρίσκεται ανίσχυρη εδώ. Είναι σαν να προσπαθείς να πιάσεις τον άνεμο σε δίχτυ, να εμφιαλώσεις το φως των αστεριών, να μετρήσεις το άπειρο με πεπερασμένα όργανα. Η περιφέρεια της σκέψης σημαδεύει το όριο του γνωστού κόσμου, αλλά ο διαλογισμός ζει στο απέραντο άγνωστο πέρα από αυτά τα όρια —όχι ως ιδέα για το άγνωστο, αλλά ως άμεση συνάντηση με αυτό.

 

Η Αδυναμία της Ανάμνησης

 

Εδώ βρίσκεται μία από τις μεγάλες παραδοξότητες της πνευματικής εμπειρίας: αυτό που είναι το πιο βαθύ δεν αφήνει ίχνος στη μνήμη. Η μνήμη ανήκει στον χρόνο, στην αλληλουχία της ανάπτυξης των στιγμών όπου το παρελθόν μπορεί να διακριθεί από το παρόν. Αλλά ο διαλογισμός, στην βαθύτερη έννοιά του, ανήκει στο άχρονο. Δεν μπορεί να αποθηκευτεί, δεν μπορεί να αρχειοθετηθεί στη μεγάλη βιβλιοθήκη εμπειριών του νου.

 

Όταν κάποιος προσπαθεί να θυμηθεί τον διαλογισμό —να ανακαλέσει τις ιδιότητές του, να συγκρίνει αυτή την εμπειρία με εκείνη, να χτίσει έναν θησαυρό πνευματικών στιγμών— η ίδια η πράξη της ανάμνησης καταστρέφει την ζωντανή πραγματικότητα. Η ανάμνηση είναι πάντα μια ανάσταση αυτού που έχει πεθάνει, μια προσπάθεια να επαναφέρει στη ζωή κάτι που έχει ήδη περάσει στο βασίλειο του τετελεσμένου, του ολοκληρωμένου, του χαμένου. Είναι σαν να πιέζεις λουλούδια σε ένα βιβλίο και να τα αποκαλείς κήπους.

 

Ο αληθινός διαλογισμός δεν είναι ανάσταση. Δεν αναδύεται από το παρελθόν, δεν εξαρτάται από συσσωρευμένη εμπειρία ή πνευματικά διαπιστευτήρια. Έρχεται από την πληρότητα —την πληρότητα της καρδιάς που έχει μάθει να είναι απλή, να είναι παρούσα, να είναι διαθέσιμη στη στιγμή χωρίς το βάρος του χθες. Αυτή η πληρότητα δεν έχει καμία σχέση με την πνευματική ικανότητα ή τη λάμψη του αναλυτικού νου. Κάποιος μπορεί να είναι λαμπρός στη σκέψη και φτωχός στον διαλογισμό· κάποιος μπορεί να είναι απλός στον νου και πλούσιος πέρα από κάθε μέτρο σε πνευματικό βάθος.

 

Η Ευλογία της Αιώνιας Καινοτομίας

 

Για εκείνους που είναι ευλογημένοι —και είναι πραγματικά ευλογία, όχι επίτευγμα— ο διαλογισμός μπορεί να έρχεται νύχτα με νύχτα, σαν ένας πιστός φίλος που δεν χρειάζεται αναγγελία άφιξης. Ωστόσο, κάθε επίσκεψη είναι απόλυτα νέα. Όχι νέα με την έννοια ότι διαφέρει από αυτό που ήρθε πριν, γιατί τέτοια σύγκριση θα εισήγαγε ήδη το παλιό στο νέο. Μάλλον, είναι νέα με έναν τρόπο που δεν έχει καμία σχέση με το παλιό καθόλου. Είναι καινοτομία χωρίς προηγούμενο, χωρίς σημείο αναφοράς, χωρίς τη σκιά της μνήμης να παραμονεύει στο παρασκήνιο.

 

Αυτή η καινοτομία εκφράζεται σε άπειρη ποικιλία. Κάθε συνάντηση με το μυστήριο αποκαλύπτει διαφορετικές πλευρές, διαφορετικές ιδιότητες, διαφορετικά βάθη. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την ασταμάτητη αλλαγή βρίσκεται κάτι αμετάβλητο —όχι η αμεταβλητότητα της στασιμότητας, αλλά το αμετάβλητο έδαφος από το οποίο αναδύεται κάθε αυθεντική αλλαγή. Είναι αλλαγή που δεν συσσωρεύεται, μεταμόρφωση που δεν αφήνει ίχνος, κίνηση που επιστρέφει πάντα στην ακινησία.

 

Το να το μαρτυρείς αυτό είναι να στέκεσαι μπροστά στο μεγάλο μυστήριο της ίδιας της ύπαρξης: ότι η ζωή μπορεί να είναι ταυτόχρονα αιώνια και πάντα φρέσκια, ότι η θεϊκή παρουσία μπορεί να είναι τόσο αμετάβλητη όσο και άπειρα δημιουργική, ότι η ψυχή μπορεί να βιώνει κάτι ξανά και ξανά και ωστόσο να το βρίσκει κάθε φορά σαν για πρώτη φορά.

 

Η Ιερή Τέχνη του Ύπνου

 

Ο ίδιος ο ύπνος μεταμορφώνεται όταν η συνείδηση έχει μάθει την τέχνη της επαγρύπνησης. Όχι ο ύπνος της εξάντλησης, όταν το σώμα απλώς καταρρέει κάτω από το βάρος της κούρασης. Όχι ο ύπνος που προκαλείται από χημικές ουσίες ή ουσίες που εξαναγκάζουν τον νου σε ασυνειδησία. Ούτε καν ο ύπνος που ακολουθεί τη φυσική ικανοποίηση, ο βαρύς ύπνος της ικανοποίησης. Αυτές οι μορφές ύπνου είναι αποδράσεις, μικροί θάνατοι, προσωρινές απουσίες από την επίγνωση.

 

Ο ύπνος που υπηρετεί τον διαλογισμό είναι διαφορετικός σε είδος. Είναι ελαφρύς σαν τον αέρα, γρήγορος σαν την διαίσθηση, λεπτός σαν την πρώτη ανάσα της αυγής. Το σώμα που εισέρχεται σε αυτόν τον ύπνο είναι ένα ευαίσθητο όργανο, λεπτά συντονισμένο μέσω της επαγρύπνησης της ημέρας. Όταν η επίγνωση έχει κινηθεί μέσα στις ώρες του ξύπνιου με ακρίβεια και φροντίδα, το σώμα απορροφά αυτή την ιδιότητα. Γίνεται ανταποκρινόμενο αντί για θαμπό, ζωντανό αντί για απλώς λειτουργικό, ικανό για εκείνη την εξαιρετική ευαισθησία που επιτρέπει στα βαθύτερα μυστήρια να αποκαλυφθούν.

 

Αυτή η ευαισθησία δεν καλλιεργείται μέσω ασκητικών πρακτικών ή σκληρών πειθαρχιών. Αναδύεται φυσικά από την ίδια την επαγρύπνηση —από την απλή πράξη του να είσαι παρών στη ζωή καθώς ξεδιπλώνεται. Όταν κάποιος παρακολουθεί τις κινήσεις της σκέψης, την ανάδυση του συναισθήματος, την αλληλεπίδραση της επιθυμίας και της αντίστασης, το σώμα μαθαίνει έναν διαφορετικό τρόπο ύπαρξης. Χαλαρώνει όχι σε νάρκη αλλά σε ετοιμότητα, σαν ένα ελάφι σε δάσος, ταυτόχρονα άνετο και πλήρως ενήμερο.

 

Τα Άπειρα Βάθη

 

Μερικές φορές ο διαλογισμός που έρχεται τη νύχτα είναι ελαφρύς, μετά βίας αντιληπτός —ένας ψίθυρος παρουσίας, μια λεπτή αλλαγή στην ποιότητα της συνείδησης, απαλός σαν αύρα που κινείται μέσα από φύλλα τόσο απαλά που δύσκολα μπορείς να είσαι σίγουρος ότι ήταν εκεί. Σε τέτοιες στιγμές, το μυστήριο αγγίζει την ψυχή με εξαιρετική λεπτότητα, σαν το άγγιγμα της φτερούγας πεταλούδας στο δέρμα, αφήνοντας πίσω όχι εντύπωση αλλά μια αίσθηση ότι ευλογήθηκες από κάτι πολύ λεπτό για λέξεις.

 

Άλλες φορές, το βάθος είναι πέρα από κάθε μέτρο. Η ψυχή βρίσκει τον εαυτό της να βουτά σε αβύσσους χωρίς πάτο, ή μάλλον, των οποίων ο πάτος είναι το άπειρο το ίδιο. Αυτές είναι οι στιγμές όταν όλες οι έννοιες βάθους και ύψους, εσωτερικού και εξωτερικού, εαυτού και άλλου διαλύονται εντελώς. Η ατομική συνείδηση ανακαλύπτει τον εαυτό της να είναι μια σταγόνα που περιέχει τον ωκεανό, ένα μόνο σημείο που περιλαμβάνει όλο τον χώρο, μια στιγμιαία ύπαρξη που αγγίζει την αιωνιότητα.

 

Τέτοιες εμπειρίες δεν μπορούν να συγκριθούν, δεν μπορούν να ταξινομηθούν σε καμία κλίμακα πνευματικού επιτεύγματος. Το ελαφρύ άγγιγμα και το άπειρο βάθος είναι εξίσου ιερά, εξίσου ολοκληρωμένα από μόνα τους. Το να προτιμάς το ένα από το άλλο, να επιθυμείς το βαθύ πάνω από το λεπτό ή το απαλό πάνω από το συντριπτικό, είναι ήδη να χάνεις το νόημα. Κάθε εκδήλωση του μυστηρίου είναι τέλεια όπως είναι, ολοκληρωμένη από μόνη της, χωρίς να απαιτεί τίποτα πέρα από τον εαυτό της.

 

Ο Κίνδυνος της Κατοχής

 

Εδώ βρίσκεται ο μεγάλος κίνδυνος που περιμένει κάθε αναζητητή: ο πειρασμός της κατοχής. Ο νους, από την ίδια του τη φύση, θέλει να αρπάξει, να κρατήσει, να συσσωρεύσει. Θέλει να χτίσει έναν θησαυρό εμπειριών, να πει «Έχω διαλογιστεί βαθιά» ή «Έχω αγγίξει το άπειρο». Αυτή η κατοχικότητα, όσο λεπτή και αν είναι, καταστρέφει το ίδιο το πράγμα που επιδιώκει να διατηρήσει.

 

Όταν ο νους κρατά μια πνευματική εμπειρία ως ανάμνηση, όταν επιδίδεται στη μνήμη της έκστασης, όταν επιστρέφει ξανά και ξανά να γευτεί αυτό που ήταν κάποτε, το ζωντανό ρεύμα του διαλογισμού τερματίζεται. Αυτό που μένει είναι μόνο ένα πτώμα, ένα νεκρό πράγμα που ο νους κρατά τυλιγμένο στα σάβανα της μνήμης, βγάζοντάς το περιστασιακά για να το εξετάσει και να το θαυμάσει. Αλλά το ζωντανό μυστήριο έχει φύγει, αφήνοντας μόνο τη σκιά του.

 

Η ιδιότητα της κατοχικότητας πρέπει να αναγνωριστεί για αυτό που είναι: ένα εμπόδιο στο ιερό, ένα τείχος μεταξύ του αναζητητή και του αναζητούμενου, ένα πέπλο που σκιάζει το ίδιο το πράγμα που κάποιος επιθυμεί πιο βαθιά. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να προσπαθήσει κανείς με δύναμη να γίνει μη κατοχικός, γιατί τέτοια προσπάθεια είναι η ίδια μια λεπτή μορφή κατοχής. Μάλλον, πρέπει να δει κανείς καθαρά τον μηχανισμό της κατοχής, να κατανοήσει πώς λειτουργεί ο νους, πώς αρπάζει και προσκολλάται και προσπαθεί να κάνει μόνιμο αυτό που από τη φύση του είναι παροδικό.

 

Το Μυστήριο Χωρίς Ρίζα

 

Ο διαλογισμός, στην αληθέστερη έννοιά του, δεν έχει ρίζα. Δεν είναι ριζωμένος σε κανένα σύστημα σκέψης, δεν μεγαλώνει από κανέναν σπόρο εξάσκησης ή τεχνικής. Δεν έχει ουσία που ο νους μπορεί να κρατήσει, καμία μορφή που μπορεί να αρπαχτεί, καμία ουσία που μπορεί να συλληφθεί σε λέξεις ή έννοιες. Είναι σαν τον άνεμο —παρών και ισχυρός, ωστόσο χωρίς στερεότητα. Σαν τον χώρο —περιεκτικός όλων, ωστόσο άδειος από περιεχόμενο. Σαν το φως —αποκαλύπτει τα πάντα, ωστόσο το ίδιο είναι αόρατο.

 

Αυτή η χωρίς ρίζα κατάσταση δεν είναι ελάττωμα αλλά η ίδια η φύση του μυστηρίου. Επειδή δεν έχει ρίζα, δεν μπορεί να καλλιεργηθεί με οποιονδήποτε συνηθισμένο τρόπο. Επειδή δεν έχει ουσία, δεν μπορεί να κατεχθεί ή να αποθηκευτεί. Επειδή ανήκει στο βασίλειο πέρα από τη σκέψη, δεν μπορεί να κατανοηθεί μέσω ανάλυσης ή μελέτης.

 

Ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι ο διαλογισμός είναι απρόσιτος ή αδύνατα μακρινός. Αντίθετα, είναι πιο κοντά από την αναπνοή, πιο οικείος από τη σκέψη, πιο παρών από την αίσθηση του εαυτού. Είναι πάντα ήδη εδώ, πάντα ήδη διαθέσιμος. Αυτό που απαιτείται δεν είναι η προσθήκη κάτι νέου αλλά η αφαίρεση αυτού που σκιάζει: την συνεχή αναταραχή της σκέψης, την αρπαγή της επιθυμίας, το βάρος της μνήμης, το φορτίο του συσσωρευμένου παρελθόντος.

 

Το Αιώνιο Παρόν

 

Στο τέλος, αυτό που αποκαλύπτεται σε εκείνον που έχει μάθει να είναι ακίνητος είναι το απλό, εξαιρετικό γεγονός της παρουσίας της ίδιας. Όχι παρουσία σε αντίθεση με απουσία, όχι παρουσία ως το ένα μισό μιας δυϊκότητας, αλλά παρουσία ως το έδαφος όλης της εμπειρίας —η αμετάβλητη επίγνωση μέσα στην οποία συμβαίνει όλη η αλλαγή, ο σιωπηλός μάρτυρας που παρατηρεί ολόκληρο το δράμα της ύπαρξης χωρίς ποτέ να αγγίζεται από αυτό.

 

Αυτή η παρουσία δεν έχει ιστορία. Δεν γεννήθηκε και δεν μπορεί να πεθάνει. Δεν συσσωρεύει εμπειρίες ούτε μεγαλώνει σε σοφία ούτε εξελίσσεται με τον χρόνο. Απλώς είναι, αιώνια και ολοκληρωμένα, η ίδια χθες, σήμερα και για πάντα. Ωστόσο, μέσα σε αυτή την αμετάβλητη παρουσία, όλη η αλλαγή γίνεται δυνατή. Μέσα σε αυτό το αιώνιο τώρα, όλος ο χρόνος ξεδιπλώνεται. Μέσα σε αυτή την ακινησία, όλη η κίνηση αναδύεται.

 

Το να αναπαύεσαι σε αυτή την παρουσία είναι να ανακαλύπτεις αυτό που πάντα ήσουν, να επιστρέφεις σπίτι σε έναν τόπο που ποτέ πραγματικά δεν άφησες, να ξυπνάς από ένα όνειρο που ποτέ δεν πίστεψες πλήρως. Είναι το τέλος της αναζήτησης και η αρχή του απλού είναι. Είναι διαλογισμός χωρίς διαλογισμό, επίγνωση χωρίς κάποιον που γνωρίζει, παρουσία χωρίς κάποιον να είναι παρών.

 

Η Ιερή Πρόσκληση

 

Το μυστήριο επεκτείνει μια πρόσκληση σε κάθε ανθρώπινη ψυχή —όχι μια πρόσκληση που απαιτεί αποδοχή ή απόρριψη, γιατί τέτοια επιλογή ήδη υπονοεί διαχωρισμό, αλλά μια πρόσκληση που είναι πάντα ήδη αποδεκτή λόγω της ίδιας της ύπαρξης κάποιου. Το ερώτημα δεν είναι αν κάποιος θα ανταποκριθεί σε αυτή την πρόσκληση αλλά αν θα αναγνωρίσει ότι η ανταπόκριση ήδη συμβαίνει, πάντα συνέβαινε, σε κάθε αναπνοή, σε κάθε στιγμή επίγνωσης, σε κάθε φευγαλέα στιγμή του είναι.

 

Το να ζει κανείς με αυτή την αναγνώριση είναι να περπατά στον κόσμο ως ταυτόχρονα προσκυνητής και προορισμός, ως ταυτόχρονα αναζητητής και αναζητούμενος, ως ταυτόχρονα ερώτηση και απάντηση. Είναι να ανακαλύπτει ότι το ιερό δεν είναι ξεχωριστό από το συνηθισμένο, ότι η υπέρβαση δεν αντιτίθεται στην εμμένεια, ότι το άπειρο κατοικεί σε κάθε πεπερασμένη στιγμή.

 

Αυτό είναι το δώρο του διαλογισμού χωρίς μνήμη, η ευλογία της εμπειρίας χωρίς κατοχή, η χάρη της παρουσίας χωρίς παρελθόν. Δεν ζητά τίποτα από εμάς εκτός από το να είμαστε αυτό που ήδη είμαστε, να γνωρίζουμε αυτό που ήδη γνωρίζουμε, και να αναπαυόμαστε σε αυτό που ποτέ δεν μας άφησε. Και σε αυτή την απλή ανάπαυση, σε αυτή την βαθιά ευκολία, το μυστήριο αποκαλύπτεται —όχι ως κάτι άλλο από εμάς, αλλά ως η βαθύτερη φύση μας, πάντα παρούσα, για πάντα νέα, αιώνια ολοκληρωμένη.


 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

RELIGION / Religions Commentaries

RELIGION / Religions Commentaries
18. The Luminous Path: A Journey Toward the Absolute
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Quotes

Constantinos’s quotes


"A "Soul" that out of ignorance keeps making mistakes is like a wounded bird with helpless wings that cannot fly high in the sky."— Constantinos Prokopiou

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Copyright

Copyright © Esoterism Academy 2010-2026. All Rights Reserved .

Intellectual property rights


The entire content of our website, including, but not limited to, texts, news, graphics, photographs, diagrams, illustrations, services provided and generally any kind of files, is subject to intellectual property (copyright) and is governed by the national and international provisions on Intellectual Property, with the exception of the expressly recognized rights of third parties.
Therefore, it is expressly prohibited to reproduce, republish, copy, store, sell, transmit, distribute, publish, perform, "download", translate, modify in any way, in part or in summary, without the express prior written consent of the Foundation. It is known that in case the Foundation consents, the applicant is obliged to explicitly refer via links (hyperlinks) to the relevant content of the Foundation's website. This obligation of the applicant exists even if it is not explicitly stated in the written consent of the Foundation.
Exceptionally, it is permitted to individually store and copy parts of the content on a simple personal computer for strictly personal use (private study or research, educational purposes), without the intention of commercial or other exploitation and always under the condition of indicating the source of its origin, without this in any way implies a grant of intellectual property rights.
It is also permitted to republish material for purposes of promoting the events and activities of the Foundation, provided that the source is mentioned and that no intellectual property rights are infringed, no trademarks are modified, altered or deleted.
Everything else that is included on the electronic pages of our website and constitutes registered trademarks and intellectual property products of third parties is their own sphere of responsibility and has nothing to do with the website of the Foundation.

Δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας

Το σύνολο του περιεχομένου του Δικτυακού μας τόπου, συμπεριλαμβανομένων, ενδεικτικά αλλά όχι περιοριστικά, των κειμένων, ειδήσεων, γραφικών, φωτογραφιών, σχεδιαγραμμάτων, απεικονίσεων, παρεχόμενων υπηρεσιών και γενικά κάθε είδους αρχείων, αποτελεί αντικείμενο πνευματικής ιδιοκτησίας (copyright) και διέπεται από τις εθνικές και διεθνείς διατάξεις περί Πνευματικής Ιδιοκτησίας, με εξαίρεση τα ρητώς αναγνωρισμένα δικαιώματα τρίτων.

Συνεπώς, απαγορεύεται ρητά η αναπαραγωγή, αναδημοσίευση, αντιγραφή, αποθήκευση, πώληση, μετάδοση, διανομή, έκδοση, εκτέλεση, «λήψη» (download), μετάφραση, τροποποίηση με οποιονδήποτε τρόπο, τμηματικά η περιληπτικά χωρίς τη ρητή προηγούμενη έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος. Γίνεται γνωστό ότι σε περίπτωση κατά την οποία το Ίδρυμα συναινέσει, ο αιτών υποχρεούται για την ρητή παραπομπή μέσω συνδέσμων (hyperlinks) στο σχετικό περιεχόμενο του Δικτυακού τόπου του Ιδρύματος. Η υποχρέωση αυτή του αιτούντος υφίσταται ακόμα και αν δεν αναγραφεί ρητά στην έγγραφη συναίνεση του Ιδρύματος.

Κατ’ εξαίρεση, επιτρέπεται η μεμονωμένη αποθήκευση και αντιγραφή τμημάτων του περιεχομένου σε απλό προσωπικό υπολογιστή για αυστηρά προσωπική χρήση (ιδιωτική μελέτη ή έρευνα, εκπαιδευτικούς σκοπούς), χωρίς πρόθεση εμπορικής ή άλλης εκμετάλλευσης και πάντα υπό την προϋπόθεση της αναγραφής της πηγής προέλευσής του, χωρίς αυτό να σημαίνει καθ’ οιονδήποτε τρόπο παραχώρηση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας.

Επίσης, επιτρέπεται η αναδημοσίευση υλικού για λόγους προβολής των γεγονότων και δραστηριοτήτων του Ιδρύματος, με την προϋπόθεση ότι θα αναφέρεται η πηγή και δεν θα θίγονται δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, δεν θα τροποποιούνται, αλλοιώνονται ή διαγράφονται εμπορικά σήματα.

Ό,τι άλλο περιλαμβάνεται στις ηλεκτρονικές σελίδες του Δικτυακού μας τόπου και αποτελεί κατοχυρωμένα σήματα και προϊόντα πνευματικής ιδιοκτησίας τρίτων ανάγεται στη δική τους σφαίρα ευθύνης και ουδόλως έχει να κάνει με τον Δικτυακό τόπο του Ιδρύματος.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~